网红

This is an old revision of the document!


wǎnghóng: 网红 - Internet Celebrity, Influencer

  • Keywords: wanghong, wang hong, 网红, Chinese influencer, Chinese internet celebrity, what is wanghong, Douyin celebrity, Kuaishou star, livestreaming e-commerce, social media in China, KOL China.
  • Summary: Discover the meaning of 网红 (wǎnghóng), the Chinese term for “internet celebrity” or “influencer.” This comprehensive guide explains what a *wanghong* is, their immense cultural and economic power in modern China, and how this concept differs from Western influencers. From e-commerce titans on Taobao Live to lifestyle bloggers on platforms like Douyin (China's TikTok) and Weibo, understanding the *wanghong* phenomenon is essential for anyone interested in contemporary Chinese culture and digital trends.
  • Pinyin (with tone marks): wǎnghóng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A (Modern neologism, but extremely common)
  • Concise Definition: A person who has become famous on the internet; an internet celebrity or influencer.
  • In a Nutshell: “网红 (wǎnghóng)” is a portmanteau of “internet” (网络, wǎngluò) and “famous/popular” (红, hóng). It refers to individuals who have gained significant fame and a large following online. Unlike many Western influencers who focus on brand partnerships, Chinese 网红 are often deeply integrated into e-commerce, using their platform to sell massive quantities of products directly to consumers via livestreaming. Being a 网红 is a widely recognized and often lucrative career path in China.
  • 网 (wǎng): Originally a pictograph of a fishing net. It means “net” or “network.” In modern Chinese, it's the standard character used to refer to the internet (网络 - wǎngluò).
  • 红 (hóng): Means “red.” Red is a culturally significant color in China, symbolizing luck, joy, and prosperity. In modern slang, “红” has taken on the meaning of being popular, famous, or “hot.” To say someone “is red” (他很红 - tā hěn hóng) means “he is very famous.”
  • The two characters combine literally to mean “net red,” which perfectly captures the concept of “internet famous.”

The concept of a 网红 is central to understanding modern Chinese youth culture, consumerism, and media. While the West has “influencers,” the Chinese 网红 phenomenon, often called the “网红经济” (wǎnghóng jīngjì - the influencer economy), is arguably more developed and integrated, particularly in the realm of e-commerce. The key difference lies in the business model. While Western influencers often rely on sponsored posts and brand ambassadorships, the most successful Chinese 网红 are masters of 带货 (dàihuò), or “carrying goods.” This means they function as live, interactive, and highly trusted salespeople. Top-tier 网红 on platforms like Taobao Live, Douyin, and Kuaishou can sell millions of dollars' worth of products—from cosmetics to cars—in a single livestreaming session. This creates a unique career path where fame is directly and immediately convertible into sales. It represents a new, digital version of the “Chinese Dream,” where individuals can achieve immense wealth and status outside of traditional structures, powered by their personality, expertise, and connection with their 粉丝 (fěnsī), or fans.

The term 网红 is used constantly in everyday conversation, news, and marketing. Its connotation can be neutral, positive, or sometimes negative depending on the context.

  • As a Career Aspiration: It's common to hear young people say “我想当网红” (Wǒ xiǎng dāng wǎnghóng - I want to be an influencer).
  • Types of 网红: The term is often preceded by a category, such as:
    • 美妆网红 (měizhuāng wǎnghóng): Beauty influencer
    • 游戏网红 (yóuxì wǎnghóng): Gaming influencer
    • 吃播网红 (chībō wǎnghóng): Mukbang / food livestreamer
    • 带货网红 (dàihuò wǎnghóng): E-commerce / sales-focused influencer
  • “网红” as an Adjective: The term can also describe places or products made popular online. A 网红店 (wǎnghóng diàn) is a cafe, restaurant, or shop that is famous on social media, attracting people who want to visit and take photos. A 网红产品 (wǎnghóng chǎnpǐn) is a viral product.
  • Negative Connotation: Sometimes, the term can imply superficiality or a lack of “real” talent. A related term, 网红脸 (wǎnghóng liǎn), or “influencer face,” critically describes a homogenized standard of beauty allegedly achieved through plastic surgery to appeal to online tastes.
  • Example 1:
    • 那个网红一场直播就卖出了一万支口红。
    • Pinyin: Nàge wǎnghóng yī chǎng zhíbō jiù màichūle yī wàn zhī kǒuhóng.
    • English: That influencer sold 10,000 lipsticks in a single livestream.
    • Analysis: This sentence highlights the core commercial function of many 网红 in China. The verb for livestreaming is 直播 (zhíbō).
  • Example 2:
    • 我妹妹的梦想是当一个有名的网红
    • Pinyin: Wǒ mèimei de mèngxiǎng shì dāng yígè yǒumíng de wǎnghóng.
    • English: My younger sister's dream is to become a famous influencer.
    • Analysis: “当 (dāng)” is the verb used for “to be” or “to work as” a profession, and it's commonly paired with 网红.
  • Example 3:
    • 这家咖啡店是最近很火的网红店,我们去打卡吧!
    • Pinyin: Zhè jiā kāfēi diàn shì zuìjìn hěn huǒ de wǎnghóng diàn, wǒmen qù dǎkǎ ba!
    • English: This coffee shop is a really popular internet-famous spot recently, let's go check in!
    • Analysis: Here, 网红 is used adjectivally to describe a “店 (diàn)” or shop. “打卡 (dǎkǎ)” means to “punch a card,” but in this context, it means to visit a famous place and post about it online.
  • Example 4:
    • 不是每个网红都能赚大钱,竞争非常激烈。
    • Pinyin: Búshì měi gè wǎnghóng dōu néng zhuàn dàqián, jìngzhēng fēicháng jīliè.
    • English: Not every influencer can make a lot of money; the competition is extremely fierce.
    • Analysis: This sentence provides a realistic perspective on the “网红经济” (wǎnghóng jīngjì).
  • Example 5:
    • 他靠着搞笑视频成了一名网红
    • Pinyin: Tā kàozhe gǎoxiào shìpín chéngle yī míng wǎnghóng.
    • English: He became an influencer by relying on his funny videos.
    • Analysis: “靠着 (kàozhe)” means “by relying on,” showing the cause of his fame. “成了 (chéngle)” means “became.”
  • Example 6:
    • 很多网红都有相似的“网红脸”,没什么特色。
    • Pinyin: Hěn duō wǎnghóng dōu yǒu xiāngsì de “wǎnghóng liǎn”, méishénme tèsè.
    • English: A lot of influencers have a similar “influencer face,” with no distinguishing features.
    • Analysis: This demonstrates the negative or critical usage of the term, pointing to a perceived lack of originality.
  • Example 7:
    • 这个美妆网红推荐的产品总是卖得特别快。
    • Pinyin: Zhège měizhuāng wǎnghóng tuījiàn de chǎnpǐn zǒngshì mài de tèbié kuài.
    • English: The products recommended by this beauty influencer always sell out especially fast.
    • Analysis: This shows how a category (美妆 - měizhuāng, beauty) can be added before 网红 to be more specific.
  • Example 8:
    • 成为网红之后,他的生活完全改变了。
    • Pinyin: Chéngwéi wǎnghóng zhīhòu, tā de shēnghuó wánquán gǎibiàn le.
    • English: After becoming an influencer, his life completely changed.
    • Analysis: “成为 (chéngwéi)” is a more formal way to say “to become” than “当 (dāng)” or “成了 (chéngle).”
  • Example 9:
    • 我不怎么关注网红,我更喜欢看电影。
    • Pinyin: Wǒ bù zěnme guānzhù wǎnghóng, wǒ gèng xǐhuān kàn diànyǐng.
    • English: I don't really follow influencers; I prefer watching movies.
    • Analysis: “关注 (guānzhù)” means “to follow” or “to pay attention to,” the standard verb for following someone on social media.
  • Example 10:
    • 这次活动请来了好几个大牌网红来吸引流量。
    • Pinyin: Zhè cì huódòng qǐngláile hǎojǐ gè dàpái wǎnghóng lái xīyǐn liúliàng.
    • English: This event invited several A-list influencers to attract traffic.
    • Analysis: “大牌 (dàpái)” means “big name” or “A-list.” “流量 (liúliàng)” literally means “flow,” but here refers to internet traffic, views, and engagement.
  • 网红 (wǎnghóng) vs. 明星 (míngxīng): A common point of confusion.
    • 网红 (wǎnghóng): Gained fame primarily online. Their influence is rooted in their digital presence.
    • 明星 (míngxīng): A traditional celebrity (movie star, singer, famous actor). They gained fame through traditional media like film, TV, or music.
    • The Blurring Line: These lines are increasingly blurry. A 明星 might engage in livestreaming to connect with fans (and sell products), while a top-tier 网红 might get a record deal or a role in a movie, thus becoming a 明星. The key is the origin of their fame.
  • Not just any “Person with a Blog”: Don't use 网红 to describe someone with a small, personal blog or a modest social media following. The term implies a significant level of fame, influence, and usually, a commercial aspect. It's a profession, not just a hobby.
  • “Influencer” is not a perfect 1:1 translation: While “influencer” is the best English equivalent, remember that the Chinese concept of 网红 is more heavily weighted towards e-commerce and direct-to-consumer sales via livestreaming. A Western “influencer” might just influence opinions or trends, but a Chinese 网红 is often expected to influence purchasing decisions directly.
  • 直播 (zhíbō) - Livestreaming. The primary medium for many top 网红.
  • 带货 (dàihuò) - “To carry goods.” The crucial practice of selling products during a livestream.
  • 粉丝 (fěnsī) - Fans. A phonetic loanword from the English “fans.”
  • 流量 (liúliàng) - “Flow.” Refers to internet traffic, views, clicks, and overall engagement, the currency of the digital world.
  • 主播 (zhǔbō) - A host, anchor, or livestreamer. Often used interchangeably with a 网红 who does livestreams.
  • KOL (Key Opinion Leader) - An English acronym often used in Chinese business and marketing contexts, largely synonymous with 网红.
  • 网红店 (wǎnghóng diàn) - An “internet-famous shop.” A physical location (cafe, restaurant, etc.) that has become popular online.
  • 网红脸 (wǎnghóng liǎn) - “Influencer face.” A pejorative term for a specific, often surgically-enhanced, aesthetic common among some influencers.