This is an old revision of the document!


zuì: 罪 - Sin, Crime, Guilt, Fault

  • Keywords: zuì, 罪, what does zui mean, Chinese for crime, Chinese for sin, Chinese for guilt, Chinese character zui, 犯罪, 有罪, 认罪, Chinese law, Chinese culture
  • Summary: The Chinese character 罪 (zuì) is a powerful and fundamental concept representing a serious transgression. It encompasses the legal definition of a crime, the religious or moral weight of a sin, and the personal burden of guilt or fault. Understanding 罪 (zuì) is key to grasping Chinese perspectives on law, order, and morality, as it appears in essential vocabulary like 犯罪 (fànzuì), “to commit a crime,” and 有罪 (yǒu zuì), “to be guilty.” This guide will break down its meaning, cultural significance, and practical usage for learners.
  • Pinyin (with tone marks): zuì
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4 (as part of words like 犯罪)
  • Concise Definition: A violation of law, morality, or religious principle; a crime, sin, or fault.
  • In a Nutshell: Think of 罪 (zuì) as the word for a serious “bad deed.” It's not for small mistakes; it carries a heavy weight. Whether it's a formal crime prosecuted by the state, a deep moral failing, or a major fault you've committed, is the word used. It implies that a significant line has been crossed and that there are, or should be, consequences.
  • 罪 (zuì) is a powerful phono-semantic compound character that tells a story:
  • 罒 (wǎng): The top part is a variant of 网 (wǎng), which means “net.” This radical is often associated with nets, webs, or, in this case, the “net of the law.”
  • 非 (fēi): The bottom part means “not,” “wrong,” “error,” or “misdeed.”
  • The characters combine to form a vivid image: catching a wrongdoing (非) in a net (罒). This perfectly illustrates the concept of a crime or sin being identified and captured by a system of law or morality.
  • 罪 (zuì) is deeply rooted in both the legal and moral fabric of Chinese culture, reflecting a historical emphasis on social order. The concept is heavily influenced by Legalism (法家), a school of thought that advocated for strict, clear laws and harsh punishments to control society. The character's structure itself—catching a wrong in a net—is a testament to this legalistic worldview.
  • When compared to Western concepts, 罪 (zuì) has important distinctions. The English word “sin” is overwhelmingly tied to the Judeo-Christian tradition of an offense against God. While can be used in a religious context in Chinese (e.g., in Buddhism or Christianity), its core meaning is more secular and social. Committing a is often seen as a transgression against the social order, the family, or the collective, leading to a loss of face and social standing.
  • The feeling associated with is also nuanced. While it translates to “guilt,” the internal feeling for a Chinese person might be closer to 羞耻 (xiūchǐ) - shame. Western “guilt” is often a private, internal conflict with one's own conscience. Chinese “shame” is more public and relational; it's the feeling of being disgraced in the eyes of others. Therefore, a is not just a personal moral failure, but a social one.
  • is a common and serious word in modern Chinese, used across several key contexts.
  • Formal Legal System: This is its most frequent and literal usage. You will see it constantly in news reports about legal cases.
    • `犯罪 (fànzuì)`: to commit a crime
    • `罪犯 (zuìfàn)`: a criminal
    • `判罪 (pànzuì)`: to convict someone of a crime
    • `认罪 (rènzuì)`: to plead guilty
  • Moral and Personal Fault: It's used to describe a serious moral failing or to express a deep sense of personal guilt.
    • `我感觉很有罪恶感 (wǒ gǎnjué hěn yǒu zuì'ègǎn)`: I feel a strong sense of guilt.
    • `这都是我的罪过 (zhè dōu shì wǒ de zuìguo)`: This is all my fault (said with a heavy, serious tone).
  • Figurative or Exaggerated Use: In casual conversation, people sometimes use related terms like `罪过 (zuìguo)` or `受罪 (shòuzuì)` to exaggerate a minor fault or a difficult situation.
    • `哎呀,忘了你的生日,我真是罪过!(Āiyā, wàngle nǐ de shēngrì, wǒ zhēnshi zuìguo!)` - “Oh no, I forgot your birthday, I'm terrible!” (Literally: “what a sin!”).
    • `每天挤地铁上班真是太受罪了。(Měitiān jǐ dìtiě shàngbān zhēnshi tài shòuzuì le.)` - “Squeezing onto the subway to get to work every day is such torture/suffering.”
  • Example 1:
    • 他因为盗窃罪被逮捕了。
    • Pinyin: Tā yīnwèi dàoqièzuì bèi dàibǔ le.
    • English: He was arrested for the crime of theft.
    • Analysis: This is a classic legal usage. is attached to a specific action (盗窃 - theft) to name the formal crime.
  • Example 2:
    • 法官宣布被告有罪
    • Pinyin: Fǎguān xuānbù bèigào yǒu zuì.
    • English: The judge declared the defendant guilty.
    • Analysis: 有罪 (yǒu zuì), literally “to have crime/guilt,” is the standard term for “guilty” in a legal context. Its opposite is 无罪 (wú zuì), “not guilty.”
  • Example 3:
    • 他对自己的过去充满了罪恶感
    • Pinyin: Tā duì zìjǐ de guòqù chōngmǎnle zuì'ègǎn.
    • English: He is full of guilt about his past.
    • Analysis: 罪恶感 (zuì'ègǎn) specifically refers to the *feeling* of guilt. `感 (gǎn)` means “feeling” or “sense.”
  • Example 4:
    • 在巨大的压力下,罪犯最终选择了认罪
    • Pinyin: Zài jùdà de yālì xià, zuìfàn zuìzhōng xuǎnzéle rènzuì.
    • English: Under immense pressure, the criminal finally chose to plead guilty.
    • Analysis: This sentence uses two related terms. 罪犯 (zuìfàn) is the person (“criminal”), and 认罪 (rènzuì) is the action of confessing (“recognize guilt”).
  • Example 5:
    • 让你等了这么久,真是罪过罪过
    • Pinyin: Ràng nǐ děngle zhème jiǔ, zhēnshi zuìguo, zuìguo.
    • English: Making you wait for so long, it's my fault, my fault.
    • Analysis: 罪过 (zuìguo) is a slightly less formal and less severe term than . It means “fault” or “transgression” and is often used in apologies for social errors, though it still sounds quite serious or dramatic.
  • Example 6:
    • 大热天停电,真是让大家受罪
    • Pinyin: Dà rètiān tíngdiàn, zhēnshi ràng dàjiā shòuzuì.
    • English: The power outage on such a hot day is really making everyone suffer.
    • Analysis: 受罪 (shòuzuì) literally means “to receive crime/punishment,” but it's used colloquially to mean “to endure hardship” or “to suffer.” It has nothing to do with an actual crime.
  • Example 7:
    • 无论你犯了什么,都应该承担后果。
    • Pinyin: Wúlùn nǐ fànle shénme zuì, dōu yīnggāi chéngdān hòuguǒ.
    • English: No matter what crime you have committed, you should bear the consequences.
    • Analysis: This sentence uses in its broad sense, covering any serious wrongdoing, legal or moral.
  • Example 8:
    • 他的罪名是故意伤害。
    • Pinyin: Tā de zuìmíng shì gùyì shānghài.
    • English: His charge is intentional assault.
    • Analysis: 罪名 (zuìmíng) means “charge” or “the name of the crime.” It's another specific legal term.
  • Example 9:
    • 孩子,你说谎就是一种
    • Pinyin: Háizi, nǐ shuōhuǎng jiùshì yī zhǒng zuì.
    • English: Child, telling lies is a kind of sin.
    • Analysis: This shows a moral, educational usage. The speaker is elevating a misdeed (lying) to the level of to emphasize its seriousness to a child.
  • Example 10:
    • 他被判处无期徒刑,为自己的罪行付出了代价。
    • Pinyin: Tā bèi pànchǔ wúqī túxíng, wèi zìjǐ de zuìxíng fùchūle dàijià.
    • English: He was sentenced to life in prison, paying the price for his criminal acts.
    • Analysis: 罪行 (zuìxíng) refers to the criminal act or behavior itself. It's a formal way to talk about the deeds that constitute a crime.
  • The Biggest Mistake: Confusing 罪 (zuì) and 错 (cuò)
    • This is the most critical distinction for a learner. 错 (cuò) means “mistake, error, wrong.” It's for everyday slip-ups. 罪 (zuì) means “crime, sin.” It is for serious, punishable offenses.
    • Correct: 我错了,我不该迟到。(Wǒ cuò le, wǒ bù gāi chídào.) - “I was wrong, I shouldn't have been late.”
    • Incorrect & Overly Dramatic: 我有罪,我不该迟到。(Wǒ yǒu zuì, wǒ bù gāi chídào.) - “I am guilty, I shouldn't have been late.” This sounds like you're confessing to a felony in a courtroom, not apologizing for tardiness.
    • Rule of Thumb: If it's a simple mistake, use 错 (cuò). If it could land you in jail or is a profound moral violation, use 罪 (zuì).
  • Guilt vs. Shame: Remember that the feeling behind admitting a in Chinese culture often has a strong component of social shame (羞耻). It's not just about your internal moral compass; it's about how your actions reflect on you, your family, and your social standing.
  • Not a Verb: itself is a noun. To say “commit a crime,” you must use the verb-object phrase 犯罪 (fànzuì). You cannot say “我罪了 (wǒ zuì le).”
  • 犯罪 (fànzuì) - A verb-object phrase meaning “to commit a crime.” This is the action.
  • 罪犯 (zuìfàn) - The noun for “criminal” or “convict.” This is the person.
  • 无罪 (wúzuì) - The direct antonym, meaning “innocent” or “not guilty.”
  • 认罪 (rènzuì) - A verb meaning “to confess” or “to plead guilty.”
  • 受罪 (shòuzuì) - A common colloquial term meaning “to suffer” or “to endure hardship.”
  • 罪恶感 (zuì'ègǎn) - A noun meaning “a sense of guilt” or “guilt-ridden feeling.”
  • 错误 (cuòwù) - A common and more formal word for “mistake” or “error.” A key term to contrast with the severity of .
  • 过错 (guòcuò) - A noun for “fault” or “transgression.” It's more serious than a simple 错误 but generally less severe than a .
  • 惩罚 (chéngfá) - To punish; a penalty. This is the consequence of a .
  • 功劳 (gōngláo) - Merit, credit, contribution. Can be seen as an antonym in the sense of doing good deeds versus committing bad ones.