This is an old revision of the document!
zuì: 罪 - Sin, Crime, Guilt, Fault
Quick Summary
- Keywords: zuì, 罪, what does zui mean, Chinese for crime, Chinese for sin, Chinese for guilt, Chinese character zui, 犯罪, 有罪, 认罪, Chinese law, Chinese culture
- Summary: The Chinese character 罪 (zuì) is a powerful and fundamental concept representing a serious transgression. It encompasses the legal definition of a crime, the religious or moral weight of a sin, and the personal burden of guilt or fault. Understanding 罪 (zuì) is key to grasping Chinese perspectives on law, order, and morality, as it appears in essential vocabulary like 犯罪 (fànzuì), “to commit a crime,” and 有罪 (yǒu zuì), “to be guilty.” This guide will break down its meaning, cultural significance, and practical usage for learners.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): zuì
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 4 (as part of words like 犯罪)
- Concise Definition: A violation of law, morality, or religious principle; a crime, sin, or fault.
- In a Nutshell: Think of 罪 (zuì) as the word for a serious “bad deed.” It's not for small mistakes; it carries a heavy weight. Whether it's a formal crime prosecuted by the state, a deep moral failing, or a major fault you've committed, 罪 is the word used. It implies that a significant line has been crossed and that there are, or should be, consequences.
Character Breakdown
- 罪 (zuì) is a powerful phono-semantic compound character that tells a story:
- 罒 (wǎng): The top part is a variant of 网 (wǎng), which means “net.” This radical is often associated with nets, webs, or, in this case, the “net of the law.”
- 非 (fēi): The bottom part means “not,” “wrong,” “error,” or “misdeed.”
- The characters combine to form a vivid image: catching a wrongdoing (非) in a net (罒). This perfectly illustrates the concept of a crime or sin being identified and captured by a system of law or morality.
Cultural Context and Significance
- 罪 (zuì) is deeply rooted in both the legal and moral fabric of Chinese culture, reflecting a historical emphasis on social order. The concept is heavily influenced by Legalism (法家), a school of thought that advocated for strict, clear laws and harsh punishments to control society. The character's structure itself—catching a wrong in a net—is a testament to this legalistic worldview.
- When compared to Western concepts, 罪 (zuì) has important distinctions. The English word “sin” is overwhelmingly tied to the Judeo-Christian tradition of an offense against God. While 罪 can be used in a religious context in Chinese (e.g., in Buddhism or Christianity), its core meaning is more secular and social. Committing a 罪 is often seen as a transgression against the social order, the family, or the collective, leading to a loss of face and social standing.
- The feeling associated with 罪 is also nuanced. While it translates to “guilt,” the internal feeling for a Chinese person might be closer to 羞耻 (xiūchǐ) - shame. Western “guilt” is often a private, internal conflict with one's own conscience. Chinese “shame” is more public and relational; it's the feeling of being disgraced in the eyes of others. Therefore, a 罪 is not just a personal moral failure, but a social one.
Practical Usage in Modern China
- 罪 is a common and serious word in modern Chinese, used across several key contexts.
- Formal Legal System: This is its most frequent and literal usage. You will see it constantly in news reports about legal cases.
- `犯罪 (fànzuì)`: to commit a crime
- `罪犯 (zuìfàn)`: a criminal
- `判罪 (pànzuì)`: to convict someone of a crime
- `认罪 (rènzuì)`: to plead guilty
- Moral and Personal Fault: It's used to describe a serious moral failing or to express a deep sense of personal guilt.
- `我感觉很有罪恶感 (wǒ gǎnjué hěn yǒu zuì'ègǎn)`: I feel a strong sense of guilt.
- `这都是我的罪过 (zhè dōu shì wǒ de zuìguo)`: This is all my fault (said with a heavy, serious tone).
- Figurative or Exaggerated Use: In casual conversation, people sometimes use related terms like `罪过 (zuìguo)` or `受罪 (shòuzuì)` to exaggerate a minor fault or a difficult situation.
- `哎呀,忘了你的生日,我真是罪过!(Āiyā, wàngle nǐ de shēngrì, wǒ zhēnshi zuìguo!)` - “Oh no, I forgot your birthday, I'm terrible!” (Literally: “what a sin!”).
- `每天挤地铁上班真是太受罪了。(Měitiān jǐ dìtiě shàngbān zhēnshi tài shòuzuì le.)` - “Squeezing onto the subway to get to work every day is such torture/suffering.”
Example Sentences
- Example 1:
- 他因为盗窃罪被逮捕了。
- Pinyin: Tā yīnwèi dàoqièzuì bèi dàibǔ le.
- English: He was arrested for the crime of theft.
- Analysis: This is a classic legal usage. 罪 is attached to a specific action (盗窃 - theft) to name the formal crime.
- Example 2:
- 法官宣布被告有罪。
- Pinyin: Fǎguān xuānbù bèigào yǒu zuì.
- English: The judge declared the defendant guilty.
- Analysis: 有罪 (yǒu zuì), literally “to have crime/guilt,” is the standard term for “guilty” in a legal context. Its opposite is 无罪 (wú zuì), “not guilty.”
- Example 3:
- 他对自己的过去充满了罪恶感。
- Pinyin: Tā duì zìjǐ de guòqù chōngmǎnle zuì'ègǎn.
- English: He is full of guilt about his past.
- Analysis: 罪恶感 (zuì'ègǎn) specifically refers to the *feeling* of guilt. `感 (gǎn)` means “feeling” or “sense.”
- Example 4:
- 在巨大的压力下,罪犯最终选择了认罪。
- Pinyin: Zài jùdà de yālì xià, zuìfàn zuìzhōng xuǎnzéle rènzuì.
- English: Under immense pressure, the criminal finally chose to plead guilty.
- Analysis: This sentence uses two related terms. 罪犯 (zuìfàn) is the person (“criminal”), and 认罪 (rènzuì) is the action of confessing (“recognize guilt”).
- Example 5:
- 让你等了这么久,真是罪过,罪过。
- Pinyin: Ràng nǐ děngle zhème jiǔ, zhēnshi zuìguo, zuìguo.
- English: Making you wait for so long, it's my fault, my fault.
- Analysis: 罪过 (zuìguo) is a slightly less formal and less severe term than 罪. It means “fault” or “transgression” and is often used in apologies for social errors, though it still sounds quite serious or dramatic.
- Example 6:
- 大热天停电,真是让大家受罪。
- Pinyin: Dà rètiān tíngdiàn, zhēnshi ràng dàjiā shòuzuì.
- English: The power outage on such a hot day is really making everyone suffer.
- Analysis: 受罪 (shòuzuì) literally means “to receive crime/punishment,” but it's used colloquially to mean “to endure hardship” or “to suffer.” It has nothing to do with an actual crime.
- Example 7:
- 无论你犯了什么罪,都应该承担后果。
- Pinyin: Wúlùn nǐ fànle shénme zuì, dōu yīnggāi chéngdān hòuguǒ.
- English: No matter what crime you have committed, you should bear the consequences.
- Analysis: This sentence uses 罪 in its broad sense, covering any serious wrongdoing, legal or moral.
- Example 8:
- 他的罪名是故意伤害。
- Pinyin: Tā de zuìmíng shì gùyì shānghài.
- English: His charge is intentional assault.
- Analysis: 罪名 (zuìmíng) means “charge” or “the name of the crime.” It's another specific legal term.
- Example 9:
- 孩子,你说谎就是一种罪。
- Pinyin: Háizi, nǐ shuōhuǎng jiùshì yī zhǒng zuì.
- English: Child, telling lies is a kind of sin.
- Analysis: This shows a moral, educational usage. The speaker is elevating a misdeed (lying) to the level of 罪 to emphasize its seriousness to a child.
- Example 10:
- 他被判处无期徒刑,为自己的罪行付出了代价。
- Pinyin: Tā bèi pànchǔ wúqī túxíng, wèi zìjǐ de zuìxíng fùchūle dàijià.
- English: He was sentenced to life in prison, paying the price for his criminal acts.
- Analysis: 罪行 (zuìxíng) refers to the criminal act or behavior itself. It's a formal way to talk about the deeds that constitute a crime.
Nuances and Common Mistakes
- The Biggest Mistake: Confusing 罪 (zuì) and 错 (cuò)
- This is the most critical distinction for a learner. 错 (cuò) means “mistake, error, wrong.” It's for everyday slip-ups. 罪 (zuì) means “crime, sin.” It is for serious, punishable offenses.
- Correct: 我错了,我不该迟到。(Wǒ cuò le, wǒ bù gāi chídào.) - “I was wrong, I shouldn't have been late.”
- Incorrect & Overly Dramatic: 我有罪,我不该迟到。(Wǒ yǒu zuì, wǒ bù gāi chídào.) - “I am guilty, I shouldn't have been late.” This sounds like you're confessing to a felony in a courtroom, not apologizing for tardiness.
- Rule of Thumb: If it's a simple mistake, use 错 (cuò). If it could land you in jail or is a profound moral violation, use 罪 (zuì).
- Guilt vs. Shame: Remember that the feeling behind admitting a 罪 in Chinese culture often has a strong component of social shame (羞耻). It's not just about your internal moral compass; it's about how your actions reflect on you, your family, and your social standing.
- Not a Verb: 罪 itself is a noun. To say “commit a crime,” you must use the verb-object phrase 犯罪 (fànzuì). You cannot say “我罪了 (wǒ zuì le).”
Related Terms and Concepts
- 犯罪 (fànzuì) - A verb-object phrase meaning “to commit a crime.” This is the action.
- 罪犯 (zuìfàn) - The noun for “criminal” or “convict.” This is the person.
- 无罪 (wúzuì) - The direct antonym, meaning “innocent” or “not guilty.”
- 认罪 (rènzuì) - A verb meaning “to confess” or “to plead guilty.”
- 受罪 (shòuzuì) - A common colloquial term meaning “to suffer” or “to endure hardship.”
- 罪恶感 (zuì'ègǎn) - A noun meaning “a sense of guilt” or “guilt-ridden feeling.”
- 错误 (cuòwù) - A common and more formal word for “mistake” or “error.” A key term to contrast with the severity of 罪.
- 过错 (guòcuò) - A noun for “fault” or “transgression.” It's more serious than a simple 错误 but generally less severe than a 罪.
- 惩罚 (chéngfá) - To punish; a penalty. This is the consequence of a 罪.
- 功劳 (gōngláo) - Merit, credit, contribution. Can be seen as an antonym in the sense of doing good deeds versus committing bad ones.