Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
翘课 [2025/08/12 13:26] – created xiaoer | 翘课 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qiào kè: 翘课 - To Skip Class, Play Hooky ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qiào kè | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** Unofficial, around HSK 4-5 level | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **翘课 (qiào kè)** is the quintessential slang term Chinese students use when they decide to skip a class they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **翘 (qiào):** This character' | + | |
- | * **课 (kè):** This character is straightforward and means " | + | |
- | * The two characters combine to create a vivid image: "to lift up and leave a class." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, education is often seen as the primary path to success and a source of family honor. This value is deeply rooted in Confucian principles and the historical imperial examination system (科举, kējǔ), where academic achievement could elevate an entire family' | + | |
- | Because of this intense cultural emphasis on academic diligence, **翘课** is often viewed more seriously than its Western counterpart, | + | |
- | * A waste of parents' | + | |
- | * A sign of disrespect towards the teacher and the educational system. | + | |
- | * A failure to fulfill one's core duty as a student. | + | |
- | While an American concept like a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **翘课** is a highly informal and colloquial term used almost exclusively by students, from middle school through university. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | It's a very common term on university campuses, where students have more freedom and may strategically skip less important lectures to study for major exams or simply to relax. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天下午**翘课**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān xiàwǔ **qiào kè** le. | + | |
- | * English: I skipped class this afternoon. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct statement of fact. This is the most basic way to use the term. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你为什么想**翘课**?是因为考试吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishéme xiǎng **qiào kè**? Shì yīnwèi kǎoshì ma? | + | |
- | * English: Why do you want to skip class? Is it because of an exam? | + | |
- | * Analysis: A common question between friends. It shows that skipping class is often done for a strategic reason, not just for fun. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他为了玩游戏,经常**翘课**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile wán yóuxì, jīngcháng **qiào kè**. | + | |
- | * English: He often skips class in order to play video games. | + | |
- | * Analysis: This example gives a reason for the action using **为了 (wèile)**, "in order to." The use of **经常 (jīngcháng)**, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们别**翘课**了,被老师发现会很麻烦。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bié **qiào kè** le, bèi lǎoshī fāxiàn huì hěn máfan. | + | |
- | * English: Let's not skip class; it will be a big hassle if the teacher finds out. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the potential negative consequences. **被 (bèi)** is used here to form the passive voice ("to be discovered by the teacher" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这节历史课太无聊了,我们一起**翘课**去看电影吧! | + | |
- | * Pinyin: Zhè jié lìshǐ kè tài wúliáo le, wǒmen yīqǐ **qiào kè** qù kàn diànyǐng ba! | + | |
- | * English: This history class is so boring, let's skip it together and go see a movie! | + | |
- | * Analysis: A typical suggestion between classmates. The structure **一起 (yīqǐ)...吧 (ba)** is a common way to make a friendly suggestion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你要是再**翘课**,我就告诉你妈妈。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yàoshi zài **qiào kè**, wǒ jiù gàosù nǐ māma. | + | |
- | * English: If you skip class again, I'm going to tell your mom. | + | |
- | * Analysis: A friendly (or not-so-friendly) threat. The **要是...就... (yàoshi...jiù...)** structure means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 虽然我很想**翘课**,但我还是坚持去上课了。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒ hěn xiǎng **qiào kè**, dànshì wǒ háishì jiānchí qù shàngkè le. | + | |
- | * English: Although I really wanted to skip class, I still insisted on going. | + | |
- | * Analysis: Shows the internal conflict of a diligent student. **虽然...但是... (suīrán...dànshì...)** is a key structure for " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 大学里,很多学生会选择性地**翘课**。 | + | |
- | * Pinyin: Dàxué lǐ, hěn duō xuéshēng huì xuǎnzéxìng de **qiào kè**. | + | |
- | * English: In university, many students will selectively skip classes. | + | |
- | * Analysis: This points to a common phenomenon in Chinese universities. **选择性地 (xuǎnzéxìng de)** means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我昨天生病了,所以是请假,不是**翘课**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān shēngbìng le, suǒyǐ shì qǐngjià, bùshì **qiào kè**. | + | |
- | * English: I was sick yesterday, so I took a leave of absence, I didn't skip class. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **翘课** with the legitimate act of **请假 (qǐngjià)**. This is a crucial distinction. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **翘课**一时爽,一直**翘课**一直爽...期末火葬场。 | + | |
- | * Pinyin: **Qiào kè** yīshí shuǎng, yīzhí **qiào kè** yīzhí shuǎng... qīmò huǒzàngchǎng. | + | |
- | * English: Skipping class is awesome for a moment, always skipping class is always awesome... until the crematorium of final exams. | + | |
- | * Analysis: A very popular piece of internet slang among Chinese students. It humorously captures the short-term pleasure and long-term disaster of skipping class. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest mistake learners make is confusing **翘课 (qiào kè)** with **请假 (qǐng jià)**. | + | |
- | * **翘课 (qiào kè):** Illicit, unapproved absence. You do it sneakily. It's " | + | |
- | * **请假 (qǐng jià):** Approved absence. You ask for permission from the teacher/ | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | `我今天不舒服,所以跟老师翘课了。` (Wǒ jīntiān bù shūfu, suǒyǐ gēn lǎoshī qiào kè le.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally means "I wasn't feeling well today, so I skipped class with the teacher." | + | |
- | * **Correct Usage:** `我今天不舒服,所以跟老师请假了。` (Wǒ jīntiān bù shūfu, suǒyǐ gēn lǎoshī qǐngjià le.) - "I wasn't feeling well today, so I asked the teacher for a leave of absence." | + | |
- | Another point is scope: **翘课** is only for class. For work, you use **翘班 (qiào bān)**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[请假]] (qǐng jià) - To ask for an approved leave of absence. The legitimate counterpart to 翘课. | + | |
- | * [[逃课]] (táo kè) - A very close synonym, "to escape class." | + | |
- | * [[旷课]] (kuàng kè) - A formal, official term for an unexcused absence from class. This is the word a school would use on your report card. | + | |
- | * [[翘班]] (qiào bān) - The direct equivalent for the workplace: to skip work, to play hooky from your job. | + | |
- | * [[上课]] (shàng kè) - The direct antonym: to attend class, to go to class. | + | |
- | * [[迟到]] (chí dào) - To be late (for class or work). | + | |
- | * [[早退]] (zǎo tuì) - To leave early (from class or work). | + | |
- | * [[学霸]] (xué bà) - "Study Tyrant." | + | |
- | * [[学渣]] (xué zhā) - "Study Dregs." | + | |
- | * [[补课]] (bǔ kè) - To have a make-up class or attend a cram school, often done to catch up on material missed (perhaps from 翘课!). | + |