| |
翻墙 [2025/08/10 14:14] – created xiaoer | 翻墙 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== fān qiáng: 翻墙 - To Climb Over the Wall, To Circumvent Internet Censorship ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** fanqiang, 翻墙, climb the wall, VPN in China, circumvent Great Firewall, GFW, Internet censorship China, how to use Facebook in China, how to use Google in China, 梯子 (tīzi), 科学上网 (kēxué shàngwǎng), bypass internet blocks. | |
* **Summary:** "翻墙" (fān qiáng) is a vital Chinese slang term that literally means "to climb over the wall." In modern usage, it refers to the act of bypassing China's extensive internet censorship system, widely known as the "Great Firewall" (GFW). For anyone living in or visiting mainland China, learning how to `翻墙` using tools like a VPN is often essential for accessing blocked international websites and apps like Google, YouTube, Facebook, and Instagram. This page explains the meaning, cultural significance, and practical usage of this indispensable term for navigating modern digital life in China. | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** fān qiáng | |
* **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | |
* **HSK Level:** N/A | |
* **Concise Definition:** To use technology (like a VPN) to bypass internet censorship, especially China's Great Firewall. | |
* **In a Nutshell:** Imagine the Chinese internet as a massive digital garden surrounded by a very high wall. This "Great Firewall" blocks access to many global websites and services. **翻墙 (fān qiáng)** is the action of using a special tool, like a digital "ladder" (a VPN), to "climb over" that wall and access the unrestricted, global internet. It's a term born out of necessity and is a daily reality for millions of students, foreigners, and Chinese citizens. | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **翻 (fān):** This character means "to turn over," "to flip," or "to cross over." The hand radical on the left (扌) indicates an action performed with the hands, fitting the idea of actively climbing or getting over something. | |
* **墙 (qiáng):** This character simply means "wall." The earth radical at the bottom left (土) hints at the traditional material used to build walls, like packed earth or bricks. | |
Together, **翻墙 (fān qiáng)** creates a powerful and intuitive metaphor: literally "to cross over the wall." This physical image perfectly captures the digital act of circumventing the Great Firewall. | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
The term **翻墙** is inseparable from the existence of the **防火长城 (fánghuǒ chángchéng) - The Great Firewall of China (GFW)**. This is a sophisticated system of state-sponsored internet censorship that blocks or slows down access to a vast number of foreign websites, including: | |
* **Search Engines:** Google | |
* **Social Media:** Facebook, Twitter, Instagram, WhatsApp, Telegram | |
* **News Outlets:** The New York Times, BBC, Reuters | |
* **Video Platforms:** YouTube, Vimeo | |
* **Collaboration Tools:** Dropbox, Slack (often unstable), Google Workspace | |
For a Westerner, the closest concept might be using a VPN to watch a geo-restricted show on a streaming service. However, this comparison falls short. While geo-restriction is a commercial decision, the GFW is a matter of national policy and information control. `翻墙` is not just for entertainment; it's often a prerequisite for international business, academic research, and staying in touch with friends and family abroad. The act itself reflects a fundamental tension in modern China: a globally integrated economy coexisting with a tightly controlled information environment. | |
===== Practical Usage in Modern China ===== | |
`翻墙` is a common topic in daily conversation, especially among urban youth, academics, and the expatriate community. However, due to its sensitive nature, it's often discussed using euphemisms or in a slightly discreet manner. | |
* **Informal Conversations:** People will directly ask friends, "你用什么软件翻墙?" (Nǐ yòng shénme ruǎnjiàn fānqiáng? - What software do you use to climb the wall?). They might also complain that "最近墙又高了" (Zuìjìn qiáng yòu gāo le - The wall has gotten higher recently), meaning censorship has become stricter and their VPNs are slower. | |
* **Slang and Euphemisms:** To avoid direct mention, people use clever slang. | |
* **梯子 (tīzi) - "Ladder":** This is the most common slang for the VPN software or service itself. "我的梯子不好用" (Wǒ de tīzi bù hǎoyòng) means "My ladder (VPN) isn't working well." | |
* **科学上网 (kēxué shàngwǎng) - "Scientific Internet Surfing":** This is a more formal-sounding and slightly ironic euphemism that frames the act as a sophisticated, technical pursuit. | |
* **Connotation:** The act of `翻墙` is technically illegal for most Chinese citizens, but it is widely practiced and generally tolerated for individuals, provided they are not accessing or distributing politically sensitive information. For foreigners, it is an accepted necessity of daily life. The connotation is therefore neutral in most peer-to-peer contexts but officially negative from a government perspective. | |
===== Example Sentences ===== | |
* **Example 1:** | |
* 我需要**翻墙**才能用谷歌查资料。 | |
* Pinyin: Wǒ xūyào **fānqiáng** cáinéng yòng Gǔgē chá zīliào. | |
* English: I need to climb the wall to be able to use Google to look up information. | |
* Analysis: A simple, direct statement of need. This is a very common reason for `翻墙` - accessing better search results for work or study. | |
* **Example 2:** | |
* 你的VPN稳定吗?我最近**翻墙**很慢。 | |
* Pinyin: Nǐ de VPN wěndìng ma? Wǒ zuìjìn **fānqiáng** hěn màn. | |
* English: Is your VPN stable? My connection is very slow when I climb the wall recently. | |
* Analysis: This sentence shows how `翻墙` is used to describe the ongoing action and its quality. The stability of the connection is a constant concern for users. | |
* **Example 3:** | |
* 没有梯子,你在中国没法上Instagram。 | |
* Pinyin: Méiyǒu tīzi, nǐ zài Zhōngguó méi fǎ shàng Instagram. | |
* English: Without a "ladder" (VPN), you have no way to get on Instagram in China. | |
* Analysis: This sentence uses the popular slang `梯子 (tīzi)` instead of a more direct term. This is very common in casual, spoken Chinese. | |
* **Example 4:** | |
* 很多外企员工都得学会怎么**翻墙**。 | |
* Pinyin: Hěnduō wàiqǐ yuángōng dōu děi xuéhuì zěnme **fānqiáng**. | |
* English: Many employees at foreign companies have to learn how to climb the wall. | |
* Analysis: This highlights the professional necessity of `翻墙` for business communication and accessing global corporate networks. | |
* **Example 5:** | |
* 他所谓的“**科学上网**”,其实就是**翻墙**。 | |
* Pinyin: Tā suǒwèi de "**kēxué shàngwǎng**", qíshí jiùshì **fānqiáng**. | |
* English: His so-called "scientific internet surfing" is actually just climbing the wall. | |
* Analysis: This sentence directly links the euphemism `科学上网` with the more common slang `翻墙`, showing they mean the same thing. | |
* **Example 6:** | |
* 在中国旅游,最好提前装好一个能**翻墙**的APP。 | |
* Pinyin: Zài Zhōngguó lǚyóu, zuìhǎo tíqián zhuāng hǎo yí ge néng **fānqiáng** de APP. | |
* English: When traveling in China, it's best to install an app that can climb the wall ahead of time. | |
* Analysis: Practical advice for a tourist. Note how `翻墙` is used as an adjective here to describe the app's function (`能翻墙的APP`). | |
* **Example 7:** | |
* 一到开会的时候,**翻墙**就变得特别困难。 | |
* Pinyin: Yí dào kāihuì de shíhou, **fānqiáng** jiù biànde tèbié kùnnan. | |
* English: Whenever there's a big government meeting, climbing the wall becomes especially difficult. | |
* Analysis: This points to a common phenomenon where internet controls are tightened during important political events, making VPNs less effective. | |
* **Example 8:** | |
* 我**翻墙**主要是为了看YouTube上的学习视频。 | |
* Pinyin: Wǒ **fānqiáng** zhǔyào shì wèile kàn YouTube shàng de xuéxí shìpín. | |
* English: I mainly climb the wall in order to watch educational videos on YouTube. | |
* Analysis: This shows a common, non-political justification for `翻墙`. Many users are seeking educational or entertainment content, not just sensitive news. | |
* **Example 9:** | |
* 这个网站是不是被墙了?我**翻墙**了也打不开。 | |
* Pinyin: Zhè ge wǎngzhàn shì bu shì bèi qiáng le? Wǒ **fānqiáng** le yě dǎbukāi. | |
* English: Has this website been "walled" (blocked)? I've climbed the wall and still can't open it. | |
* Analysis: This introduces the related passive verb `被墙了 (bèi qiáng le)`, meaning "to be blocked by the GFW." It shows a common troubleshooting scenario. | |
* **Example 10:** | |
* 别在公共场合大声讨论**翻墙**的事。 | |
* Pinyin: Bié zài gōnggòng chǎnghé dàshēng tǎolùn **fānqiáng** de shì. | |
* English: Don't loudly discuss matters of climbing the wall in public places. | |
* Analysis: This sentence provides cultural advice, hinting at the sensitive and semi-underground nature of the topic. | |
===== Nuances and Common Mistakes ===== | |
* **Literal vs. Figurative Meaning:** This is the most critical distinction. **翻墙 (fān qiáng)** is almost exclusively used for circumventing internet censorship. To talk about physically climbing over a wall, you should use the verb **爬墙 (pá qiáng)**. | |
* **Correct (Digital):** 我需要**翻墙**看新闻。(Wǒ xūyào **fānqiáng** kàn xīnwén.) - "I need to climb the wall to read the news." | |
* **Correct (Physical):** 小偷**爬墙**进入了院子。(Xiǎotōu **pá qiáng** jìnrùle yuànzi.) - "The thief **climbed the wall** to get into the yard." | |
* **Incorrect:** 小偷**翻墙**进入了院子。 (While understandable, this is not the standard term for the physical act). | |
* **Not Just for Dissidents:** A common misconception is that only political activists `翻墙`. This is false. The vast majority of users are ordinary people—students using Google for homework, businesspeople using Gmail, young people on Instagram, or scientists accessing academic papers. Assuming someone who `翻墙` is a political dissident is a major cultural misunderstanding. | |
* **Legality vs. Reality:** Do not mistake the widespread practice of `翻墙` for it being legal. The sale and provision of unapproved VPNs are illegal in China, and the government periodically cracks down. While individual users are rarely targeted, it's wise to be discreet. | |
===== Related Terms and Concepts ===== | |
* [[防火长城]] (fánghuǒ chángchéng) - The Great Firewall (GFW). The digital "wall" that one must "climb over." | |
* [[梯子]] (tīzi) - "Ladder." The most common and informal slang term for a VPN or other circumvention tool. | |
* [[科学上网]] (kēxué shàngwǎng) - "Scientific Internet Surfing." A popular, more formal-sounding euphemism for `翻墙`. | |
* [[VPN]] - The English acronym is widely used directly in Chinese conversation as a loanword. | |
* [[被墙了]] (bèi qiáng le) - "To be walled." The passive expression for a website or service being blocked by the GFW. | |
* [[外网]] (wàiwǎng) - "The external net." Refers to the global internet that exists outside of the GFW. | |
* [[内网]] (nèiwǎng) - "The internal net." Refers to the domestic Chinese internet inside the GFW. | |
* [[审查]] (shěnchá) - Censorship. The broad act of examining and suppressing content, which the GFW automates. | |
* [[爬墙]] (pá qiáng) - To physically climb a wall. The literal counterpart to the digital `翻墙` and an important term to distinguish. | |