This is an old revision of the document!
fānyì: 翻译 - Translation, To Translate, Translator
Quick Summary
- Keywords: fanyi, 翻译, translate Chinese, Chinese translation, Chinese translator, how to say translate in Chinese, meaning of fanyi, interpret vs translate Chinese, HSK 4 vocabulary.
- Summary: Discover the complete meaning of 翻译 (fānyì), the essential Chinese word for “translation.” This page breaks down how to use fānyì as a verb (to translate), a noun (the translation itself), and to refer to a person (a translator). Learn the cultural significance of translation in China, see practical examples for everyday conversation and professional settings, and understand the key differences between 翻译 (fānyì), 口译 (kǒuyì) (interpretation), and 解释 (jiěshì) (to explain). This is your ultimate guide to mastering the concept of translation in Mandarin Chinese.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): fānyì
- Part of Speech: Verb / Noun
- HSK Level: 4
- Concise Definition: To translate written or spoken language from one form to another; the act of translation; a translator.
- In a Nutshell: 翻译 (fānyì) is the all-in-one term for bridging language gaps in Chinese. If you need something changed from one language to another, this is your word. It can be the action (“Please translate this”), the result (“The translation is good”), or the professional (“She is a translator”). Its meaning is almost always clear from the context of the sentence.
Character Breakdown
- 翻 (fān): This character's core meaning is “to turn over,” “to flip,” or “to rummage.” Imagine flipping through the pages of a dictionary or turning a thought over in your mind to find the right expression. It's composed of 番 (fān), which provides the sound and can mean “foreign,” and 羽 (yǔ), meaning “feather,” evoking a sense of movement.
- 译 (yì): This character is specifically about language. The radical on the left, 讠(yán), is the “speech” radical, indicating that the character is related to words and communication. The right side provides the sound.
- Together, 翻译 (fānyì) paints a picture of “turning over speech/text” from a foreign language into a new one. It's a dynamic and descriptive combination that captures the essence of the process.
Cultural Context and Significance
- In China, translation has been a historically revered and critical profession, acting as the gateway for major cultural and technological shifts. The most famous example is the monk Xuanzang (玄奘), whose 7th-century journey to India to bring back Buddhist scriptures and subsequent translation efforts are legendary. His work didn't just import a religion; it profoundly shaped Chinese language and philosophy.
- A key difference from the general Western view of translation lies in the influential principles set by the late-Qing scholar Yan Fu (严复). He proposed three criteria for a good translation:
1. 信 (xìn) - Faithfulness: The translation must be accurate to the original meaning.
2. **达 (dá) - Expressiveness:** The translation must be accessible, clear, and understandable to the target audience. It should not read like a clunky, foreign text. 3. **雅 (yǎ) - Elegance:** The translation should be graceful and aesthetically pleasing, preserving the literary style and beauty of the original. * This **信达雅 (xìn-dá-yǎ)** framework highlights a cultural value that goes beyond mere literal conversion. While the West also values good style, this classical Chinese framework explicitly puts elegance on par with accuracy and clarity, viewing translation as an art form as much as a technical skill.
Practical Usage in Modern China
- As a Verb (to translate): This is its most common usage. It's often followed by 一下 (yíxià) to soften the request.
- `你能帮我翻译一下这个句子吗?` (Nǐ néng bāng wǒ fānyì yíxià zhège jùzi ma?) - Can you help me translate this sentence?
- As a Noun (the act/result of translation): Refers to the translated text itself.
- `这个电影的翻译不太好。` (Zhège diànyǐng de fānyì bú tài hǎo.) - This movie's translation isn't very good.
- As a Noun (the person, a translator): Refers to the professional.
- `她是一名专业的翻译。` (Tā shì yī míng zhuānyè de fānyì.) - She is a professional translator.
- In Technology and Business: The term is central to localization and global business.
- `我们需要翻译软件。` (Wǒmen xūyào fānyì ruǎnjiàn.) - We need translation software.
- `会议需要一位同声翻译。` (Huìyì xūyào yī wèi tóngshēng fānyì.) - The meeting requires a simultaneous interpreter.
Example Sentences
- Example 1:
- 我需要你帮我翻译这份文件。
- Pinyin: Wǒ xūyào nǐ bāng wǒ fānyì zhè fèn wénjiàn.
- English: I need you to help me translate this document.
- Analysis: A standard, polite request using 翻译 as a verb. This is a very common sentence structure in a work environment.
- Example 2:
- 这篇小说的翻译质量很高。
- Pinyin: Zhè piān xiǎoshuō de fānyì zhìliàng hěn gāo.
- English: The quality of this novel's translation is very high.
- Analysis: Here, 翻译 is a noun referring to the translated work itself. The structure `…的翻译` (…de fānyì) means “the translation of…”.
- Example 3:
- 我的梦想是成为一名翻译。
- Pinyin: Wǒ de mèngxiǎng shì chéngwéi yī míng fānyì.
- English: My dream is to become a translator.
- Analysis: 翻译 is used as a noun for the profession. `一名 (yī míng)` is a measure word for people, often used for professions.
- Example 4:
- 这个词是什么意思?你可以翻译成英文吗?
- Pinyin: Zhège cí shì shénme yìsi? Nǐ kěyǐ fānyì chéng Yīngwén ma?
- English: What does this word mean? Can you translate it into English?
- Analysis: Shows the pattern `翻译成 (fānyì chéng)`, which means “translate into (another language)”. This is extremely useful for learners.
- Example 5:
- 我用手机上的翻译软件来学习中文。
- Pinyin: Wǒ yòng shǒujī shàng de fānyì ruǎnjiàn lái xuéxí Zhōngwén.
- English: I use the translation software on my phone to learn Chinese.
- Analysis: Demonstrates a modern, tech-related use. `翻译软件 (fānyì ruǎnjiàn)` is the standard term for “translation software.”
- Example 6:
- 机器翻译有时候不太准确。
- Pinyin: Jīqì fānyì yǒushíhou bú tài zhǔnquè.
- English: Machine translation is sometimes not very accurate.
- Analysis: `机器翻译 (jīqì fānyì)` is the term for “machine translation” (e.g., Google Translate). This is a common topic of discussion.
- Example 7:
- 古文翻译成现代汉语很难。
- Pinyin: Gǔwén fānyì chéng xiàndài Hànyǔ hěn nán.
- English: Translating classical Chinese into modern Chinese is very difficult.
- Analysis: Shows that 翻译 isn't just for foreign languages, but also for different forms of the same language.
- Example 8:
- 他在联合国做同声翻译。
- Pinyin: Tā zài Liánhéguó zuò tóngshēng fānyì.
- English: He works as a simultaneous interpreter at the United Nations.
- Analysis: While 翻译 is used here, the key term is `同声翻译 (tóngshēng fānyì)`, which means “simultaneous interpretation.” It shows that 翻译 can be a part of a more specific term.
- Example 9:
- 如果没有你的翻译,我肯定会迷路。
- Pinyin: Rúguǒ méiyǒu nǐ de fānyì, wǒ kěndìng huì mílù.
- English: If it weren't for your translation/interpreting, I definitely would have gotten lost.
- Analysis: Here, 翻译 refers to the service or act of translating/interpreting provided by a person. It's used in a context of gratitude.
- Example 10:
- 翻译是不同文化之间沟通的桥梁。
- Pinyin: Fānyì shì bùtóng wénhuà zhījiān gōutōng de qiáoliáng.
- English: Translation is a bridge for communication between different cultures.
- Analysis: A more abstract and profound use of 翻译 as a concept.
Nuances and Common Mistakes
- `翻译 (fānyì)` vs. `口译 (kǒuyì)` and `笔译 (bǐyì)`
- 翻译 (fānyì) is the general, umbrella term for all translation. It's always safe to use.
- 口译 (kǒuyì) specifically means “oral interpretation” (口 means 'mouth'). Use this when you want to be precise about spoken translation.
- 笔译 (bǐyì) specifically means “written translation” (笔 means 'pen'). Use this to be precise about text.
- Mistake: While using 翻译 for spoken interpretation isn't strictly wrong, using 口译 is more professional and accurate in formal contexts.
- `翻译 (fānyì)` vs. `解释 (jiěshì)`
- This is a critical distinction for learners. 翻译 means to convert from one language to another. 解释 (jiěshì) means “to explain” or “to clarify” in the *same* language.
- Correct: `请翻译这个词。` (Qǐng fānyì zhège cí.) - Please translate this word.
- Correct: `请解释这个词的意思。` (Qǐng jiěshì zhège cí de yìsi.) - Please explain this word's meaning.
- Incorrect: `~~请解释这个英文词到中文。~~` (This is wrong because `解释` doesn't involve changing languages.) You are asking for an explanation, not a translation.
- One Word, Three Meanings
- English speakers must get used to the fact that one word, 翻译, can mean “to translate” (verb), “translation” (noun-abstract), and “translator” (noun-person). Pay close attention to the grammar and context. The presence of measure words like `一名 (yī míng)` or `一位 (yī wèi)` is a strong clue that it means “a translator.”
Related Terms and Concepts
- 口译 (kǒuyì) - Oral interpretation. A specific type of 翻译.
- 笔译 (bǐyì) - Written translation. A specific type of 翻译.
- 直译 (zhíyì) - Direct or literal translation. Focuses on word-for-word accuracy.
- 意译 (yìyì) - Free or semantic translation. Focuses on conveying the overall meaning and spirit.
- 译文 (yìwén) - The translated text; the final product of a written translation.
- 原文 (yuánwén) - The original text; the source document before translation.
- 字幕 (zìmù) - Subtitles. A very common and practical form of 翻译 for media.
- 解释 (jiěshì) - To explain. Crucial to distinguish from 翻译.
- 词典 (cídiǎn) - Dictionary. A fundamental tool for any 翻译. Also called `字典 (zìdiǎn)`.
- 同声传译 (tóngshēng chuányì) - Simultaneous interpretation. The most high-pressure form of `口译`.