Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
翻车 [2025/08/11 11:09] – created xiaoer | 翻车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fānchē: 翻车 - To Overturn (a vehicle); (Slang) a Mishap, a Flop, an Epic Fail ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fān chē | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 (for the literal meaning "to overturn a vehicle" | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a car speeding along just fine, then suddenly and violently flipping over. That powerful visual is the essence of `翻车`. It's not just a small mistake; it's a sudden, total, and often embarrassing disaster where something that seemed stable completely falls apart. It's the perfect word for that "it all went wrong" moment. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **翻 (fān):** To turn over, to flip, to capsize. Think of flipping a pancake or turning a page in a book. It implies a complete reversal of orientation. | + | |
- | * **车 (chē):** Car, vehicle. This is a pictograph, originally looking like a chariot viewed from above, showing the wheels and axle. | + | |
- | * The characters combine literally and visually: `翻` (to flip over) + `车` (a car) = a car crash where the vehicle overturns. This stark, literal image is what makes its slang meaning so potent and easy to understand. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **翻车** is a cornerstone of modern Chinese internet culture. Its popularity exploded with the rise of social media, live streaming, and intense public scrutiny of celebrities and brands. It captures a distinctly modern phenomenon: the instantaneous and public nature of failure. | + | |
- | * In the West, we might say something was a " | + | |
- | * This term reflects a culture of online spectatorship, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **翻车** is highly versatile but almost always informal and negative. | + | |
- | * **1. The Literal Meaning (Traffic Accidents): | + | |
- | * In news reports or conversation about a real accident, `翻车` is used literally. | + | |
- | * Example: `高速公路上有一辆卡车翻车了。(Gāosù gōnglù shàng yǒuyī liàng kǎchē fānchē le.)` - A truck overturned on the highway. | + | |
- | * **2. The Slang Meaning (An "Epic Fail" | + | |
- | * **Personal Fails:** Describing a personal project that went disastrously wrong. This is often used humorously to talk about oneself. | + | |
- | * //"My attempt at baking a cake was a total fail."// | + | |
- | * **Public Figures & Celebrities: | + | |
- | * //"Did you see that actor' | + | |
- | * **PR & Marketing: | + | |
- | * **Online Shopping & Product Reviews:** A hugely common usage. When you buy something online based on a beautiful picture, but the actual product is terrible, you've experienced a `翻车`. | + | |
- | * //" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1: (Literal Meaning)** | + | |
- | * 听说昨天桥上有一辆大巴**翻车**了,希望没人受伤。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō zuótiān qiáo shàng yǒuyī liàng dàbā **fānchē** le, xīwàng méirén shòushāng. | + | |
- | * English: I heard a bus overturned on the bridge yesterday. I hope no one was injured. | + | |
- | * Analysis: This is the original, literal meaning of the word, used to describe a real traffic accident. It's neutral and descriptive. | + | |
- | * **Example 2: (Cooking Fail)** | + | |
- | * 我想学做蛋糕,结果烤出来黑乎乎的,彻底**翻车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng xué zuò dàngāo, jiéguǒ kǎo chūlái hēihūhū de, chèdǐ **fānchē** le. | + | |
- | * English: I wanted to learn to bake a cake, but it came out of the oven all black. It was a complete disaster (a total `fanche`). | + | |
- | * Analysis: A classic, humorous self-deprecating use for a personal failure. `彻底 (chèdǐ)` means " | + | |
- | * **Example 3: (Online Shopping)** | + | |
- | * 这件网购的衣服和图片差太多了,简直是大型**翻车**现场。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn wǎnggòu de yīfú hé túpiàn chà tài duō le, jiǎnzhí shì dàxíng **fānchē** xiànchǎng. | + | |
- | * English: This dress I bought online is so different from the picture, it's simply a major "epic fail scene." | + | |
- | * Analysis: `大型翻车现场 (dàxíng fānchē xiànchǎng)` is a popular set phrase meaning "a large-scale car crash scene," | + | |
- | * **Example 4: (Celebrity Scandal)** | + | |
- | * 那个明星昨天还在秀恩爱,今天就被曝出轨,**翻车**翻得太快了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge míngxīng zuótiān hái zài xiù ēn' | + | |
- | * English: That celebrity was just showing off his loving relationship yesterday, and today he was exposed for cheating. His downfall (`fanche`) was so fast. | + | |
- | * Analysis: This captures the "fall from grace" aspect perfectly. The speed of the `翻车` is a key part of the drama. | + | |
- | * **Example 5: (Failed Exam/ | + | |
- | * 我以为这次考试准备得很充分,没想到还是**翻车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐwéi zhè cì kǎoshì zhǔnbèi de hěn chōngfèn, méi xiǎngdào háishì **fānchē** le. | + | |
- | * English: I thought I was fully prepared for this exam, but unexpectedly, | + | |
- | * Analysis: Here, `翻车` means to fail badly, especially when you expected to succeed. It implies a collapse of expectations. | + | |
- | * **Example 6: (Marketing Campaign Flop)** | + | |
- | * 这个公司的新广告冒犯了很多消费者,是一次严重的公关**翻车**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège gōngsī de xīn guǎnggào màofànle hěnduō xiāofèizhě, | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: `公关 (gōngguān)` means " | + | |
- | * **Example 7: (Bad Date)** | + | |
- | * 他在约会时不停地吹牛,最后被我朋友当场拆穿,那场面太**翻车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài yuēhuì shí bùtíng de chuīniú, zuìhòu bèi wǒ péngyǒu dāngchǎng chāichuān, | + | |
- | * English: He kept bragging on our date, and was finally exposed on the spot by my friend. The whole scene was such a car crash. | + | |
- | * Analysis: This shows how `翻车` can describe an incredibly awkward social situation where someone' | + | |
- | * **Example 8: (Live Streamer Mess-up)** | + | |
- | * 那个游戏主播夸口说能轻松过关,结果第一分钟就**翻车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge yóuxì zhǔbō kuākǒu shuō néng qīngsōng guòguān, jiéguǒ dì yī fēnzhōng jiù **fānchē** le. | + | |
- | * English: That game streamer boasted he could easily beat the level, but he failed (`fanche' | + | |
- | * Analysis: `夸口 (kuākǒu)` means "to boast." | + | |
- | * **Example 9: (Expert Opinion Fails)** | + | |
- | * 所谓的专家预测股市会大涨,结果第二天就暴跌,**翻车**得一塌糊涂。 | + | |
- | * Pinyin: Suǒwèi de zhuānjiā yùcè gǔshì huì dàzhǎng, jiéguǒ dì èr tiān jiù bàodiē, **fānchē** de yītāhútú. | + | |
- | * English: The so-called expert predicted the stock market would soar, but it plummeted the next day. His prediction failed (`fanche' | + | |
- | * Analysis: `一塌糊涂 (yītāhútú)` is an idiom meaning "in a complete mess," which powerfully amplifies the meaning of `翻车`. | + | |
- | * **Example 10: (Trying a new recipe)** | + | |
- | * 我看了一个网红食谱,跟着做完,味道完全不对,又**翻车**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kànle yīgè wǎnghóng shípǔ, gēnzhe zuò wán, wèidào wánquán bùduì, yòu **fānchē** le. | + | |
- | * English: I saw a recipe from an internet celebrity, followed it, and the taste was completely wrong. I failed (`fanche' | + | |
- | * Analysis: The use of `又 (yòu)` for " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **1. Don't use it for minor mistakes.** `翻车` is for significant, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **2. Avoid it in highly formal contexts.** While universally understood, `翻车` is slang. In a formal business report or academic paper, you should use the formal word for failure, `失败 (shībài)`. | + | |
- | * **Informal (Okay):** `我们的营销活动翻车了。` (Our marketing campaign flopped.) | + | |
- | * **Formal (Better):** `我们的营销活动失败了。` (Our marketing campaign failed.) | + | |
- | * **3. It's not just "to fail." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[打脸]] (dǎliǎn) - Literally "to slap one's face." Refers to being proven embarrassingly wrong after making a confident declaration. It often precedes or is a part of a `翻车`. | + | |
- | * [[人设崩塌]] (rénshè bēngtā) - "A public persona collapses." | + | |
- | * [[社死]] (shè sǐ) - " | + | |
- | * [[搞砸]] (gǎozá) - To mess up, to botch. A more general and often less dramatic term for failure than `翻车`. | + | |
- | * [[踩雷]] (cǎiléi) - "To step on a landmine." | + | |
- | * [[吃瓜群众]] (chīguā qúnzhòng) - "The melon-eating masses." | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward, embarrassed. This is the primary emotion felt during and after a `翻车`. | + | |
- | * [[失败]] (shībài) - Failure. The standard, formal term for " | + |