Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
老公 [2025/08/10 07:12] – created xiaoer | 老公 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lǎogōng: 老公 - Husband ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lǎo gōng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `老公 (lǎogōng)` as the default word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **老 (lǎo):** This character' | + | |
- | * **公 (gōng):** This character can mean " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Historically, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **From Formal to Intimate:** The evolution of `老公` from an archaic, formal term to the standard for affectionate address is a window into modernizing Chinese society. It signals a move away from the highly formal, Confucian roles defined by terms like `丈夫 (zhàngfu)`, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In English, the word " | + | |
- | * **Related Values:** The widespread use of `老公` and its counterpart `老婆 (lǎopó)` for " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Direct Address:** Spouses often call each other `老公` and `老婆` directly, much like " | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Referring to Your Husband:** This is the most common way to refer to your husband when speaking with friends, colleagues (in a casual context), and family. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Social Media:** It is ubiquitous on platforms like WeChat (微信), Weibo (微博), and Douyin (抖音). Posts about family life, vacations, or date nights are filled with `老公`. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是我**老公**,他叫李伟。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ **lǎogōng**, | + | |
- | * English: This is my husband, his name is Li Wei. | + | |
- | * Analysis: A simple, standard introduction used among friends or in casual social settings. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **老公**,你能帮我拿一下那个杯子吗? | + | |
- | * Pinyin: **Lǎogōng**, | + | |
- | * English: Honey, can you help me grab that cup? | + | |
- | * Analysis: Demonstrates direct address. Calling him `老公` is natural and affectionate. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我**老公**工作很忙,常常需要加班。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **lǎogōng** gōngzuò hěn máng, chángcháng xūyào jiābān. | + | |
- | * English: My husband is very busy with work and often needs to work overtime. | + | |
- | * Analysis: A common way to talk about your husband' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你**老公**是哪里人? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **lǎogōng** shì nǎlǐ rén? | + | |
- | * English: Where is your husband from? | + | |
- | * Analysis: Shows how you would ask someone else about their husband in a friendly, informal conversation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 虽然我**老公**不浪漫,但是他对我很好。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒ **lǎogōng** bù làngmàn, dànshì tā duì wǒ hěn hǎo. | + | |
- | * English: Although my husband isn't romantic, he is very good to me. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure (`虽然...但是...` - " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我给我**老公**买了一件新衬衫作为生日礼物。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gěi wǒ **lǎogōng** mǎi le yī jiàn xīn chènshān zuòwéi shēngrì lǐwù. | + | |
- | * English: I bought my husband a new shirt as a birthday present. | + | |
- | * Analysis: A typical sentence describing an interaction or action related to one's husband. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 快看!那是我最喜欢的演员和他**老公**! | + | |
- | * Pinyin: Kuài kàn! Nà shì wǒ zuì xǐhuān de yǎnyuán hé tā **lǎogōng**! | + | |
- | * English: Look quickly! That's my favorite actress and her husband! | + | |
- | * Analysis: Used here to refer to the husband of a third party (a celebrity). It's the standard term in gossip and entertainment news. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我**老公**做的饭比我做的好吃多了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **lǎogōng** zuò de fàn bǐ wǒ zuò de hǎochī duō le. | + | |
- | * English: The food my husband cooks is much more delicious than the food I cook. | + | |
- | * Analysis: A great example of using `比 (bǐ)` for comparisons in a daily life context. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我的理想**老公**要又高又帅,还要会做饭。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de lǐxiǎng **lǎogōng** yào yòu gāo yòu shuài, hái yào huì zuòfàn. | + | |
- | * English: My ideal husband must be tall and handsome, and also know how to cook. | + | |
- | * Analysis: This shows the term being used in a hypothetical or aspirational sense, common among younger people talking about future partners. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 昨天我跟**老公**吵架了,现在还在生气。 | + | |
- | * Pinyin: Zuótiān wǒ gēn **lǎogōng** chǎojià le, xiànzài hái zài shēngqì. | + | |
- | * English: I argued with my husband yesterday, and I'm still angry now. | + | |
- | * Analysis: The term isn't just for positive situations. It's used for all aspects of married life, including disagreements. `跟 (gēn)... 吵架 (chǎojià)` means "to argue with..." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using it in Formal Settings.** This is the biggest pitfall. Do not write `老公` on a visa application, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Nuance: `老 (lǎo)` Does Not Mean Old.** A common misunderstanding for beginners is thinking the `老` makes the term refer to an "old husband." | + | |
- | * **Nuance: Public vs. Private Affection.** While `老公` is informal, it's not overly private or " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[老婆]] (lǎopó): | + | |
- | * **[[丈夫]] (zhàngfu): | + | |
- | * **[[妻子]] (qīzi):** The formal, written term for " | + | |
- | * **[[先生]] (xiānsheng): | + | |
- | * **[[爱人]] (àiren):** Literally " | + | |
- | * **[[另一半]] (lìngyībàn): | + | |
- | * **[[男人]] (nánrén): | + | |
- | * **[[家属]] (jiāshǔ): | + |