Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
老师 [2025/08/04 19:45] – created xiaoer | 老师 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lǎoshī: 老师 - Teacher, Master ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lǎo shī | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** While " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **老 (lǎo):** The most common meaning is " | + | |
- | * **师 (shī):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In traditional Chinese culture, heavily influenced by Confucianism, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In the West, the teacher-student relationship is often professional and confined to the academic subject. While students may respect their teachers, they typically address them as "Mr. Smith" or "Dr. Jones." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Addressing Teachers:** This is the most common use. Students of all ages, from kindergarten to university, address their instructors as `老师` or `[Last Name] + 老师`. Calling a teacher by their first name is considered highly disrespectful. | + | |
- | * Example: Instead of "Hi, Mr. Li," you would say, " | + | |
- | * **Referring to an Expert:** The term has expanded beyond the academic world. It's now used as a polite and respectful way to address any expert or seasoned professional, | + | |
- | * Example: Two colleagues are discussing a senior designer: "You should ask Wang-lǎoshī; | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是我的汉语**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒ de Hànyǔ **lǎoshī**. | + | |
- | * English: He is my Chinese teacher. | + | |
- | * Analysis: A simple, declarative sentence identifying someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 王**老师**,您好!这个汉字怎么读? | + | |
- | * Pinyin: Wáng **lǎoshī**, | + | |
- | * English: Hello, Teacher Wang! How do you read this character? | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the most common usage: direct address using `[Last Name] + 老师`. Note the use of `您 (nín)`, the formal " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我妈妈是一名小学**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ māma shì yī míng xiǎoxué **lǎoshī**. | + | |
- | * English: My mom is an elementary school teacher. | + | |
- | * Analysis: Here, `老师` is used to describe a profession. `一名 (yī míng)` is a measure word for people in certain professions. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **老师**,我还有个问题。 | + | |
- | * Pinyin: **Lǎoshī**, | + | |
- | * English: Teacher, I still have a question. | + | |
- | * Analysis: Shows how `老师` can be used as a standalone title, similar to calling out " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 谢谢**老师**的教导,我们都学到了很多。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie **lǎoshī** de jiàodǎo, wǒmen dōu xuédào le hěn duō. | + | |
- | * English: Thank you for your guidance, teacher; we all learned a lot. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses gratitude, highlighting the teacher' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在音乐方面,他是我非常尊敬的**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài yīnyuè fāngmiàn, tā shì wǒ fēicháng zūnjìng de **lǎoshī**. | + | |
- | * English: In the field of music, he is a teacher I respect very much. | + | |
- | * Analysis: This shows how `老师` can refer to a mentor or master outside of a formal school setting. The person may not be a professional teacher but is regarded as one due to their expertise. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 张**老师**教我们数学已经三年了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhāng **lǎoshī** jiāo wǒmen shùxué yǐjīng sān nián le. | + | |
- | * English: Teacher Zhang has been teaching us math for three years now. | + | |
- | * Analysis: A good example of using `老师` in a sentence that discusses a duration of time, common when talking about one's educational experience. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 各位家长,大家好,我是孩子的班主任,你们可以叫我刘**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Gèwèi jiāzhǎng, dàjiā hǎo, wǒ shì háizi de bānzhǔrèn, | + | |
- | * English: Hello parents, I am the child' | + | |
- | * Analysis: This is what a teacher might say at a parent-teacher conference, establishing how they should be addressed. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我想成为一名受学生喜爱的**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng chéngwéi yī míng shòu xuéshēng xǐ' | + | |
- | * English: I want to become a teacher who is loved by students. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses an aspiration, using `老师` as a goal or identity. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 虽然他不是教授,但在我们心里,他就是**老师**。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā bùshì jiàoshòu, dànshì zài wǒmen xīnlǐ, tā jiùshì **lǎoshī**. | + | |
- | * English: Although he isn't a professor, in our hearts, he is our " | + | |
- | * Analysis: This advanced example highlights the emotional and respectful connotation of `老师`, distinguishing it from a mere academic title like `教授 (jiàoshòu)`. It signifies a deeper, more meaningful mentorship. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Not using `老师` for direct address.** An English speaker might try to say "Mr. Wang" by translating it to `王先生 (Wáng xiānsheng)`. While `先生` is a correct title for " | + | |
- | * **Mistake: Calling every older person `老师`.** The character `老 (lǎo)` means " | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Saying `我的老师是王。(Wǒ de lǎoshī shì Wáng.)` This is grammatically awkward. In Chinese, the title is almost always included. | + | |
- | * **Correct Usage:** `我的老师是王老师。(Wǒ de lǎoshī shì Wáng lǎoshī.)` (My teacher is Teacher Wang.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[学生]] (xuéshēng)` - Student. The direct counterpart to `老师`. | + | |
- | * `[[教授]] (jiàoshòu)` - Professor. A specific title for a teacher at a university, a higher rank than a general `老师`. | + | |
- | * `[[教师]] (jiàoshī)` - Educator, teacher (formal). A more formal, written term used in job titles and official contexts, but not for direct address. | + | |
- | * `[[师傅]] (shīfu)` - Master worker. Similar to `老师` in showing respect for an expert, but `shīfu` is typically used for skilled manual laborers or tradespeople (e.g., a chef, a driver, a carpenter, a martial arts instructor). | + | |
- | * `[[教练]] (jiàoliàn)` - Coach. The specific term for a sports coach or a skills trainer (e.g., a fitness coach). | + | |
- | * `[[导师]] (dǎoshī)` - Tutor, mentor, advisor. A more specific term, often used for a graduate student' | + | |
- | * `[[尊敬]] (zūnjìng)` - To respect, respect (noun). The core emotion and value associated with the student-`老师` relationship. | + | |
- | * `[[教育]] (jiàoyù)` - Education. The field in which a `老师` works. | + |