老板

This is an old revision of the document!


lǎobǎn: 老板 - Boss, Owner, Proprietor

  • Keywords: laoban, lǎobǎn, 老板, what does laoban mean, Chinese for boss, Chinese for owner, Chinese boss culture, how to address your boss in Chinese, shopkeeper in Chinese
  • Summary: Learn the meaning and cultural use of 老板 (lǎobǎn), the essential Chinese word for “boss.” This page explains why lǎobǎn means more than just “boss”; it's a common and respectful term used for any shop owner, restaurant proprietor, or service provider in China. Discover how to use it correctly in the workplace and in daily life, with 10 practical example sentences and cultural insights to help you sound like a native.
  • Pinyin (with tone marks): lǎobǎn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: A “boss,” “owner,” “proprietor,” or “shopkeeper.”
  • In a Nutshell: 老板 (lǎobǎn) is the go-to word for anyone in charge of a business, big or small. While it directly translates to “boss,” its usage is much broader and more common in everyday life than its English equivalent. It's used to refer to your actual manager at work, but it's also a polite and standard way to address the owner of a restaurant, a street vendor, or even a taxi driver. It's a term of respect that acknowledges a person's ownership and authority.
  • 老 (lǎo): This character most commonly means “old” or “senior.” However, it is frequently used as a prefix to convey respect, seniority, or familiarity, similar to “Old Man Smith” in a friendly, respectful context.
  • 板 (bǎn): This character means “board,” “plank,” or “plate.”
  • Combined Meaning: The etymology isn't certain, but a popular explanation is that 板 (bǎn) originally referred to the wooden counter of a shop or even the abacus (算盘, suànpán) used for accounting. Therefore, 老板 (lǎobǎn) literally means the “old board” or “old counter,” but figuratively signifies the experienced person in charge of the business—the one behind the counter making the decisions.
  • Hierarchical Respect: In traditional Chinese culture, social and workplace structures are often more hierarchical than in the West. The term 老板 (lǎobǎn) clearly and respectfully defines this relationship. It's not just a job title; it signifies a position of authority that commands a certain level of deference.
  • Broader Than “Boss”: The most significant cultural difference is its widespread use in daily commerce. In English, you would never get a fruit vendor's attention by yelling, “Hey, boss!” It would sound strange or even sarcastic. In China, however, calling out “老板!” is the normal, polite way to address the person running the stall. This usage reflects a cultural practice of showing respect to business owners and service providers, acknowledging their hard work and proprietorship. It streamlines communication by providing a default, respectful title for strangers in commercial settings.
  • An Aspiration: Being a 老板 is a common aspiration in Chinese society. The phrase 当老板 (dāng lǎobǎn), “to be a boss,” signifies independence, success, and the ability to control one's own destiny, moving away from 打工 (dǎgōng), or “working for others.”
  • In the Workplace: This is the most direct translation. You refer to your direct superior or the owner of the company as your 老板.
    • “My boss is very busy today.” (我的老板今天很忙。)
  • In Daily Commerce (Very Common): This is where learners will use it most. Use it to politely get the attention of or address:
    • Restaurant owners or managers.
    • Shopkeepers and convenience store clerks.
    • Street food vendors.
    • Market stall owners.
    • Taxi drivers (though 师傅 (shīfu) is also very common).
    • Example: To ask for the bill in a small restaurant, you can simply call out, “老板,买单!” (lǎobǎn, mǎidān!).
  • Formality and Connotation: The term is generally neutral to positive and respectful. It is not considered overly formal or informal and fits in most daily situations. When used among friends, if one person is paying for everyone, the others might jokingly call them “老板” to thank them for their generosity.
  • Example 1:
    • 我们老板人很好,对员工很客气。
    • Pinyin: Wǒmen lǎobǎn rén hěn hǎo, duì yuángōng hěn kèqi.
    • English: Our boss is a very nice person and is very polite to the employees.
    • Analysis: A straightforward use of 老板 to refer to one's superior in a work context.
  • Example 2:
    • 老板,这个多少钱?
    • Pinyin: Lǎobǎn, zhège duōshǎo qián?
    • English: Boss/Owner, how much is this?
    • Analysis: A classic example of addressing a shopkeeper or vendor. This is an extremely common and practical phrase for any learner to know.
  • Example 3:
    • 你是这里的老板吗?
    • Pinyin: Nǐ shì zhèlǐ de lǎobǎn ma?
    • English: Are you the owner here?
    • Analysis: A useful question to ask in a shop or restaurant to find the person in charge.
  • Example 4:
    • 老板,去机场,谢谢。
    • Pinyin: Lǎobǎn, qù jīchǎng, xièxie.
    • English: Boss (Driver), to the airport, thanks.
    • Analysis: An example of using 老板 to address a taxi driver. It's a polite alternative to 师傅 (shīfu).
  • Example 5:
    • 老板!点菜!
    • Pinyin: Lǎobǎn! Diǎn cài!
    • English: Owner! I'd like to order!
    • Analysis: A common way to get the attention of the waitstaff or owner in a small, casual restaurant. It's direct but not considered rude.
  • Example 6:
    • 这件事我得先问问我老板
    • Pinyin: Zhè jiàn shì wǒ děi xiān wènwen wǒ lǎobǎn.
    • English: I have to ask my boss about this matter first.
    • Analysis: Shows the hierarchical relationship in a business context, where an employee needs approval from their 老板.
  • Example 7:
    • 听说她年纪轻轻就当上了老板,真了不起。
    • Pinyin: Tīngshuō tā niánjì qīngqīng jiù dāng shàng le lǎobǎn, zhēn liǎobuqǐ.
    • English: I heard she became a boss at a young age, that's really amazing.
    • Analysis: This sentence highlights the cultural aspiration of becoming a 老板 (当老板).
  • Example 8:
    • 谢谢老板!今天你请客!
    • Pinyin: Xièxie lǎobǎn! Jīntiān nǐ qǐngkè!
    • English: Thanks, boss! It's your treat today!
    • Analysis: A joking, affectionate way to address a friend who is paying for a meal or drinks.
  • Example 9:
    • 他不想给别人打工,所以决定自己创业当老板
    • Pinyin: Tā bù xiǎng gěi biérén dǎgōng, suǒyǐ juédìng zìjǐ chuàngyè dāng lǎobǎn.
    • English: He didn't want to work for others, so he decided to start his own business and be his own boss.
    • Analysis: Contrasts 打工 (dǎgōng - to work for others) with 当老板 (dāng lǎobǎn - to be a boss), a common life goal.
  • Example 10:
    • 这家店的老板和服务员是同一个人。
    • Pinyin: Zhè jiā diàn de lǎobǎn hé fúwùyuán shì tóng yí ge rén.
    • English: The owner and the waiter of this shop are the same person.
    • Analysis: This sentence clarifies the role of a 老板 in a small, owner-operated business.
  • Not Using It Broadly Enough: The most common mistake for English speakers is hesitating to use 老板 outside of a corporate office. They might feel it's too forward or strange to call a street vendor “boss.” This is a mistake. In China, it is the standard, polite, and expected term. Failing to use it and instead just saying “你好 (nǐ hǎo)” or waving can be less efficient and less natural.
  • Overusing It in Modern/International Companies: In some hyper-modern, international, or tech-startup companies in China, the workplace culture may be less hierarchical. Employees might call their superiors by their English name (e.g., “David”) or use a title like [Last Name] + 总 (zǒng) (e.g., 王总 Wáng Zǒng). In these specific environments, calling a high-level manager 老板 might sound a bit too traditional or like you're talking about the owner of a smaller, more traditional business. Observe how other colleagues address superiors.
  • “False Friend” with “Boss”: While 老板 translates to “boss,” it is not a perfect one-to-one match. The English “boss” can often carry a slightly negative or oppressive connotation (“my boss is always watching me”). 老板 is almost always neutral or respectful. The key difference remains its broad application in society as a default title of respect for any business owner.
  • 老板娘 (lǎobǎnniáng) - The term for a female boss, or more traditionally, the boss's wife who helps run the business.
  • 上司 (shàngsi) - A more formal or written term for “superior” or “boss.” You would see this in a formal document, but you would likely say 老板 in conversation.
  • 领导 (lǐngdǎo) - “Leader.” A more formal term, often used for high-level executives in large corporations or government officials. It carries more weight than 老板.
  • (zǒng) - An abbreviation for “general manager” (总经理 zǒngjīnglǐ). Used as a suffix title, e.g., 王总 (Wáng Zǒng), to respectfully address a manager or executive. Very common in corporate China.
  • 师傅 (shīfu) - “Master.” A respectful term for a skilled blue-collar worker, such as a taxi driver, a plumber, or a repairman. Often interchangeable with 老板 for taxi drivers.
  • 店家 (diànjiā) - “Shop owner.” A more literary or formal way to refer to the proprietor of a store.
  • 创业 (chuàngyè) - To start a business; entrepreneurship. The process one undergoes to become a 老板.
  • 打工 (dǎgōng) - To work for others; to be an employee. This is the conceptual opposite of being a 老板.
  • 个体户 (gètǐhù) - A self-employed person or sole proprietor, a common type of 老板 in China.