Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
联系 [2025/08/10 04:57] – created xiaoer | 联系 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== liánxì: 联系 - To Contact, Connection, Relation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** liánxì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, **联系 (liánxì)** is about making or maintaining a line of communication. It's the practical **action** of calling, texting, or emailing someone (the verb form), and it also describes the resulting **connection** you have with them (the noun form). Think of it as the functional bridge between people or ideas, the ' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **联 (lián):** To connect, join, or unite. The character features a " | + | |
- | * **系 (xì):** To tie, bind, or connect; a system. The character itself looks like a hand grabbing a thread, evoking the image of tying a knot or fastening something. It implies a connection that forms a system or a series. | + | |
- | * **How they combine:** Together, **联 (lián) + 系 (xì)** literally means "to join and tie." This powerful image perfectly captures the word's dual meaning: the action of creating a link and the state of being linked. You "join and tie" a communicative line to someone. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **联系 (liánxì)** is a cornerstone of modern Chinese social and professional life. While it may seem like a simple translation of "to contact," | + | |
- | In Western, particularly American, culture, " | + | |
- | Regularly making **联系** (e.g., sending a holiday greeting on WeChat, calling just to check in) is not just a friendly gesture; it's a social expectation that shows you value the relationship. It's the maintenance work required to keep your social network healthy. Failing to **保持联系 (bǎochí liánxì)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **联系** is an extremely common and practical word you'll use daily. | + | |
- | * **Getting Contact Info:** This is one of the most common uses for beginners. After meeting someone, you'll almost always exchange contact information, | + | |
- | * //"How can I contact you?"// | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Maintaining Relationships: | + | |
- | * **Business and Formal Settings:** In emails, letters, and phone calls, **联系** is the standard, polite term. | + | |
- | * //"If you have any questions, please feel free to contact us."// - `如果您有任何问题,请随时**联系**我们。(Rúguǒ nín yǒu rènhé wèntí, qǐng suíshí liánxì wǒmen.)` | + | |
- | * **As a Noun (" | + | |
- | * //" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我明天会**联系**你。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ míngtiān huì **liánxì** nǐ. | + | |
- | * English: I will contact you tomorrow. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct use of **联系** as a verb. This is a very common and useful sentence. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果你有问题,请随时**联系**我。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ yǒu wèntí, qǐng suíshí **liánxì** wǒ. | + | |
- | * English: If you have questions, please contact me anytime. | + | |
- | * Analysis: A polite and common phrase used in both professional and personal contexts. `随时 (suíshí)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们毕业以后就失去**联系**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìyè yǐhòu jiù shīqù **liánxì** le. | + | |
- | * English: We lost contact after we graduated. | + | |
- | * Analysis: Here, **联系** is used as a noun meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你能把他的**联系**方式给我吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bǎ tā de **liánxì** fāngshì gěi wǒ ma? | + | |
- | * English: Can you give me his contact information? | + | |
- | * Analysis: **联系方式 (liánxì fāngshì)** is a set phrase meaning " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们一定要保持**联系**啊! | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yīdìng yào bǎochí **liánxì** a! | + | |
- | * English: We must keep in touch! | + | |
- | * Analysis: `保持联系 (bǎochí liánxì)` is the classic phrase for "to keep in touch." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 警察正在调查这两起案件之间的**联系**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá zhèngzài diàochá zhè liǎng qǐ ànjiàn zhījiān de **liánxì**. | + | |
- | * English: The police are investigating the connection between these two cases. | + | |
- | * Analysis: This shows **联系** used as a noun to describe an abstract link or relationship between things, not just people. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我试了很多次,但是一直**联系**不上他。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shìle hěn duō cì, dànshì yīzhí **liánxì** bu shàng tā. | + | |
- | * English: I tried many times, but I haven' | + | |
- | * Analysis: The potential complement `不上 (bu shàng)` after a verb indicates an inability to achieve the verb's result. `联系不上 (liánxì bu shàng)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们加个微信吧,方便以后**联系**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiā ge Wēixìn ba, fāngbiàn yǐhòu **liánxì**. | + | |
- | * English: Let's add each other on WeChat, it will be convenient to contact each other in the future. | + | |
- | * Analysis: This is an extremely common phrase in modern China. WeChat (`微信`) is the primary tool for social and professional **联系**. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 理论必须**联系**实际。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐlùn bìxū **liánxì** shíjì. | + | |
- | * English: Theory must be linked with practice. | + | |
- | * Analysis: A more formal, abstract use of **联系** as a verb, meaning "to connect" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他们两家公司有业务上的**联系**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎng jiā gōngsī yǒu yèwù shàng de **liánxì**. | + | |
- | * English: Their two companies have a business connection. | + | |
- | * Analysis: Here, **联系** is a noun specifying the type of connection – a professional or business one (`业务上 yèwù shàng`). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **联系 (liánxì) vs. 关系 (guānxi): | + | |
- | * **联系** is the **action** of contacting or the **link** itself. It's functional. (e.g., "I will **contact** you tomorrow." | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) is the deeper, established **relationship** and social network, often with implicit obligations. | + | |
- | * **Analogy: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Verb vs. Noun Usage:** Learners sometimes get confused because **联系** can be both a verb and a noun. Pay attention to the sentence structure. | + | |
- | * **Verb:** Subject + **联系** + Object. (`我联系他。` - I contact him.) | + | |
- | * **Noun:** `有/ | + | |
- | * **Not for Family Relations: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - The deeper, more complex social network or relationship that is maintained through `联系`. | + | |
- | * [[沟通]] (gōutōng) - To communicate. This focuses more on the quality of the exchange and achieving mutual understanding, | + | |
- | * [[交流]] (jiāoliú) - To exchange (ideas, culture, information). It emphasizes a two-way flow and mutual sharing. | + | |
- | * [[接触]] (jiēchù) - To touch; to come into contact with. Often implies the very first or a more physical/ | + | |
- | * [[打交道]] (dǎ jiāodào) - To deal with; to interact with (people). This often implies an ongoing series of interactions, | + | |
- | * [[来往]] (láiwǎng) - To have dealings with; to associate with. Emphasizes the back-and-forth nature of social visits and interactions between people. | + | |
- | * [[联系方式]] (liánxì fāngshì) - The specific " | + | |
- | * [[挂钩]] (guàgōu) - To link up with; to establish a connection with, often in a systematic or official way (e.g., a policy is linked to a subsidy). More formal and less personal than `联系`. | + |