股市

This is an old revision of the document!


gǔshì: 股市 - Stock Market, Equity Market

  • Keywords: gǔshì, 股市, Chinese stock market, China stock market, stock market in Chinese, invest in China, Shanghai stock exchange, Shenzhen stock exchange, A-shares, 牛市 (niúshì), 熊市 (xióngshì), 炒股 (chǎogǔ).
  • Summary: Learn how to discuss the 股市 (gǔshì), the Chinese stock market. This page provides a comprehensive guide to understanding the term, from its character origins to its profound cultural significance in modern China. Discover why talking about the 股市 is a national pastime, learn key vocabulary like 牛市 (niúshì, bull market) and 熊市 (xióngshì, bear market), and understand the unique culture of China's retail investors, making this an essential resource for anyone looking to invest in China or simply understand everyday conversations.
  • Pinyin (with tone marks): gǔshì (gǔ - 3rd tone, shì - 4th tone)
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The stock market; the system and venue for trading company shares.
  • In a Nutshell: 股市 (gǔshì) is the direct Chinese equivalent of the “stock market.” However, it's more than just a financial term; it's a major topic of daily conversation and a cultural phenomenon in China. Because of the high participation of everyday people (retail investors), the Chinese stock market is famously volatile, and its ups and downs are closely followed by millions, representing dreams of wealth, sources of anxiety, and a symbol of China's modern economy.
  • 股 (gǔ): This character's original meaning is “thigh,” but it extended to mean “a share,” “a portion,” or “a strand of something.” In a financial context, it specifically means a share of a company. Think of it as one “leg” or portion of ownership.
  • 市 (shì): This character simply means “market” or “city.” Its pictograph origin is often said to represent a marketplace area.

When combined, 股市 (gǔshì) literally translates to “share market,” a straightforward and logical term for the stock market.

The Chinese 股市 (gǔshì) is a relatively young institution, established in the early 1990s, but its impact on society has been immense. It's a powerful symbol of China's economic reforms (“Reform and Opening Up”) and its unique brand of capitalism. The most significant difference between the Chinese and Western stock markets is the investor base. While Western markets are dominated by large institutional investors (like pension funds and mutual funds), the Chinese market is famously driven by millions of 股民 (gǔmín), or individual retail investors. This has created a unique culture with several key features:

  • Speculative Nature: Many treat the 股市 less like a long-term investment vehicle and more like a casino. The verb used for trading stocks is 炒股 (chǎo gǔ), which literally means “to stir-fry stocks,” perfectly capturing the fast-paced, high-heat, speculative mentality.
  • “Leeks” Culture (韭菜文化 - jiǔcài wénhuà): Retail investors are often referred to self-deprecatingly as 韭菜 (jiǔcài), or “leeks.” Like leeks in a garden, they grow back quickly, only to be “cut” (i.e., lose their money) by more experienced institutional players. This term reflects a widespread cynicism and awareness of the market's risks.
  • A National Pastime: Due to its volatility and potential for rapid gains or losses, the 股市 is a constant topic of conversation among family, friends, and colleagues. Checking stock prices on a phone during the day is a common sight everywhere in China.

The term 股市 is used frequently in both formal and informal contexts.

  • Daily Conversation: People will often ask friends “最近股市怎么样?” (Zuìjìn gǔshì zěnmeyàng? - How's the stock market recently?). It's a common small-talk topic, much like the weather in other cultures.
  • News and Finance: News headlines constantly report on the 上证指数 (Shàngzhèng Zhǐshù - Shanghai Composite Index) and government policies intended to stabilize the 股市.
  • Social Media: On platforms like Weibo, hashtags related to the 股市 trending during major market movements are a daily occurrence. Memes, jokes, and expressions of joy or despair are shared widely.

The connotation of 股市 is highly dependent on its performance. During a 牛市 (niúshì - bull market), the mood is euphoric. During a 熊市 (xióngshì - bear market), it becomes a source of collective anxiety and complaint.

  • Example 1:
    • 最近股市行情不好,很多人都亏了钱。
    • Pinyin: Zuìjìn gǔshì hángqíng bù hǎo, hěn duō rén dōu kuī le qián.
    • English: The stock market has been doing poorly recently, and many people have lost money.
    • Analysis: A common, neutral statement describing the market's condition. `行情 (hángqíng)` is a key word meaning “market conditions” or “prices.”
  • Example 2:
    • 你觉得现在是投资股市的好时机吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde xiànzài shì tóuzī gǔshì de hǎo shíjī ma?
    • English: Do you think now is a good time to invest in the stock market?
    • Analysis: This demonstrates how to ask for an opinion on market timing. `投资 (tóuzī)` means “to invest.”
  • Example 3:
    • 中国股市的波动性很大,新手要特别小心。
    • Pinyin: Zhōngguó gǔshì de bōdòngxìng hěn dà, xīnshǒu yào tèbié xiǎoxīn.
    • English: The Chinese stock market is very volatile; beginners need to be especially careful.
    • Analysis: This sentence highlights a key characteristic of the Chinese market. `波动性 (bōdòngxìng)` means “volatility.”
  • Example 4:
    • 他把所有的积蓄都投进了股市,风险太大了。
    • Pinyin: Tā bǎ suǒyǒu de jīxù dōu tóu jìn le gǔshì, fēngxiǎn tài dà le.
    • English: He put all his savings into the stock market; the risk is too great.
    • Analysis: This illustrates the high stakes involved for many individuals. The `把 (bǎ)` structure is used to emphasize what happened to the savings.
  • Example 5:
    • 很多人希望通过股市实现一夜暴富的梦想。
    • Pinyin: Hěn duō rén xīwàng tōngguò gǔshì shíxiàn yī yè bàofù de mèngxiǎng.
    • English: Many people hope to realize their dream of getting rich overnight through the stock market.
    • Analysis: This sentence captures the “get rich quick” mentality associated with the 股市. `一夜暴富 (yī yè bàofù)` is a popular idiom for becoming suddenly wealthy.
  • Example 6:
    • 政府出台新政策来稳定股市
    • Pinyin: Zhèngfǔ chūtái xīn zhèngcè lái wěndìng gǔshì.
    • English: The government has introduced new policies to stabilize the stock market.
    • Analysis: A typical news headline. `出台 (chūtái)` means to “introduce” or “roll out” a policy.
  • Example 7:
    • 这是一个牛市,股市一片飘红。
    • Pinyin: Zhè shì yī gè niúshì, gǔshì yī piàn piāo hóng.
    • English: This is a bull market; the stock market is a sea of red.
    • Analysis: A crucial cultural point! In Chinese markets, red indicates a price increase, while green indicates a decrease—the opposite of Western conventions.
  • Example 8:
    • 股市大跌,股民们的心情都很沉重。
    • Pinyin: Gǔshì dàdiē, gǔmínmen de xīnqíng dōu hěn chénzhòng.
    • English: The stock market plummeted, and the investors are all in low spirits.
    • Analysis: `大跌 (dàdiē)` means “to plummet” or “crash.” `股民 (gǔmín)` refers to the investors.
  • Example 9:
    • 我爸爸每天第一件事就是查看股市行情。
    • Pinyin: Wǒ bàba měi tiān dì yī jiàn shì jiùshì chákàn gǔshì hángqíng.
    • English: The first thing my dad does every day is check the stock market prices.
    • Analysis: This shows how integrated the 股市 is into the daily routine of many Chinese people.
  • Example 10:
    • 他对股市一窍不通,从不炒股。
    • Pinyin: Tā duì gǔshì yī qiào bù tōng, cóngbù chǎo gǔ.
    • English: He knows nothing about the stock market and never trades stocks.
    • Analysis: `一窍不通 (yī qiào bù tōng)` is an idiom meaning “to be completely clueless” about something. This example also uses the key verb `炒股 (chǎo gǔ)`.
  • 股市 (gǔshì) vs. 股票 (gǔpiào): This is the most common mistake for learners.
    • 股市 (gǔshì) is the entire market or system.
    • 股票 (gǔpiào) is an individual stock or share.
    • Incorrect: 我买了一个股市。 (Wǒ mǎi le yī gè gǔshì.) → “I bought a stock market.”
    • Correct: 我买了一支股票。 (Wǒ mǎi le yī zhī gǔpiào.) → “I bought a stock.” (The measure word for stocks is `支 (zhī)`).
  • Verbs for “Investing”:
    • 炒股 (chǎo gǔ - to stir-fry stocks): This is the most common, informal term. It implies active, short-term, speculative trading. Using this verb shows you understand the cultural context.
    • 投资股票 (tóuzī gǔpiào - to invest in stocks): This is a more formal and neutral term, implying a more serious, long-term strategy. You can say you 在股市里投资 (zài gǔshì lǐ tóuzī), which means “to invest *in* the stock market.”
  • Colors are Reversed! Remember, in the Chinese stock market, RED is UP (good) and GREEN is DOWN (bad). This is because red is a color of fortune, luck, and celebration in Chinese culture. Mentioning a “sea of red” (一片飘红 - yī piàn piāo hóng) is a very positive statement.
  • 股票 (gǔpiào) - Stock/share. The individual security traded on the 股市.
  • 股民 (gǔmín) - Stock investor(s). This term usually refers to individual, retail investors rather than large institutions.
  • 炒股 (chǎo gǔ) - To trade/speculate in stocks. The most common verb, implying short-term activity.
  • 牛市 (niúshì) - Bull market (a rising market). The “bull” symbolizes strength.
  • 熊市 (xióngshì) - Bear market (a falling market). The “bear” symbolizes a downturn.
  • A股 (A gǔ) - A-shares. The primary type of stock traded on the mainland Chinese exchanges in Shanghai and Shenzhen.
  • 上证指数 (Shàngzhèng Zhǐshù) - The Shanghai Composite Index, China's most famous stock market index.
  • 韭菜 (jiǔcài) - “Leeks.” A crucial slang term for naive retail investors who consistently lose money in the market.
  • 投资 (tóuzī) - To invest. A more formal and general term for investment of any kind, not just stocks.
  • 金融 (jīnróng) - Finance. The broader industry and academic field that the 股市 belongs to.