Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
股民 [2025/08/12 09:37] – created xiaoer | 股民 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǔmín: 股民 - Stock Investor, Retail Investor ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǔmín | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (High-frequency but not on official lists) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **股民 (gǔmín)** refers to the everyday person who buys and sells stocks, much like ' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **股 (gǔ):** This character' | + | |
- | * **民 (mín):** This character simply means "the people," | + | |
- | * When combined, **股民 (gǔmín)** literally translates to "stock people" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, the term **股民 (gǔmín)** carries a weight and collective identity that " | + | |
- | 1. **Market Volatility: | + | |
- | 2. **A Path to Prosperity: | + | |
- | 3. **Collective Identity:** Chinese media often speaks of the **股民** as a single, powerful entity. You'll hear phrases like "the sentiment of the gǔmín" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term **股民** is used widely in daily life, from news headlines to casual conversations. | + | |
- | * **In the Media:** News reports constantly analyze the actions, mood, and financial health of the **股民** as a barometer for the economy. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 最近股市不好,很多**股民**都亏钱了。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn gǔshì bù hǎo, hěn duō **gǔmín** dōu kuīqián le. | + | |
- | * English: The stock market has been bad recently, and many retail investors have lost money. | + | |
- | * Analysis: A very common and neutral statement you'd hear in conversation or on the news. `亏钱 (kuīqián)` is the standard term for "to lose money." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 作为一名新**股民**,我还有很多东西要学。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng xīn **gǔmín**, | + | |
- | * English: As a new stock investor, I still have a lot to learn. | + | |
- | * Analysis: Here, `新 (xīn)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 中国**股民**的数量已经超过两亿。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó **gǔmín** de shùliàng yǐjīng chāoguò liǎng yì. | + | |
- | * English: The number of stock investors in China has already surpassed 200 million. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the massive scale of retail investing in China, a key cultural point. `亿 (yì)` is " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 每次股市大涨,**股民**们都欣喜若狂。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì gǔshì dàzhǎng, **gǔmín**men dōu xīnxǐruòkuáng. | + | |
- | * English: Every time the stock market soars, the investors are ecstatic. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the emotional side of being a `股民`. `欣喜若狂 (xīnxǐruòkuáng)` is a vivid idiom meaning "wild with joy." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他是个老**股民**,经历了A股的几次牛熊。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge lǎo **gǔmín**, | + | |
- | * English: He's a veteran investor who has experienced several bull and bear markets in the A-shares market. | + | |
- | * Analysis: `老 (lǎo)` here means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多**股民**喜欢追涨杀跌,这是非常危险的。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō **gǔmín** xǐhuān zhuīzhǎngshādiē, | + | |
- | * English: Many retail investors like to chase highs and sell lows, which is very dangerous. | + | |
- | * Analysis: `追涨杀跌 (zhuīzhǎngshādiē)` is a set phrase describing the undisciplined practice of buying when prices are rising and panic-selling when they fall, a behavior often attributed to less-experienced `股民`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 政府出台新政策,试图稳定**股民**的情绪。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ chūtái xīn zhèngcè, shìtú wěndìng **gǔmín** de qíngxù. | + | |
- | * English: The government introduced a new policy, attempting to stabilize investor sentiment. | + | |
- | * Analysis: This shows how `股民` are viewed as a collective whose `情绪 (qíngxù - mood, sentiment)` can be influenced by policy. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * “韭菜”是**股民**们用来形容那些总是亏钱的新手的自嘲说法。 | + | |
- | * Pinyin: “Jiǔcài” shì **gǔmín**men yònglái xíngróng nàxiē zǒngshì kuīqián de xīnshǒu de zìcháo shuōfǎ. | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: This introduces a crucial slang term. [[韭菜]] (jiǔcài) refers to chives/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他不只是个**股民**,他还投资房地产。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùzhǐ shì ge **gǔmín**, | + | |
- | * English: He's not just a stock investor; he also invests in real estate. | + | |
- | * Analysis: This contrasts stock investing with another common form of investment in China, `房地产 (fángdìchǎn - real estate)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 作为一个合格的**股民**,你需要有自己的投资策略。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī gè hégé de **gǔmín**, | + | |
- | * English: As a competent investor, you need to have your own investment strategy. | + | |
- | * Analysis: `合格的 (hégé de)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **股民 (gǔmín)** with **股东 (gǔdōng)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | You are a **股民** because you actively trade stocks. In doing so, you become a **股东** of the specific companies whose shares you buy. | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | `// | + | |
- | `(Wòlún·Bāfēitè shì yī gè zhùmíng de Měiguó gǔmín.)` | + | |
- | (Warren Buffett is a famous American `gǔmín`.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** While Buffett invests in stocks, his identity is that of a professional, | + | |
- | **Correct Usage:** | + | |
- | `我叔叔是个老股民,他现在是茅台的股东。` | + | |
- | `(Wǒ shūshu shì ge lǎo gǔmín, tā xiànzài shì Máotái de gǔdōng.)` | + | |
- | (My uncle is a veteran stock investor, and he is currently a shareholder of Moutai.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[股票]] (gǔpiào) - Stock, share. The asset that a `股民` trades. | + | |
- | * [[股东]] (gǔdōng) - Shareholder, | + | |
- | * [[股市]] (gǔshì) - Stock market. The " | + | |
- | * [[炒股]] (chǎogǔ) - To trade/ | + | |
- | * [[散户]] (sǎnhù) - A close synonym for `股民`, literally " | + | |
- | * [[韭菜]] (jiǔcài) - " | + | |
- | * [[牛市]] (niúshì) - Bull market. A rising market, the dream of every `股民`. | + | |
- | * [[熊市]] (xióngshì) - Bear market. A falling market, the nightmare of every `股民`. | + | |
- | * [[套牢]] (tàoláo) - To be " | + | |
- | * [[A股]] (A-gǔ) - A-shares. Shares of mainland Chinese companies that trade on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges, the primary market for most `股民`. | + |