This is an old revision of the document!
gǔpiào: 股票 - Stock, Share
Quick Summary
- Keywords: 股票, gupiao, Chinese for stock, stock in Chinese, how to say stock in Chinese, buy stocks China, Chinese stock market, 炒股 (chǎogǔ), 股民 (gǔmín), investing in China, HSK 5 vocabulary
- Summary: Learn the essential Chinese word 股票 (gǔpiào), which means “stock” or “share.” This comprehensive guide goes beyond a simple translation, exploring how to discuss the Chinese stock market, understanding the crucial cultural concept of “stir-frying stocks” (炒股, chǎogǔ), and providing practical examples for beginners. Whether you're interested in Chinese finance, culture, or preparing for the HSK 5, this entry will give you the context you need to talk about stocks like a native.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): gǔpiào
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: A share of ownership in a company; a stock or equity.
- In a Nutshell: 股票 (gǔpiào) is the direct equivalent of the English word “stock.” It refers to a certificate or digital entry representing a portion of ownership in a company. While the financial instrument is the same, the culture surrounding it in China is often more fast-paced and speculative than the “buy and hold” philosophy often promoted in the West.
Character Breakdown
- 股 (gǔ): This character's original meaning is “thigh,” but it evolved to mean a “share,” a “portion,” or a “strand” (as in one strand of a multi-stranded rope). In a financial context, it perfectly represents one part of a larger whole (the company).
- 票 (piào): This character means “ticket” or “slip of paper.” You see it in words like `机票 (jīpiào)` for an airplane ticket or `电影票 (diànyǐngpiào)` for a movie ticket.
- How they combine: Literally, 股票 (gǔpiào) means a “share ticket” or “portion slip.” This beautifully captures the original concept of a physical stock certificate: a piece of paper that proves your ownership of a share in a business.
Cultural Context and Significance
The concept of a stock is universal, but its role in Chinese society has unique characteristics. Comparison: “Investing” vs. “Stir-frying Stocks” (炒股 chǎogǔ) In the West, particularly in American culture, the ideal of stock market participation is often framed as “investing”—a long-term, patient strategy of buying into good companies and holding for growth (value investing). In China, while long-term investing certainly exists, the dominant cultural phenomenon, especially among retail investors, is 炒股 (chǎogǔ).
- 炒 (chǎo) means to “stir-fry.”
- 股 (gǔ) is the short form of 股票.
The term 炒股 vividly paints a picture of the stock market as a wok: hot, fast, and requiring quick action. It implies a short-term, speculative approach, where one quickly buys and sells to catch price swings. This reflects a cultural perception of the market as a place for quick gains (and losses), rather than a slow-and-steady retirement tool. This mindset is fueled by a massive community of individual retail investors, known as 股民 (gǔmín), who often share tips and react emotionally to market news on social media. This contrasts sharply with the more staid English verb “trading,” which lacks the chaotic, high-energy connotation of “stir-frying.” Understanding 炒股 is key to understanding modern Chinese financial culture.
Practical Usage in Modern China
股票 is a common topic of conversation among colleagues, friends, and family, especially during bull markets.
- In Conversation: People will often ask “你炒股吗?” (Nǐ chǎogǔ ma? - Do you play the stock market?) as a casual conversation starter. It's common to hear people discussing which stocks 涨 (zhǎng) (rose) or 跌 (diē) (fell) that day.
- On Social Media: Platforms like Weibo and financial apps are filled with 股民 (gǔmín) discussing market trends, government policies (政策 zhèngcè), and sharing their gains and (more often) losses.
- Connotation:
- Neutral: The word 股票 itself is neutral.
- Speculative/Informal: Using the verb 炒 (chǎo) with it (e.g., 炒股票) implies a speculative, short-term approach.
- Formal/Serious: Using the verb 投资 (tóuzī) with it (e.g., 投资股票) implies a more serious, long-term investment strategy.
Example Sentences
- Example 1:
- 我爸爸最近在研究怎么买股票。
- Pinyin: Wǒ bàba zuìjìn zài yánjiū zěnme mǎi gǔpiào.
- English: My dad has been researching how to buy stocks recently.
- Analysis: A simple, neutral sentence showing a common family scenario. `研究 (yánjiū)` means “to research” or “to study.”
- Example 2:
- 他的所有积蓄都投在股票里了,风险太大了。
- Pinyin: Tā de suǒyǒu jīxù dōu tóu zài gǔpiào lǐ le, fēngxiǎn tài dà le.
- English: He put all his savings into stocks, the risk is too great.
- Analysis: This sentence uses `投 (tóu)`, short for `投资 (tóuzī)`, meaning “to invest.” It highlights the high-risk nature of the stock market.
- Example 3:
- 这只股票今天涨停了!我赚了一大笔!
- Pinyin: Zhè zhī gǔpiào jīntiān zhǎngtíng le! Wǒ zhuànle yī dà bǐ!
- English: This stock hit the daily upper limit today! I made a ton of money!
- Analysis: `涨停 (zhǎngtíng)` is a key term meaning a stock has risen by the maximum allowed percentage in a single day (usually 10% in mainland China). `只 (zhī)` is the measure word for individual stocks.
- Example 4:
- 你觉得现在是买入这支股票的好时机吗?
- Pinyin: Nǐ juéde xiànzài shì mǎirù zhè zhī gǔpiào de hǎo shíjī ma?
- English: Do you think now is a good time to buy this stock?
- Analysis: `买入 (mǎirù)` is a slightly more formal term for “to buy” or “buy-in,” often used in a financial context.
- Example 5:
- 别跟我提股票,我上个星期亏惨了。
- Pinyin: Bié gēn wǒ tí gǔpiào, wǒ shàng gè xīngqī kuī cǎn le.
- English: Don't mention stocks to me, I lost miserably last week.
- Analysis: A very common and emotional response. `亏 (kuī)` means “to lose money,” and `惨 (cǎn)` adds the sense of it being a miserable or tragic loss.
- Example 6:
- 很多年轻人开始通过手机App来炒股票。
- Pinyin: Hěn duō niánqīngrén kāishǐ tōngguò shǒujī App lái chǎo gǔpiào.
- English: Many young people have started to trade stocks using mobile phone apps.
- Analysis: This sentence uses the culturally significant term `炒股票 (chǎo gǔpiào)`, showing how technology has made speculative trading more accessible.
- Example 7:
- 作为股票的股东,你每年可以获得分红。
- Pinyin: Zuòwéi gǔpiào de gǔdōng, nǐ měi nián kěyǐ huòdé fēnhóng.
- English: As a shareholder of the stock, you can receive dividends every year.
- Analysis: This sentence introduces two related key terms: `股东 (gǔdōng)` (shareholder) and `分红 (fēnhóng)` (dividend).
- Example 8:
- 公司宣布回购股票后,股价开始上涨。
- Pinyin: Gōngsī xuānbù huígòu gǔpiào hòu, gǔjià kāishǐ shàngzhǎng.
- English: After the company announced a stock buyback, the stock price began to rise.
- Analysis: A more formal sentence you might see in financial news. `回购 (huígòu)` is “to buy back” and `股价 (gǔjià)` is “stock price.”
- Example 9:
- 投资股票需要有良好的心理素质。
- Pinyin: Tóuzī gǔpiào xūyào yǒu liánghǎo de xīnlǐ sùzhì.
- English: Investing in stocks requires a good psychological quality (i.e., a strong mentality).
- Analysis: This sentence uses the formal `投资 (tóuzī)` and gives common advice about the emotional fortitude needed for the market.
- Example 10:
- 中国的股票市场被称为“A股市场”。
- Pinyin: Zhōngguó de gǔpiào shìchǎng bèi chēngwéi “A gǔ shìchǎng”.
- English: China's stock market is known as the “A-share market.”
- Analysis: This provides a specific, useful piece of information about the mainland Chinese stock market, introducing the term `A股 (A gǔ)`.
Nuances and Common Mistakes
- 股票 (gǔpiào) vs. 股市 (gǔshì):
- 股票 (gǔpiào): Refers to an individual stock or stocks in general. (e.g., “I bought a stock.”)
- 股市 (gǔshì): Refers to the stock market as a whole entity or place. (e.g., “The stock market is down today.”)
- Mistake: Saying “今天股票下跌了” (Jīntiān gǔpiào xiàdiē le). While understandable, it's less precise than “今天股市下跌了” (Jīntiān gǔshì xiàdiē le - The stock market fell today) if you mean the entire market. If you mean your specific stocks, you should say “我的股票” (wǒ de gǔpiào).
- 买 (mǎi) vs. 投资 (tóuzī) vs. 炒 (chǎo):
The verb you choose dramatically changes the meaning.
- `买股票 (mǎi gǔpiào)`: To buy stocks (Neutral action).
- `投资股票 (tóuzī gǔpiào)`: To invest in stocks (Implies long-term, serious strategy).
- `炒股票 (chǎo gǔpiào)`: To play/speculate in stocks (Implies short-term, high-risk, almost like gambling).
- Mistake for Learners: Using `投资 (tóuzī)` when talking about rapid day-trading. It would sound strange, like saying “I am thoughtfully investing for the long-term” when you're actually describing a quick flip. Using `炒 (chǎo)` is more authentic for that context.
Related Terms and Concepts
- 股市 (gǔshì) - The stock market; the place where 股票 are traded.
- 股民 (gǔmín) - A stock investor, but specifically has the connotation of an individual, retail investor (“stock citizen”).
- 炒股 (chǎogǔ) - The culturally significant verb for trading stocks, meaning “to stir-fry stocks.”
- 牛市 (niúshì) - Bull market (a rising market). The “bull” symbolizes power and an upward thrust with its horns.
- 熊市 (xióngshì) - Bear market (a falling market). The “bear” symbolizes swiping downwards with its paws.
- 涨 (zhǎng) - To rise (for a stock price). In China, a rising stock is colored red.
- 跌 (diē) - To fall (for a stock price). In China, a falling stock is colored green. (This color convention is the opposite of the West!)
- 股东 (gǔdōng) - Shareholder; a person who owns 股票.
- A股 (A gǔ) - A-shares; shares of mainland Chinese companies that trade on the Shanghai or Shenzhen stock exchanges.