胆小

This is an old revision of the document!


dǎnxiǎo: 胆小 - Timid, Cowardly, Faint-hearted

  • Keywords: danxiao, dǎnxiǎo, 胆小, 胆小 meaning, Chinese word for timid, cowardly in Chinese, faint-hearted, scaredy cat Chinese, difference between 害怕 and 胆小, Chinese adjectives, HSK 4 vocabulary
  • Summary: Discover the meaning of 胆小 (dǎnxiǎo), a common Chinese adjective used to describe someone who is “timid,” “cowardly,” or “faint-hearted.” This comprehensive guide explores its cultural origins tied to the gallbladder, its practical use in modern conversation, and how it differs from the temporary feeling of being scared (害怕, hàipà). Learn how to use `dǎnxiǎo` accurately to describe personality traits in people and even pets.
  • Pinyin (with tone marks): dǎnxiǎo
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be timid, cowardly, or lacking in courage as a personality trait.
  • In a Nutshell: `胆小` describes a person's general disposition. It’s not about feeling scared in a specific moment, but about being inherently cautious, easily frightened, and hesitant to take risks. Think of it as the Chinese equivalent of calling someone a “scaredy-cat” or “faint-hearted.” It points to a fundamental aspect of their character rather than a fleeting emotion.
  • 胆 (dǎn): This character means “gallbladder.” In Traditional Chinese Medicine and culture, the gallbladder is considered the organ responsible for courage, bravery, and decision-making. A person with a strong gallbladder is brave.
  • 小 (xiǎo): This character simply means “small,” “little,” or “tiny.”
  • The characters literally combine to mean “small gallbladder.” This paints a vivid picture: someone with a “small” amount of the organ associated with courage is, therefore, timid and lacks bravery. This is a perfect example of how Chinese language often embeds cultural and physiological beliefs directly into its vocabulary.
  • In Chinese culture, courage (勇敢, yǒnggǎn) and daring (大胆, dàdǎn) are generally seen as highly positive and desirable traits, especially in men. Consequently, being described as `胆小` often carries a negative connotation. It can imply that a person is weak, unable to face challenges, and may miss out on opportunities due to their timidity.
  • Comparison to Western Culture: While English has words like “timid,” the Western concept of being “cautious” or “prudent” can sometimes be viewed as a strength—a sign of wisdom and good judgment. In contrast, `胆小` is rarely seen as a positive quality. While a `胆小` person is certainly cautious, the term emphasizes the fear-based nature of their caution, framing it as a character flaw rather than a strategic choice. You might praise someone for being “cautious,” but you would rarely praise them for being `胆小`.
  • Describing People: This is the most common usage. It can be used to describe friends, family, or colleagues. The tone can range from lighthearted teasing to serious criticism. For example, a friend might jokingly call you `胆小` for not wanting to ride a roller coaster. However, in a professional context, a boss calling an employee `胆小` would be a harsh critique of their lack of initiative.
  • Self-Description: People might use `胆小` to describe themselves in a self-deprecating way, often as an excuse for avoiding something. For instance, “我可不看恐怖电影,我胆小。(Wǒ kě bù kàn kǒngbù diànyǐng, wǒ dǎnxiǎo.)” - “I don't watch horror movies, I'm a scaredy-cat.”
  • Describing Animals: It's very common to use `胆小` to describe the temperament of pets, especially cats or small dogs that are easily startled.
  • Example 1:
    • 他这个人很胆小,连鬼故事都不敢听。
    • Pinyin: Tā zhège rén hěn dǎnxiǎo, lián guǐ gùshì dōu bù gǎn tīng.
    • English: He is a very timid person, he doesn't even dare to listen to ghost stories.
    • Analysis: This sentence uses `很 (hěn)` to emphasize that timidity is a core part of his personality. The `连…都… (lián…dōu…)` structure highlights the extent of his timidity.
  • Example 2:
    • 我的猫特别胆小,一有陌生人来就躲起来。
    • Pinyin: Wǒ de māo tèbié dǎnxiǎo, yī yǒu mòshēng rén lái jiù duǒ qǐlái.
    • English: My cat is especially timid; as soon as a stranger comes, it hides.
    • Analysis: This shows how `胆小` is perfectly used to describe an animal's skittish nature. The `一…就… (yī…jiù…)` structure connects the trigger (stranger arrives) and the reaction (hides).
  • Example 3:
    • 你怎么这么胆小?这只是一个玩笑而已。
    • Pinyin: Nǐ zěnme zhème dǎnxiǎo? Zhè zhǐshì yíge wánxiào éryǐ.
    • English: Why are you so timid? It's just a joke.
    • Analysis: Here, `胆小` is used in a slightly critical or teasing question, often between friends or family members when someone overreacts.
  • Example 4:
    • 因为他胆小,他错过了很多好机会。
    • Pinyin: Yīnwèi tā dǎnxiǎo, tā cuòguòle hěn duō hǎo jīhuì.
    • English: Because he is timid, he has missed out on many good opportunities.
    • Analysis: This example highlights the negative consequences associated with being `胆小` in Chinese culture—a lack of progress or success.
  • Example 5:
    • 小时候我非常胆小,但是现在好多了。
    • Pinyin: Xiǎoshíhou wǒ fēicháng dǎnxiǎo, dànshì xiànzài hǎo duō le.
    • English: When I was little I was extremely timid, but I'm much better now.
    • Analysis: This shows that `胆小` can be a trait someone grows out of. It describes a past state of being.
  • Example 6:
    • 胆小了,快上去跟大家一起唱歌吧!
    • Pinyin: Bié dǎnxiǎo le, kuài shàngqù gēn dàjiā yìqǐ chànggē ba!
    • English: Stop being so timid, get up there and sing with everyone!
    • Analysis: In this imperative sentence, `别 (bié)` is used to tell someone to stop exhibiting a timid behavior. It’s a form of encouragement.
  • Example 7:
    • 他不是胆小,他只是比较谨慎。
    • Pinyin: Tā búshì dǎnxiǎo, tā zhǐshì bǐjiào jǐnshèn.
    • English: He's not timid, he's just relatively cautious.
    • Analysis: This sentence is great for understanding nuance. It directly contrasts `胆小` (negative) with `谨慎 (jǐnshèn)` (cautious, more neutral/positive), defending someone's behavior.
  • Example 8:
    • 在老板面前,他总是显得很胆小
    • Pinyin: Zài lǎobǎn miànqián, tā zǒngshì xiǎnde hěn dǎnxiǎo.
    • English: In front of the boss, he always appears very timid.
    • Analysis: This shows that someone can exhibit `胆小` behavior in specific situations or around certain people, even if it's not their universal trait.
  • Example 9:
    • 那个胆小的士兵不敢上战场。
    • Pinyin: Nàge dǎnxiǎo de shìbīng bù gǎn shàng zhànchǎng.
    • English: That cowardly soldier didn't dare to go onto the battlefield.
    • Analysis: In a military context, `胆小` takes on its strongest negative meaning, equivalent to “cowardly.” `的 (de)` is used here to turn the adjective `胆小` into an attribute of the noun `士兵 (shìbīng)`.
  • Example 10:
    • 我承认,在投资方面我有点胆小
    • Pinyin: Wǒ chéngrèn, zài tóuzī fāngmiàn wǒ yǒudiǎn dǎnxiǎo.
    • English: I admit, when it comes to investing, I'm a bit timid.
    • Analysis: This is a self-aware, self-deprecating use of the term. `有点 (yǒudiǎn)` softens the adjective, meaning “a little bit,” making it less of a harsh self-criticism.
  • `胆小 (dǎnxiǎo)` vs. `害怕 (hàipà)`: This is the most critical distinction for learners.
    • `胆小 (dǎnxiǎo)` is an adjective describing a personality trait. It means someone is generally timid.
    • `害怕 (hàipà)` is a verb describing a temporary emotion or state. It means “to be scared” or “to be afraid” of a specific thing.
    • A brave person (不胆小, bù dǎnxiǎo) can still feel fear (害怕). For example: “那个消防员很勇敢,但他也会害怕大火。” (Nàge xiāofángyuán hěn yǒnggǎn, dàn tā yě huì hàipà dàhuǒ.) - “That firefighter is very brave, but he can also be afraid of big fires.”
  • Incorrect Usage: Do not use `胆小` as a verb to say you are scared of something specific.
    • Incorrect: 我胆小蛇。(Wǒ dǎnxiǎo shé.)
    • Correct:害怕蛇。(Wǒ hàipà shé.) - I am scared of snakes.
    • Correct: 我很胆小,所以我害怕蛇。(Wǒ hěn dǎnxiǎo, suǒyǐ wǒ hàipà shé.) - I am a very timid person, therefore I am scared of snakes.
  • 勇敢 (yǒnggǎn) - The direct antonym: brave, courageous.
  • 大胆 (dàdǎn) - An antonym meaning bold or daring. Literally “big gallbladder.” It often implies a willingness to take risks that others might not.
  • 害怕 (hàipà) - A verb meaning “to be scared” or “afraid” of something. It describes an emotion, not a personality trait.
  • 胆怯 (dǎnqiè) - A close synonym for `胆小`, also meaning timid or faint-hearted. It is slightly more formal and literary.
  • 懦弱 (nuòruò) - A much stronger and more negative term meaning “cowardly and weak.” It implies a moral failing, not just timidity.
  • 恐惧 (kǒngjù) - A noun or verb for “fear,” “terror,” or “dread.” It is much more formal and intense than `害怕`.
  • 没种 (méizhǒng) - A very informal and insulting slang term for “cowardly,” literally meaning “no seed.” Use with extreme caution.
  • 谨慎 (jǐnshèn) - An adjective meaning “cautious” or “prudent.” This is often a neutral or positive trait, contrasting with the negative connotation of `胆小`.