Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
脏 [2025/08/12 21:21] – created xiaoer | 脏 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zāng / zàng: 脏 - Dirty, Filthy; Internal Organs ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zāng / zàng | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective (as zāng); Noun (as zàng) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 (for the ' | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** As **zāng** (zāhng), this is your go-to adjective for anything physically dirty, like muddy shoes or an unwashed car. It can also be used figuratively for something morally corrupt, like "dirty money." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * The character **脏** is a phono-semantic compound, meaning one part gives a hint to the meaning, and the other to the sound. | + | |
- | * **月 (yuè):** This is the semantic component, or radical. While it looks like the character for " | + | |
- | * **庄 (zhuāng): | + | |
- | * The combination of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The dual meaning of **脏** reveals a fascinating intersection of everyday life and deep cultural philosophy. | + | |
- | * **As zāng (Dirty):** The concept of " | + | |
- | * **As zàng (Internal Organs):** This is where the character holds immense cultural weight. In Traditional Chinese Medicine (TCM), the **五脏 (wǔzàng)**, | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Using `zāng` (dirty):** This is extremely common in daily conversation. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Using `zàng` (organs):** This usage is more specific and formal. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1 (Literal `zāng`): | + | |
- | * 你的衣服太**脏**了,快去洗一洗。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de yīfu tài **zāng** le, kuài qù xǐ yi xǐ. | + | |
- | * English: Your clothes are too dirty, go wash them quickly. | + | |
- | * Analysis: A very common, direct use of `zāng` as an adjective to describe an object. | + | |
- | * **Example 2 (Literal `zāng`): | + | |
- | * 吃东西前,不要用**脏**手。 | + | |
- | * Pinyin: Chī dōngxi qián, búyào yòng **zāng** shǒu. | + | |
- | * English: Before eating, don't use dirty hands. | + | |
- | * Analysis: Here, `zāng` directly modifies the noun `手` (shǒu, hands). | + | |
- | * **Example 3 (Verb Phrase with `zāng`): | + | |
- | * 小心,别把新鞋弄**脏**了! | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn, bié bǎ xīn xié nòng **zāng** le! | + | |
- | * English: Be careful, don't get your new shoes dirty! | + | |
- | * Analysis: The phrase `弄脏 (nòng zāng)` is a common resultative complement meaning "to make dirty." | + | |
- | * **Example 4 (Figurative `zāng`): | + | |
- | * 他因为一笔**脏**钱交易而被捕了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi yì bǐ **zāng** qián jiāoyì ér bèibǔ le. | + | |
- | * English: He was arrested because of a dirty money deal. | + | |
- | * Analysis: This shows the metaphorical use of `zāng` to mean corrupt or illegal. | + | |
- | * **Example 5 (Figurative `zāng`): | + | |
- | * 在学校不可以说**脏**话。 | + | |
- | * Pinyin: Zài xuéxiào bù kěyǐ shuō **zāng**huà. | + | |
- | * English: You are not allowed to use foul language at school. | + | |
- | * Analysis: `脏话 (zānghuà)` is a set phrase for " | + | |
- | * **Example 6 (Intensified `zāng`): | + | |
- | * 那个小巷子又**脏**又乱。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xiǎo xiàngzi yòu **zāng** yòu luàn. | + | |
- | * English: That little alley is both dirty and messy. | + | |
- | * Analysis: The `又...又... (yòu...yòu...)` structure is perfect for combining `脏` with its common partner, `乱 (luàn, messy)`. | + | |
- | * **Example 7 (Medical `zàng`): | + | |
- | * 医生说他的**心脏**非常健康。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō tā de **xīnzàng** fēicháng jiànkāng. | + | |
- | * English: The doctor said his heart is very healthy. | + | |
- | * Analysis: Note the `zàng` pronunciation. `心脏 (xīnzàng)` is the specific word for the heart organ. | + | |
- | * **Example 8 (Medical `zàng`): | + | |
- | * 动物的**内脏**通常不被西方人食用。 | + | |
- | * Pinyin: Dòngwù de **nèizàng** tōngcháng bú bèi xīfāng rén shíyòng. | + | |
- | * English: Animal internal organs are not usually eaten by Westerners. | + | |
- | * Analysis: `内脏 (nèizàng)` is the general term for viscera or internal organs. | + | |
- | * **Example 9 (TCM `zàng`): | + | |
- | * 中医认为,愤怒会伤肝**脏**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngyī rènwéi, fènnù huì shāng gān**zàng**. | + | |
- | * English: Traditional Chinese Medicine believes that anger can harm the liver. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links an emotion (anger) to an organ (`肝脏 gānzàng`), | + | |
- | * **Example 10 (Question with `zāng`): | + | |
- | * 地板**脏**不**脏**?我要不要拖一下? | + | |
- | * Pinyin: Dìbǎn **zāng** bu **zāng**? Wǒ yào bu yào tuō yíxià? | + | |
- | * English: Is the floor dirty? Should I mop it? | + | |
- | * Analysis: Using the A-not-A (`脏不脏`) question format is a very natural way to ask if something is dirty. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **CRITICAL: Pronunciation Dictates Meaning.** This is the biggest pitfall. If you are describing a dirty shirt, you MUST say **zāng**. If you say "wǒ de yīfu hěn zàng," | + | |
- | * **Rule of Thumb:** If it's an adjective meaning " | + | |
- | * **`脏 (zāng)` vs. `肮脏 (āngzāng)`: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[肮脏]]` (āngzāng) - A stronger synonym for `zāng`. It means " | + | |
- | * `[[干净]]` (gānjìng) - The direct antonym of `zāng`. It means " | + | |
- | * `[[心脏]]` (xīnzàng) - The heart. The most common word using the `zàng` pronunciation. | + | |
- | * `[[内脏]]` (nèizàng) - A general term for " | + | |
- | * `[[五脏]]` (wǔzàng) - The "Five Viscera" | + | |
- | * `[[弄脏]]` (nòng zāng) - A common verb phrase meaning "to make dirty" or "to stain." | + | |
- | * `[[垃圾]]` (lājī) - Garbage, trash, rubbish. Things that are `脏` often end up as `垃圾`. | + | |
- | * `[[乱]]` (luàn) - Messy, chaotic. Frequently paired with `脏` to describe a disorganized and unclean state (e.g., `又脏又乱`). | + | |
- | * `[[污染]]` (wūrǎn) - Pollution. A large-scale or environmental form of " | + |