脱口秀

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

脱口秀 [2025/08/13 12:58] – created xiaoer脱口秀 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== tuōkǒuxiù: 脱口秀 - Stand-up Comedy, Talk Show ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** tuokouxiu, tuō kǒu xiù, 脱口秀, stand-up comedy in China, Chinese comedy, talk show in Chinese, what is tuokouxiu, Chinese comedians, 吐槽大会, 脱口秀大会, Rock & Roast, 相声 vs 脱口秀 +
-  * **Summary:** 脱口秀 (tuō kǒu xiù) is the modern Chinese term for both Western-style stand-up comedy and television talk shows. A direct loanword from "talk show," its meaning has shifted heavily towards stand-up comedy in recent years, exploding in popularity among China's urban youth through hit competition shows like "Rock & Roast" (《脱口秀大会》). This page explains the dual meaning of 脱口秀, its cultural significance as a new form of expression, and how it differs from traditional Chinese comedy like 相声 (xiàngsheng). +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** tuō kǒu xiù +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** A comedic performance or television program featuring monologues, interviews, or humorous commentary; stand-up comedy or a talk show. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a person on a stage with just a microphone, telling personal stories and sharp observations to make people laugh—that's the primary meaning of 脱口秀 today. It's a loanword that originally meant "talk show" (like The Ellen Show) but is now almost synonymous with "stand-up comedy" in modern China. It feels individualistic, modern, and sometimes a bit edgy, representing a new wave of entertainment. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **脱 (tuō):** To "take off," "escape," or "blurt out." In this context, it suggests speech that is spontaneous and unrestrained. +
-  * **口 (kǒu):** "Mouth." +
-  * **秀 (xiù):** A phonetic borrowing of the English word "show." This character is now commonly used in modern Chinese for various types of performances. +
-  * When combined, **脱口秀 (tuō kǒu xiù)** literally means a "blurt-out-of-the-mouth show." This brilliantly captures the essence of stand-up comedy: a seemingly unfiltered, direct, and personal performance. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-脱口秀 is a relatively recent but hugely significant cultural import in China. While talk-show-style programs have existed for a while, the boom of stand-up comedy is a phenomenon of the 2010s and 2020s. +
-**Comparison: 脱口秀 (tuōkǒuxiù) vs. 相声 (xiàngsheng)** +
-The best way to understand the unique cultural space 脱口秀 occupies is to compare it to China's most famous traditional comedic art form, **相声 (xiàngsheng)**, or "crosstalk." +
-  *   **Format:** +
-    *   **脱口秀:** Typically a solo performer. The focus is on the individual's personality, perspective, and personal stories. +
-    *   **相声:** Traditionally a duo—a "funny man" (逗哏, dòugén) and a "straight man" (捧哏, pěnggén). The humor comes from their rapid-fire, witty interaction. +
-  *   **Content:** +
-    *   **脱口秀:** Relies on observational humor, self-deprecation, personal anecdotes, and commentary on modern life (dating, work stress, social trends). It's the voice of the individual. +
-    *   **相声:** Based on structured routines, intricate wordplay, puns, and retellings of classic stories and poems. It's more about preserving a craft and mastering linguistic skill. +
-  *   **Audience & Vibe:** +
-    *   **脱口秀:** Resonates strongly with young, urban Chinese who appreciate its directness and relatability. It's seen as cool, modern, and a platform for expressing personal anxieties and opinions. +
-    *   **相声:** Often perceived as more traditional or even old-fashioned, appealing to a broader family audience and those who appreciate classical Chinese arts. +
-The rise of 脱口秀, fueled by online streaming shows like 《脱口秀大会》 (Rock & Roast), signifies a shift in Chinese entertainment. It provides a new, more personal avenue for social commentary and has created a new generation of celebrity comedians famous for their unique voices. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-The term 脱口秀 is used frequently in daily conversation, on social media, and in the media. Its meaning is almost always clear from the context. +
-==== As "Stand-up Comedy" (Most Common Usage) ==== +
-This is the dominant meaning in contemporary China. It refers to the art form, a performance, or a TV special. +
-  *   "Let's go watch stand-up comedy tonight!" - “我们今晚去看**脱口秀**吧!” +
-  *   "He is a stand-up comedian." - “他是一个**脱口秀**演员。” +
-  *   "That joke (bit) was hilarious." - “那个**脱口秀**段子太好笑了。” +
-==== As "Talk Show" (Less Common, but still valid) ==== +
-This usage usually refers to a television program with a host, a desk, and celebrity guests. +
-  *   "I like watching American talk shows." - “我喜欢看美国的**脱口秀**节目。” +
-  *   "The host of that talk show is very famous." - “那个**脱口秀**的主持人很有名。” +
-In general, if you hear 脱口秀 today, it's safe to assume the speaker means stand-up comedy unless they specifically mention a TV "program" (节目, jiémù) with a host. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 周末我最喜欢的活动就是去看**脱口秀**。 +
-    * Pinyin: Zhōumò wǒ zuì xǐhuān de huódòng jiùshì qù kàn **tuōkǒu xiù**. +
-    * English: My favorite weekend activity is to go watch stand-up comedy. +
-    * Analysis: This is the most common usage, referring to attending a live stand-up show. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 杨笠是中国最有名的**脱口秀**演员之一。 +
-    * Pinyin: Yáng Lì shì Zhōngguó zuì yǒumíng de **tuōkǒu xiù** yǎnyuán zhīyī. +
-    * English: Yang Li is one of China's most famous stand-up comedians. +
-    * Analysis: Here, **脱口秀** modifies "actor/performer" (演员, yǎnyuán) to create the specific job title "stand-up comedian." +
-  * **Example 3:**  +
-    * 你看了最新一季的《**脱口秀**大会》吗? +
-    * Pinyin: Nǐ kànle zuìxīn yí jì de “**Tuōkǒu Xiù** Dàhuì” ma? +
-    * English: Have you watched the latest season of "Rock & Roast"? +
-    * Analysis: This refers to the hugely influential competition show whose title literally means "The Stand-up Comedy Convention." +
-  * **Example 4:**  +
-    * 他这个人特别幽默,感觉他随时都能讲一段**脱口秀**。 +
-    * Pinyin: Tā zhège rén tèbié yōumò, gǎnjué tā suíshí dōu néng jiǎng yí duàn **tuōkǒu xiù**. +
-    * English: He's a very humorous person; it feels like he could perform a stand-up routine at any moment. +
-    * Analysis: "讲脱口秀" (jiǎng tuōkǒu xiù) means "to perform stand-up comedy." The measure word for a routine or bit is "段" (duàn). +
-  * **Example 5:**  +
-    * 我觉得**脱口秀**比相声更贴近我们年轻人的生活。 +
-    * Pinyin: Wǒ juéde **tuōkǒu xiù** bǐ xiàngsheng gèng tiējìn wǒmen niánqīngrén de shēnghuó. +
-    * English: I feel that stand-up comedy is more relevant to us young people's lives than crosstalk (xiangsheng). +
-    * Analysis: This sentence directly compares **脱口秀** with its traditional counterpart, highlighting a common sentiment among its fans. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 他的**脱口秀**风格主要是吐槽。 +
-    * Pinyin: Tā de **tuōkǒu xiù** fēnggé zhǔyào shì tǔcáo. +
-    * English: His stand-up comedy style is mainly roasting/ranting. +
-    * Analysis: This connects **脱口秀** with the key concept of "吐槽" (tǔcáo), a popular form of humor in modern China. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 虽然这是一个严肃的访谈节目,但主持人有时会加入一些**脱口秀**元素。 +
-    * Pinyin: Suīrán zhè shì yí ge yánsù de fǎngtán jiémù, dàn zhǔchírén yǒushí huì jiārù yìxiē **tuōkǒu xiù** yuánsù. +
-    * English: Although this is a serious interview program, the host sometimes adds some "talk show" (or comedic monologue) elements. +
-    * Analysis: This shows a more abstract use, where **脱口秀** refers to a style or element rather than a full show. +
-  * **Example 8:**  +
-    * 很多年前,《金星秀》是一个很火的**脱口秀**节目。 +
-    * Pinyin: Hěn duō nián qián, “Jīnxīng Xiù” shì yí ge hěn huǒ de **tuōkǒu xiù** jiémù. +
-    * English: Many years ago, "The Jin Xing Show" was a very popular talk show program. +
-    * Analysis: An example of the term being used in its original "talk show" sense, referring to a TV program with a host and interviews. The word 节目 (jiémù - program) is a key indicator. +
-  * **Example 9:**  +
-    * 开办一个**脱口秀**俱乐部是我的梦想。 +
-    * Pinyin: Kāibàn yí ge **tuōkǒu xiù** jùlèbù shì wǒ de mèngxiǎng. +
-    * English: It's my dream to open a stand-up comedy club. +
-    * Analysis: Shows how **脱口秀** combines with other nouns like "club" (俱乐部, jùlèbù) to form new concepts. +
-  * **Example 10:**  +
-    * 我把我的尴尬经历写成了一个**脱口秀**段子。 +
-    * Pinyin: Wǒ bǎ wǒ de gāngà jīnglì xiě chéngle yí ge **tuōkǒu xiù** duànzi. +
-    * English: I wrote my embarrassing experience into a stand-up comedy bit. +
-    * Analysis: This sentence uses the specific term "段子" (duànzi), meaning a bit or a joke, which is the fundamental building block of a **脱口秀** set. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  *   **Ambiguity: Stand-up vs. Talk Show:** The biggest potential confusion for a learner is the dual meaning. +
-    *   **Rule of Thumb:** In 90% of modern conversations, **脱口秀** means stand-up comedy. If the speaker means a TV talk show, they will often add the word "program" (节目, jiémù), or the context will involve a "host" (主持人, zhǔchírén) and "guests" (嘉宾, jiābīn). +
-    *   Example: `他喜欢看脱口秀` -> He likes watching stand-up. +
-    *   Example: `他喜欢看那个脱口秀节目` -> He likes watching that talk show program. +
-  *   **Don't Confuse with 相声 (xiàngsheng):** This is the most common mistake. Using **脱口秀** to describe the traditional two-person crosstalk is incorrect. They are distinct art forms in China. Calling a xiangsheng performance a tuokouxiu would be like calling a Shakespearean play an improv show. +
-  *   **Incorrect Verb Usage:** While you can "listen" (听, tīng) to comedy on an app, the standard verb for experiencing **脱口秀** is **看 (kàn)**, to watch. This is because the physical performance, facial expressions, and body language of the solo comedian are crucial to the art form. Using `听脱口秀` is less common and might imply you're only listening to an audio recording. +
-    *   **Correct:** 我喜欢**看**脱口秀。(Wǒ xǐhuān kàn tuōkǒu xiù.) +
-    *   **Less Common:** 我喜欢**听**脱口秀。(Wǒ xǐhuān tīng tuōkǒu xiù.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  *   [[相声]] (xiàngsheng) - The main traditional counterpart to **脱口秀**; a comedic crosstalk performance, usually by a duo. +
-  *   [[吐槽]] (tǔcáo) - To "roast," complain, or rant. A core component of modern **脱口秀** humor. Originally from Japanese (tsukkomi). +
-  *   [[段子]] (duànzi) - A joke, a bit, a funny story, or a punchline. The building blocks of a **脱口秀** routine. +
-  *   [[幽默]] (yōumò) - The general word for "humor," itself a loanword from English. +
-  *   [[小品]] (xiǎopǐn) - A comedic sketch or skit, often seen on TV galas like the Spring Festival Gala. Different from both **脱口秀** and **相声**. +
-  *   [[主持人]] (zhǔchírén) - A host or presenter. This word is more relevant to the "talk show" meaning of **脱口秀**. +
-  *   [[演员]] (yǎnyuán) - An actor or performer. A **脱口秀演员** is a stand-up comedian. +
-  *   [[单口喜剧]] (dānkǒu xǐjù) - A more literal and academic translation of "stand-up comedy" (literally "solo-mouth comedy-drama"). While technically correct, **脱口秀** is vastly more popular and colloquial.+