脱贫

This is an old revision of the document!


tuōpín: 脱贫 - To Escape Poverty, Poverty Alleviation

  • Keywords: tuopin, 脱贫, tuōpín, escape poverty in Chinese, poverty alleviation China, 扶贫 (fúpín), 精准扶贫 (jīngzhǔn fúpín), Chinese government poverty program, what does tuopin mean, China poverty eradication, 小康社会 (xiǎokāng shèhuì)
  • Summary: 脱贫 (tuōpín) is a crucial Chinese term meaning “to escape poverty” or “poverty alleviation.” More than just a personal goal, it represents one of modern China's most significant national projects and a cornerstone of government policy. Understanding 脱贫 (tuōpín) is essential for grasping contemporary Chinese society, its political priorities, and the national narrative of progress and collective achievement. It's frequently used in news, official documents, and discussions about social development.
  • Pinyin (with tone marks): tuōpín
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To lift oneself out of, or be lifted out of, the state of poverty.
  • In a Nutshell: 脱贫 (tuōpín) literally means to “shed poverty.” While it can describe an individual or family's journey, it is most powerfully used on a macro level to describe the national effort to eradicate absolute poverty. The term carries a strong sense of definitive action, progress, and success, often linked to the Chinese government's ambitious and widely publicized poverty alleviation campaigns. It's not just about “making more money,” but about fundamentally crossing a line from hardship to stability.
  • 脱 (tuō): This character's core meaning is to take off, to cast off, or to escape. Think of taking off a coat (脱衣服 - tuō yīfu) or shedding skin. It implies actively getting rid of something.
  • 贫 (pín): This character means poor or impoverished. It's composed of 分 (fēn - to divide) on top and 贝 (bèi - shell, ancient money) on the bottom. Pictorially, it represents “divided resources” or “scarce money,” vividly illustrating the concept of poverty.
  • When combined, 脱贫 (tuōpín) creates a powerful and dynamic image: “to cast off poverty.” It's not a passive state but an active process of breaking free from economic hardship.

脱贫 (tuōpín) is one of the most important political and social buzzwords in 21st-century China. Its significance is rooted in the “Poverty Alleviation Campaign” (脱贫攻坚战 - tuōpín gōngjiān zhàn), a signature policy of the Chinese government under Xi Jinping, which officially declared victory in early 2021.

  • National Project, Not Just Individual Struggle: Unlike the Western concept of “climbing out of poverty,” which often emphasizes individual grit and opportunity, 脱贫 (tuōpín) in China is framed as a massive, collective, state-driven effort. The government is the primary actor, mobilizing resources, assigning officials to poor villages, and implementing targeted solutions. The narrative is one of national unity and the superiority of the Chinese socialist system in achieving what many other nations cannot.
  • Comparison to “Welfare”: The Western concept of a “social safety net” or “welfare” is often seen as a passive support system to prevent people from falling too low. China's approach to 脱贫 (tuōpín) is far more proactive and goal-oriented. It's not just about providing aid; it's a “battle” (攻坚战 - gōngjiān zhàn) to be won, with clear targets, timelines, and a declaration of final victory. This reflects a cultural value placed on collective mobilization and achieving concrete national goals.
  • Link to National Pride and Legitimacy: Successfully leading the nation to 脱贫 (tuōpín) is a major source of pride and a cornerstone of the Communist Party's legitimacy. It is presented as a historic achievement and a key step towards the “great rejuvenation of the Chinese nation” and building a “moderately prosperous society” (小康社会 - xiǎokāng shèhuì).
  • In Official and Media Contexts: This is where you'll encounter the term most. It's ubiquitous in government reports, presidential speeches, and CCTV news broadcasts. It is used formally and carries a very positive, nation-building connotation.
    • `e.g., in a headline: “我国历史性地解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会取得伟大历史性成就。”` * (Our country has historically solved the problem of absolute poverty, achieving a great historic success in building a moderately prosperous society.)
  • In Everyday Conversation: While less common, people might use it to describe a significant, life-changing improvement in their family's economic situation, especially if they came from a genuinely poor rural background. Using it for minor financial gains would sound overly dramatic.
    • `e.g., “多亏了政府的好政策,我们家这几年终于脱贫了。”` * (Thanks to the government's good policies, our family has finally escaped poverty in recent years.)
  • As a Noun: It can also function as a noun, meaning “the act/work of poverty alleviation.”
    • `e.g., “脱贫工作不容易。”` * (Poverty alleviation work is not easy.)
  • Example 1:
    • 中国政府宣布,所有贫困县都已脱贫
    • Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ xuānbù, suǒyǒu pínkùn xiàn dōu yǐ tuōpín.
    • English: The Chinese government announced that all impoverished counties have now escaped poverty.
    • Analysis: This is a typical formal, official use of the term, common in news reports. It refers to a large-scale, nationwide achievement.
  • Example 2:
    • 他们的目标是在五年内帮助一百万户家庭脱贫
    • Pinyin: Tāmen de mùbiāo shì zài wǔ nián nèi bāngzhù yī bǎi wàn hù jiātíng tuōpín.
    • English: Their goal is to help one million households escape poverty within five years.
    • Analysis: Here, 脱贫 is the result of the action “to help” (帮助 - bāngzhù). This structure is very common.
  • Example 3:
    • 通过发展旅游业,这个小村庄成功脱贫了。
    • Pinyin: Tōngguò fāzhǎn lǚyóuyè, zhège xiǎo cūnzhuāng chénggōng tuōpín le.
    • English: By developing tourism, this small village successfully escaped poverty.
    • Analysis: This example shows a specific method (`通过发展旅游业`) leading to the result of 脱贫.
  • Example 4:
    • 脱贫之后,教育和医疗是他们最关心的问题。
    • Pinyin: Tuōpín zhīhòu, jiàoyù hé yīliáo shì tāmen zuì guānxīn de wèntí.
    • English: After escaping poverty, education and healthcare are the issues they care about most.
    • Analysis: Here, 脱贫 is used as a temporal clause marker, “After escaping poverty…,” setting the context for new challenges.
  • Example 5:
    • 这位干部被派到农村,负责当地的脱贫工作。
    • Pinyin: Zhè wèi gànbù bèi pài dào nóngcūn, fùzé dāngdì de tuōpín gōngzuò.
    • English: This official was sent to the countryside to be in charge of the local poverty alleviation work.
    • Analysis: In this sentence, 脱贫 functions as an adjective modifying “work” (工作), essentially meaning “poverty-alleviation work.”
  • Example 6:
    • 仅仅脱贫是不够的,我们还要努力致富。
    • Pinyin: Jǐnjǐn tuōpín shì bùgòu de, wǒmen hái yào nǔlì zhìfù.
    • English: Merely escaping poverty is not enough; we must also strive to become prosperous.
    • Analysis: This sentence highlights the nuance between 脱贫 (escaping a negative state) and 致富 (zhìfù - becoming wealthy), which is the next step.
  • Example 7:
    • 防止脱贫人口返贫是一项新的挑战。
    • Pinyin: Fángzhǐ tuōpín rénkǒu fǎnpín shì yī xiàng xīn de tiǎozhàn.
    • English: Preventing the population that has escaped poverty from returning to poverty is a new challenge.
    • Analysis: This introduces the related concept of 返贫 (fǎnpín - to return to poverty), a key concern in post-alleviation policy.
  • Example 8:
    • 他写了一本书,记录了自己家庭脱贫的奋斗史。
    • Pinyin: Tā xiěle yī běn shū, jìlùle zìjǐ jiātíng tuōpín de fèndòu shǐ.
    • English: He wrote a book recording his family's history of struggling to escape poverty.
    • Analysis: A more personal usage, framing 脱贫 as the culmination of a long “struggle” (奋斗).
  • Example 9:
    • 精准扶贫是实现全面脱贫的关键策略。
    • Pinyin: Jīngzhǔn fúpín shì shíxiàn quánmiàn tuōpín de guānjiàn cèlüè.
    • English: Targeted poverty alleviation is the key strategy for achieving comprehensive poverty eradication.
    • Analysis: This sentence links the process (精准扶贫 - jīngzhǔn fúpín) with the ultimate goal (全面脱贫 - quánmiàn tuōpín).
  • Example 10:
    • 对于这个家庭来说,孩子能上大学是他们脱贫的希望。
    • Pinyin: Duìyú zhège jiātíng lái shuō, háizi néng shàng dàxué shì tāmen tuōpín de xīwàng.
    • English: For this family, their child being able to attend university is their hope for escaping poverty.
    • Analysis: Shows 脱贫 as a “hope” (希望), a future goal that motivates present actions.
  • 脱贫 (tuōpín) vs. 扶贫 (fúpín): This is the most critical distinction.
    • 脱贫 (tuōpín) is the result: the state of having escaped poverty. (The people 脱贫).
    • 扶贫 (fúpín) is the process: the action of helping the poor. (The government 扶贫).
    • A simple mnemonic: 政府扶贫,人民脱贫。 (The government helps the poor, the people escape poverty.)
  • Not the same as “getting rich”: 脱贫 means crossing the official poverty line. It's about achieving basic stability in food, shelter, and clothing. It is the first step. The next step is `致富 (zhìfù)`, which means to become wealthy or prosperous. Using 脱贫 to mean you got a raise and can now afford a luxury car would be incorrect and sound strange.
  • Incorrect Usage:
    • `错误 (Incorrect): 我这个月花钱太多了,现在很穷,我需要脱贫。` * `(Wǒ zhège yuè huāqián tài duō le, xiànzài hěn qióng, wǒ xūyào tuōpín.)`
    • `(I spent too much money this month, now I'm broke, I need to escape poverty.)` * Why it's wrong: 脱贫 is a serious, formal term for overcoming systemic, long-term poverty. It's not used for temporary financial shortages or being “broke” at the end of the month. A more appropriate phrase would be `我手头有点紧 (wǒ shǒutóu yǒudiǎn jǐn - I'm a bit tight on cash)`. ===== Related Terms and Concepts ===== * 扶贫 (fúpín) - To help the poor; the action or policy of poverty alleviation. This is the process that leads to the result of 脱贫. * 贫困 (pínkùn) - The state of being poor or impoverished. This is the condition that one 脱 (tuō) from. * 致富 (zhìfù) - To become rich; to prosper. This is often seen as the next major goal after achieving 脱贫. * 小康 (xiǎokāng) - “Moderately prosperous society.” A key concept in Chinese political discourse, 脱贫 is considered a prerequisite for achieving a 小康 society. * 精准扶贫 (jīngzhǔn fúpín) - “Targeted poverty alleviation.” The specific methodology of identifying and helping poor households individually, a cornerstone of the recent campaign. * 返贫 (fǎnpín) - To return to poverty. The antonym or risk that policies aim to prevent after a household has 脱贫. * 脱贫攻坚战 (tuōpín gōngjiān zhàn) - “The tough battle to storm the fortress of poverty.” The official, campaign-style name for China's recent national poverty eradication initiative. * 三农 (sānnóng) - “Three Rurals.” A term referring to agriculture (农业), rural areas (农村), and farmers (农民), the primary focus of 脱贫 efforts.