Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
脸 [2025/08/10 12:07] – created xiaoer | 脸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== liǎn: 臉 / 脸 - Face, Honor, Reputation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** liǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** In Chinese, **脸 (liǎn)** goes far beyond your physical appearance. It's a foundational social concept representing your moral integrity and the respect you command within a community. Think of it as a kind of social currency. It's something that is granted to you by your community based on your moral behavior. It can be " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **脸 (liǎn):** This character is a phono-semantic compound, meaning it has one part for meaning and one for sound. | + | |
- | * **月 (yuè):** This radical on the left is a form of **肉 (ròu)**, meaning " | + | |
- | * **佥 (qiān):** This component on the right primarily provides the phonetic sound for the character. | + | |
- | * Together, the " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **脸 (liǎn)** is one of the most crucial cultural pillars for understanding Chinese society. It's deeply intertwined with collectivism and the importance of social harmony. | + | |
- | While often translated as " | + | |
- | **脸 (liǎn) vs. 面子 (miànzi): | + | |
- | For learners, it's vital to distinguish **脸 (liǎn)** from the related concept of [[面子]] (miànzi). | + | |
- | * **脸 (liǎn):** This is about moral reputation and character. It is something society bestows upon you for being a decent, respectable human being. Losing **脸** (丢脸) is a serious moral failing, like being caught lying, cheating, or committing a crime. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + | |
- | Essentially, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Understanding how to navigate the dynamics of **脸** is key to successful interaction. The goal is always to maintain your own **脸** and protect the **脸** of others to ensure social harmony. | + | |
- | * **Giving Face (给脸):** This involves showing respect, especially to elders, superiors, or hosts. You might praise a colleague' | + | |
- | * **Losing Face (丢脸):** This is a major social taboo. You can cause someone to **丢脸 (diūliǎn)** by criticizing them in front of others, exposing their mistake, or rejecting them bluntly. This is highly damaging to relationships. Similarly, you **丢脸** if you make a fool of yourself, break a promise, or behave unethically. | + | |
- | * **Shamelessness (不要脸): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Literal Meaning) | + | |
- | * 你今天早上**洗脸**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīntiān zǎoshang **xǐliǎn** le ma? | + | |
- | * English: Did you wash your **face** this morning? | + | |
- | * Analysis: This is the most basic, literal use of **脸 (liǎn)**, referring to the physical face. `洗脸 (xǐliǎn)` is a common verb-object compound meaning "to wash one's face." | + | |
- | * **Example 2:** (Losing Face) | + | |
- | * 他在这么多人面前批评我,让我很**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài zhème duō rén miànqián pīpíng wǒ, ràng wǒ hěn **diūliǎn**. | + | |
- | * English: He criticized me in front of so many people, making me **lose face**. | + | |
- | * Analysis: **丢脸 (diūliǎn)** is the most common phrase related to the cultural concept. It means to be embarrassed or humiliated in a way that damages one's reputation. | + | |
- | * **Example 3:** (Shameless) | + | |
- | * 他竟然偷了公司的钱,真是**不要脸**! | + | |
- | * Pinyin: Tā jìngrán tōu le gōngsī de qián, zhēn shì **bú yào liǎn**! | + | |
- | * English: He actually stole the company' | + | |
- | * Analysis: **不要脸 (bú yào liǎn)** is a powerful insult, accusing someone of having no moral compass or sense of shame. Use it with caution. | + | |
- | * **Example 4:** (Having a sense of shame) | + | |
- | * 你还是个**要脸**的人,就应该去道歉。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ háishì ge **yào liǎn** de rén, jiù yīnggāi qù dàoqiàn. | + | |
- | * English: If you have any sense of **honor** (lit. "if you are a person who wants face" | + | |
- | * Analysis: **要脸 (yào liǎn)** is the opposite of `不要脸`. It describes someone who cares about their reputation and has a sense of integrity. | + | |
- | * **Example 5:** (Giving face / Showing respect) | + | |
- | * 你不来,就是不**给脸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bù lái, jiùshì bù **gěi liǎn** le. | + | |
- | * English: If you don't come, you're not **showing me respect** (lit. "not giving face" | + | |
- | * Analysis: **给脸 (gěi liǎn)** is a colloquial way of saying "to give face" or "show respect." | + | |
- | * **Example 6:** (Polite Invitation) | + | |
- | * 我周末请客,您一定要**赏脸**光临。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhōumò qǐngkè, nín yídìng yào **shǎngliǎn** guānglín. | + | |
- | * English: I'm hosting a dinner this weekend, you must **do me the honor** of attending. | + | |
- | * Analysis: **赏脸 (shǎngliǎn)** is a very polite and formal way to invite a respected guest. It literally means "to bestow face," elevating the guest and humbling the host. | + | |
- | * **Example 7:** (Facial Expression) | + | |
- | * 他一听这个坏消息,**脸**色马上就变了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yì tīng zhège huài xiāoxi, **liǎn**sè mǎshàng jiù biàn le. | + | |
- | * English: As soon as he heard the bad news, his complexion (lit. " | + | |
- | * Analysis: **脸色 (liǎnsè)** combines **脸** with `色 (sè - color)` to mean " | + | |
- | * **Example 8:** (Thick-skinned) | + | |
- | * 他这人**脸皮厚**,被骂了也无所谓。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè rén **liǎnpí hòu**, bèi mà le yě wúsuǒwèi. | + | |
- | * English: He's so **thick-skinned** (lit. "face skin is thick" | + | |
- | * Analysis: **脸皮厚 (liǎnpí hòu)** is a common idiom to describe someone who is immune to criticism or has no sense of shame, similar to `不要脸` but slightly less aggressive. | + | |
- | * **Example 9:** (Turning hostile) | + | |
- | * 我们刚才还聊得好好的,他突然就**翻脸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gāngcái hái liáo de hǎo hǎo de, tā tūrán jiù **fānliǎn** le. | + | |
- | * English: We were just chatting nicely, then he suddenly **turned hostile**. | + | |
- | * Analysis: **翻脸 (fānliǎn)** literally means to "turn one's face." It's an idiom for abruptly becoming angry or unfriendly, breaking a previously harmonious state. | + | |
- | * **Example 10:** (To have the nerve to...) | + | |
- | * 做了那种事,你还有**脸**回来? | + | |
- | * Pinyin: Zuò le nà zhǒng shì, nǐ hái yǒu **liǎn** huílái? | + | |
- | * English: After doing something like that, you still have the **nerve** to come back? | + | |
- | * Analysis: In this structure, **有脸 (yǒu liǎn)** means to "have the face" or "have the nerve" to do something, implying the person should be too ashamed to do it. It's a rhetorical question. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Confusing `脸 (liǎn)` and `面子 (miànzi)`: | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Directly Translating "Save Face": | + | |
- | * Instead of " | + | |
- | * **Thinking Everyone is " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - A closely related concept meaning social prestige, status, or reputation, which is earned and can be given. | + | |
- | * **[[丢脸]] (diūliǎn)** - The specific action of " | + | |
- | * **[[人情]] (rénqíng)** - Human sentiment or favor; the currency of social exchange that is often used to build and maintain **脸** and **面子**. | + | |
- | * **[[关系]] (guānxì)** - Social networks and connections. Maintaining good **关系** requires skillfully managing the **脸** of everyone involved. | + | |
- | * **[[尊严]] (zūnyán)** - Dignity. This is closer to the Western, individualistic sense of self-worth, as opposed to the socially-defined nature of **脸**. | + | |
- | * **[[体面]] (tǐmiàn)** - Honorable, decent, respectable. Describes a state of having both **脸** and **面子**. | + | |
- | * **[[羞耻]] (xiūchǐ)** - Shame or disgrace. The feeling a person has after they have **丢脸**. | + | |
- | * **[[厚脸皮]] (hòu liǎnpí)** - " | + |