Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

脸 [2025/08/10 12:07] – created xiaoer脸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== liǎn: 臉 / 脸 - Face, Honor, Reputation ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** lian Chinese, liǎn meaning, Chinese face concept, what is lian, lose face in Chinese, give face, 丢脸, 要脸, 不要脸, 面子, Chinese culture reputation, 脸 meaning +
-  * **Summary:** Discover the deep meaning of **脸 (liǎn)**, a fundamental term in Chinese culture. While it literally means "face," **脸 (liǎn)** is more importantly a core cultural concept representing a person's honor, moral character, and social reputation. Understanding how to "give face" (给脸) and avoid "losing face" (丢脸) is essential for navigating social and professional relationships in China. This guide breaks down its literal and metaphorical uses, cultural significance, and practical phrases for everyday conversation. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** liǎn +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 1 +
-  * **Concise Definition:** Literally, the physical face; metaphorically, a person's honor, reputation, and social standing. +
-  * **In a Nutshell:** In Chinese, **脸 (liǎn)** goes far beyond your physical appearance. It's a foundational social concept representing your moral integrity and the respect you command within a community. Think of it as a kind of social currency. It's something that is granted to you by your community based on your moral behavior. It can be "lost" through shameful actions, "given" through showing respect, or demanded by someone who feels they have a sense of shame (or "doesn't want" it if they are shameless). +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **脸 (liǎn):** This character is a phono-semantic compound, meaning it has one part for meaning and one for sound. +
-    * **月 (yuè):** This radical on the left is a form of **肉 (ròu)**, meaning "flesh" or "meat." It's used in many characters related to the body (e.g., 肚 dù - stomach, 腿 tuǐ - leg). Here, it indicates that **脸** is a body part. +
-    * **佥 (qiān):** This component on the right primarily provides the phonetic sound for the character. +
-  * Together, the "flesh" radical and the phonetic component create the character for the physical **face**. Over centuries, its meaning expanded to include the abstract, social concept of honor associated with a person. The traditional character is **臉**. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The concept of **脸 (liǎn)** is one of the most crucial cultural pillars for understanding Chinese society. It's deeply intertwined with collectivism and the importance of social harmony. +
-While often translated as "face," it has a different weight than the English concepts of "reputation" or "dignity." In Western cultures, reputation is often seen as an individual attribute built on personal achievements. **脸 (liǎn)**, however, is more of a social construct. It represents the community's confidence in your moral character. It's not just about you; it's about your family, your company, and your social circle. An individual's shameful action can cause the entire group to "lose face" (丢脸). +
-**脸 (liǎn) vs. 面子 (miànzi):** +
-For learners, it's vital to distinguish **脸 (liǎn)** from the related concept of [[面子]] (miànzi). +
-  * **脸 (liǎn):** This is about moral reputation and character. It is something society bestows upon you for being a decent, respectable human being. Losing **脸** (丢脸) is a serious moral failing, like being caught lying, cheating, or committing a crime. +
-  * **[[面子]] (miànzi):** This is closer to social prestige, status, and influence. It is often gained through success, wealth, or power. You can "give someone face" (给面子) by praising them or accepting their invitation. Losing `面子` might be embarrassing (like failing to close a big deal), but it's not the deep moral shame associated with losing `脸`. +
-Essentially, everyone is born with **脸**, and the goal is not to lose it. **面子**, on the other hand, is something you accumulate and build throughout your life. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-Understanding how to navigate the dynamics of **脸** is key to successful interaction. The goal is always to maintain your own **脸** and protect the **脸** of others to ensure social harmony. +
-  * **Giving Face (给脸):** This involves showing respect, especially to elders, superiors, or hosts. You might praise a colleague's work publicly, defer to an elder's opinion, or graciously accept a dinner invitation. A common polite phrase when inviting someone is **赏个脸 (shǎng ge liǎn)**, "do me the honor / grace me with your presence." +
-  * **Losing Face (丢脸):** This is a major social taboo. You can cause someone to **丢脸 (diūliǎn)** by criticizing them in front of others, exposing their mistake, or rejecting them bluntly. This is highly damaging to relationships. Similarly, you **丢脸** if you make a fool of yourself, break a promise, or behave unethically. +
-  * **Shamelessness (不要脸):** This is a very strong insult. To say someone is **不要脸 (bú yào liǎn)**, literally "doesn't want face," means they have no sense of shame, morals, or integrity. It's one of the more severe personal attacks in Mandarin. Conversely, **要脸 (yào liǎn)** means to have a sense of pride and shame, to care about one's reputation. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** (Literal Meaning) +
-    * 你今天早上**洗脸**了吗? +
-    * Pinyin: Nǐ jīntiān zǎoshang **xǐliǎn** le ma? +
-    * English: Did you wash your **face** this morning? +
-    * Analysis: This is the most basic, literal use of **脸 (liǎn)**, referring to the physical face. `洗脸 (xǐliǎn)` is a common verb-object compound meaning "to wash one's face." +
-  * **Example 2:** (Losing Face) +
-    * 他在这么多人面前批评我,让我很**丢脸**。 +
-    * Pinyin: Tā zài zhème duō rén miànqián pīpíng wǒ, ràng wǒ hěn **diūliǎn**. +
-    * English: He criticized me in front of so many people, making me **lose face**. +
-    * Analysis: **丢脸 (diūliǎn)** is the most common phrase related to the cultural concept. It means to be embarrassed or humiliated in a way that damages one's reputation. +
-  * **Example 3:** (Shameless) +
-    * 他竟然偷了公司的钱,真是**不要脸**! +
-    * Pinyin: Tā jìngrán tōu le gōngsī de qián, zhēn shì **bú yào liǎn**! +
-    * English: He actually stole the company's money, he's truly **shameless**! +
-    * Analysis: **不要脸 (bú yào liǎn)** is a powerful insult, accusing someone of having no moral compass or sense of shame. Use it with caution. +
-  * **Example 4:** (Having a sense of shame) +
-    * 你还是个**要脸**的人,就应该去道歉。 +
-    * Pinyin: Nǐ háishì ge **yào liǎn** de rén, jiù yīnggāi qù dàoqiàn. +
-    * English: If you have any sense of **honor** (lit. "if you are a person who wants face"), you should go and apologize. +
-    * Analysis: **要脸 (yào liǎn)** is the opposite of `不要脸`. It describes someone who cares about their reputation and has a sense of integrity. +
-  * **Example 5:** (Giving face / Showing respect) +
-    * 你不来,就是不**给脸**了。 +
-    * Pinyin: Nǐ bù lái, jiùshì bù **gěi liǎn** le. +
-    * English: If you don't come, you're not **showing me respect** (lit. "not giving face"). +
-    * Analysis: **给脸 (gěi liǎn)** is a colloquial way of saying "to give face" or "show respect." The negative form here is a mild accusation or expression of disappointment. +
-  * **Example 6:** (Polite Invitation) +
-    * 我周末请客,您一定要**赏脸**光临。 +
-    * Pinyin: Wǒ zhōumò qǐngkè, nín yídìng yào **shǎngliǎn** guānglín. +
-    * English: I'm hosting a dinner this weekend, you must **do me the honor** of attending. +
-    * Analysis: **赏脸 (shǎngliǎn)** is a very polite and formal way to invite a respected guest. It literally means "to bestow face," elevating the guest and humbling the host. +
-  * **Example 7:** (Facial Expression) +
-    * 他一听这个坏消息,**脸**色马上就变了。 +
-    * Pinyin: Tā yì tīng zhège huài xiāoxi, **liǎn**sè mǎshàng jiù biàn le. +
-    * English: As soon as he heard the bad news, his complexion (lit. "**face** color") changed immediately. +
-    * Analysis: **脸色 (liǎnsè)** combines **脸** with `色 (sè - color)` to mean "complexion" or "facial expression," often indicating health or mood. +
-  * **Example 8:** (Thick-skinned) +
-    * 他这人**脸皮厚**,被骂了也无所谓。 +
-    * Pinyin: Tā zhè rén **liǎnpí hòu**, bèi mà le yě wúsuǒwèi. +
-    * English: He's so **thick-skinned** (lit. "face skin is thick"), he doesn't care even when he's scolded. +
-    * Analysis: **脸皮厚 (liǎnpí hòu)** is a common idiom to describe someone who is immune to criticism or has no sense of shame, similar to `不要脸` but slightly less aggressive. +
-  * **Example 9:** (Turning hostile) +
-    * 我们刚才还聊得好好的,他突然就**翻脸**了。 +
-    * Pinyin: Wǒmen gāngcái hái liáo de hǎo hǎo de, tā tūrán jiù **fānliǎn** le. +
-    * English: We were just chatting nicely, then he suddenly **turned hostile**. +
-    * Analysis: **翻脸 (fānliǎn)** literally means to "turn one's face." It's an idiom for abruptly becoming angry or unfriendly, breaking a previously harmonious state. +
-  * **Example 10:** (To have the nerve to...) +
-    * 做了那种事,你还有**脸**回来? +
-    * Pinyin: Zuò le nà zhǒng shì, nǐ hái yǒu **liǎn** huílái? +
-    * English: After doing something like that, you still have the **nerve** to come back? +
-    * Analysis: In this structure, **有脸 (yǒu liǎn)** means to "have the face" or "have the nerve" to do something, implying the person should be too ashamed to do it. It's a rhetorical question. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Confusing `脸 (liǎn)` and `面子 (miànzi)`:** This is the most common mistake. Remember: **脸 (liǎn)** is about moral character. **面子 (miànzi)** is about social prestige. +
-    * //Correct:// 他考试作弊,把父母的**脸**都丢光了。(Tā kǎoshì zuòbì, bǎ fùmǔ de **liǎn** dōu diū guāng le.) - He cheated on the exam and completely lost his parents' **face (honor)**. (This is a moral issue). +
-    * //Incorrect:// 他考试作弊,把父母的**面子**都丢光了。 (While understandable, `脸` is more precise for moral shame). +
-  * **Directly Translating "Save Face":** You cannot say `救脸 (jiù liǎn)`. The concept of "saving face" in Chinese is more about *preserving* face or *restoring* it. +
-    * Instead of "saving face," a Chinese speaker would focus on actions to prevent losing it in the first place, or they might use a phrase like **挽回面子 (wǎnhuí miànzi)**, which means "to retrieve/restore one's social prestige." +
-  * **Thinking Everyone is "Shameless":** Hearing **不要脸 (búyàoliǎn)** in Chinese dramas might make it seem common. In reality, it's a very harsh insult reserved for serious situations. Using it casually will cause great offense and make you seem aggressive. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[面子]] (miànzi)** - A closely related concept meaning social prestige, status, or reputation, which is earned and can be given. +
-  * **[[丢脸]] (diūliǎn)** - The specific action of "losing face," a key verb-object phrase using **脸**. +
-  * **[[人情]] (rénqíng)** - Human sentiment or favor; the currency of social exchange that is often used to build and maintain **脸** and **面子**. +
-  * **[[关系]] (guānxì)** - Social networks and connections. Maintaining good **关系** requires skillfully managing the **脸** of everyone involved. +
-  * **[[尊严]] (zūnyán)** - Dignity. This is closer to the Western, individualistic sense of self-worth, as opposed to the socially-defined nature of **脸**. +
-  * **[[体面]] (tǐmiàn)** - Honorable, decent, respectable. Describes a state of having both **脸** and **面子**. +
-  * **[[羞耻]] (xiūchǐ)** - Shame or disgrace. The feeling a person has after they have **丢脸**. +
-  * **[[厚脸皮]] (hòu liǎnpí)** - "Thick-skinned." An adjective describing someone who is not easily embarrassed and lacks a sense of shame, very similar to **不要脸**.+