自大

This is an old revision of the document!


zìdà: 自大 - Arrogant, Conceited, Egotistical

  • Keywords: zì dà, zida, 自大, Chinese for arrogant, Chinese for conceited, meaning of zida, how to say arrogant in Chinese, self-important in Chinese, arrogant vs confident in Chinese, Chinese personality traits, HSK 5.
  • Summary: Learn the meaning of 自大 (zì dà), the Chinese word for being arrogant or conceited. This guide explains what `zì dà` means, how it differs from healthy confidence (`自信`), and why it's viewed so negatively in Chinese culture. Through practical examples, cultural insights, and common mistakes to avoid, you'll master this essential HSK 5 adjective and understand the high value placed on humility in China.
  • Pinyin (with tone marks): zì dà
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To be arrogant, conceited, or have an inflated sense of self-importance.
  • In a Nutshell: `自大` describes someone who thinks they are “bigger” or better than everyone else, often without justification. It's not just about being proud of your skills; it's about looking down on others and refusing to listen to advice. It carries a strong, clear, and negative connotation. Think of it as confidence that has become toxic and bloated.
  • 自 (zì): This character means “self,” “oneself,” or “from.” It's a pictogram of a nose (鼻). In ancient China, people would point to their own nose to refer to themselves, so the character came to mean “I” or “self.”
  • 大 (dà): This character means “big,” “large,” or “great.” It's a simple pictogram of a person with their arms stretched out wide, as if to say, “This big!”

When combined, `自大 (zì dà)` literally translates to “self-big.” This creates a powerful and intuitive image: a person who sees themselves as being very big—more important, more capable, and more knowledgeable than they truly are. It perfectly captures the essence of arrogance.

In Chinese culture, humility (谦虚 (qiānxū)) is not just a polite suggestion; it's a foundational virtue. Confucian values emphasize group harmony, respect for others (especially elders and experts), and a keen sense of one's own place in a social hierarchy. `自大` is the direct enemy of these values. A `自大` person disrupts harmony by placing their ego above the group's needs. They show disrespect by refusing to listen or learn from others. This makes being called `自大` a much more severe criticism than calling an American “arrogant.” While “arrogance” in the West is an unlikeable personality trait, being `自大` in a Chinese context is a social and moral failing. It signals a lack of self-awareness and a disregard for the community. The ideal is to be capable but humble (有能力但很谦虚 - yǒu nénglì dàn hěn qiānxū). The ultimate sin is to be incapable yet arrogant.

`自大` is a common word used to criticize someone's character. You would almost never use it to describe yourself, unless you are admitting a past mistake or being deeply self-critical.

  • In Conversation: It's used frankly to describe friends, colleagues, or public figures who display egotistical behavior. For example: “他最近升职了,变得有点儿自大。” (He got promoted recently and has become a bit arrogant.)
  • In the Workplace: A manager might privately note that an employee is `自大` because they don't take feedback well. It's a serious character flaw that can hinder teamwork and career progression.
  • On Social Media: Netizens might use `自大` to criticize celebrities or influencers who seem out of touch or look down on their followers.

The word is direct and unambiguously negative. While you can soften it with adverbs like “有点儿 (yǒudiǎnr)” for “a little bit,” the core meaning remains a strong criticism.

Example 1: 他这个人很自大,从来不听别人的建议。 Pinyin: Tā zhège rén hěn zì dà, cónglái bù tīng biérén de jiànyì. English: He is a very arrogant person; he never listens to other people's advice. Analysis: A classic, straightforward use of `自大` to describe a core personality trait linked to a specific behavior (not listening to advice). Example 2: 自信和自大只有一线之隔。 Pinyin: Zìxìn hé zì dà zhǐyǒu yīxiàn zhī gé. English: There is only a fine line between self-confidence and arrogance. Analysis: This sentence highlights the crucial distinction between `自信 (zìxìn)` and `自大`. It's a common saying used as a warning. Example 3: 他因为太自大,最终导致了项目的失败。 Pinyin: Tā yīnwèi tài zì dà, zuìzhōng dǎozhì le xiàngmù de shībài. English: Because he was too arrogant, he ultimately caused the project to fail. Analysis: This shows the consequences of being `自大`. The word `因为 (yīnwèi)` introduces the reason (arrogance) for the negative outcome. Example 4: 你不觉得他说话的口气有点儿自大吗? Pinyin: Nǐ bù juéde tā shuōhuà de kǒuqì yǒudiǎnr zì dà ma? English: Don't you think his tone of voice is a bit arrogant? Analysis: Here, `自大` is softened with `有点儿 (yǒudiǎnr)`, meaning “a little bit.” This is a more common and slightly less confrontational way to voice this criticism. `口气 (kǒuqì)` refers to one's tone or manner of speaking. Example 5: 取得了一点点成就,你可不要自大起来。 Pinyin: Qǔdéle yī diǎndiǎn chéngjiù, nǐ kě búyào zì dà qǐlái. English: Now that you've had a little success, don't you get arrogant. Analysis: A great example of a warning. `起来 (qǐlái)` here indicates the beginning of a state, so `自大起来` means “to become arrogant.” The `可 (kě)` adds emphasis to the warning. Example 6: 他的自大和无知让他错失了很多机会。 Pinyin: Tā de zì dà hé wúzhī ràng tā cuòshī le hěn duō jīhuì. English: His arrogance and ignorance made him miss out on many opportunities. Analysis: `自大` is used here as a noun (“arrogance”) alongside another negative quality, `无知 (wúzhī)`, or “ignorance.” Example 7: 这家公司自大地认为他们没有竞争对手。 Pinyin: Zhè jiā gōngsī zì dà de rènwéi tāmen méiyǒu jìngzhēng duìshǒu. English: This company arrogantly believes they have no competitors. Analysis: The particle `地 (de)` turns the adjective `自大` into an adverb (“arrogantly”), modifying the verb `认为 (rènwéi)`, “to believe” or “to think.” Example 8: 承认自己的错误吧,别那么自大了。 Pinyin: Chéngrèn zìjǐ de cuòwù ba, bié nàme zì dà le. English: Just admit your mistake, don't be so arrogant. Analysis: A direct command or piece of advice. `别那么…了 (bié nàme… le)` is a common structure for “Don't be so…” Example 9: 他表面上很谦虚,其实骨子里特别自大。 Pinyin: Tā biǎomiàn shàng hěn qiānxū, qíshí gǔzi lǐ tèbié zì dà. English: On the surface he is very modest, but actually, deep down (in his bones) he is extremely arrogant. Analysis: This sentence shows a contrast between appearance and reality. `骨子里 (gǔzi lǐ)` is a fantastic phrase meaning “in one's bones” or “deep down.” Example 10: 这个民族有一种盲目的自大,总觉得自己的文化是最好的。 Pinyin: Zhège mínzú yǒu yīzhǒng mángmù de zì dà, zǒng juéde zìjǐ de wénhuà shì zuì hǎo de. English: This nation has a kind of blind arrogance, always feeling that its own culture is the best. Analysis: `自大` can be used to describe groups, not just individuals. `盲目 (mángmù)` means “blind,” creating the powerful phrase “blind arrogance.”

  • `自大` (zì dà) vs. `自信` (zìxìn) - Arrogant vs. Confident: This is the most critical distinction for any learner.
    • `自信 (zìxìn)` is positive. It means self-confident and is based on a realistic assessment of one's abilities. It's a highly desirable trait. (e.g., 她是一个非常自信的女孩 - Tā shì yīgè fēicháng zìxìn de nǚhái - She is a very confident girl.)
    • `自大 (zì dà)` is negative. It's an unearned, inflated sense of self that involves looking down on others.
    • Mistake: Never use `自大` when you mean to praise someone for being confident. Saying “你很自大” is a strong insult.
  • Grammatical Use: `自大` is an adjective. While in English you can say “his arrogance,” the most common way to use `自大` in Chinese is in the structure `(Subject) + 很 + 自大`. To use it as a noun, you can sometimes say `他的自大` (tā de zì dà), as seen in Example 6, but it's less frequent than the adjectival use.
  • Don't describe yourself as `自大`: Unless you are confessing a past failure, avoid saying `我(很)自大`. It's like telling someone, “I am an arrogant jerk.” If you want to be humble about your skills, a much better phrase is `我做得还不够好` (wǒ zuò de hái bùgòu hǎo - “I still don't do it well enough”) or `哪里哪里` (nǎlǐ nǎlǐ - a classic way to deflect a compliment).
  • 自信 (zìxìn) - (Antonym) Self-confident. A positive trait that `自大` is a toxic version of.
  • 谦虚 (qiānxū) - (Antonym) Modest, humble. The key cultural virtue that stands in direct opposition to `自大`.
  • 骄傲 (jiāo'ào) - (Nuanced Synonym/Antonym) Can mean “proud” (positive, e.g., “I'm proud of you”) or “arrogant/smug” (negative). Its meaning depends heavily on context, making it trickier than the always-negative `自大`.
  • 自负 (zìfù) - (Synonym) Conceited, full of oneself. Very similar to `自大` and often used interchangeably. `自负` can sometimes imply a conceit based on one's talents, whereas `自大` can be completely baseless.
  • 狂妄 (kuángwàng) - (Stronger Synonym) Wildly arrogant, egomaniacal, megalomaniacal. This is `自大` turned up to eleven.
  • 目中无人 (mù zhōng wú rén) - (Idiom) “To have no one else in one's eyes.” A vivid four-character idiom to describe someone so arrogant they are completely dismissive of everyone around them.
  • 夜郎自大 (yèláng zìdà) - (Idiom) “The King of Yelang's arrogance.” An idiom from a historical story about a small-time king who foolishly thought his kingdom was the greatest in the world. It means “parochial arrogance” or being conceited out of sheer ignorance of the wider world.