Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
自相矛盾 [2025/08/10 10:48] – created xiaoer | 自相矛盾 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zì xiāng máo dùn: 自相矛盾 - Self-Contradictory ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zì xiāng máo dùn | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu) / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine holding a spear in one hand and a shield in the other, and then trying to use the spear to pierce the shield. This is the literal image behind `自相矛盾`. It describes any situation, argument, or plan where two parts are in direct opposition, making the whole thing illogical and nonsensical. It's the classic "you can't have it both ways" scenario. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **自 (zì):** Self, oneself, from. | + | |
- | * **相 (xiāng):** Mutually, each other. | + | |
- | * **矛 (máo):** A spear or lance. | + | |
- | * **盾 (dùn):** A shield. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally translate to "self mutually spear shield." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom `自相矛盾` comes from a famous story in the classic text //Han Feizi// (《韩非子》), | + | |
- | The story goes: | + | |
- | > A man from the state of Chu was selling weapons. He held up a shield and boasted, "My shields are so sturdy that nothing can pierce them!" (吾盾之坚,物莫能陷也). | + | |
- | > He then held up a spear and boasted, "My spears are so sharp that there is nothing they cannot pierce!" | + | |
- | > A bystander asked him, "What would happen if I were to use your spear to pierce your shield?" | + | |
- | > The seller was unable to answer. | + | |
- | This story is a cornerstone of teaching basic logic and rhetoric in China. It's as well-known as "The Boy Who Cried Wolf" in the West. Its significance lies in its simplicity and power to illustrate a fundamental logical fallacy. | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The closest Western concept is the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `自相矛盾` is a versatile and common idiom used to critique inconsistency. | + | |
- | * **In Arguments and Debates:** It's the go-to phrase to point out a flaw in someone' | + | |
- | * **In Official Contexts:** It can be used to criticize policies, official statements, or company strategies that seem to have conflicting goals. For example, a policy that claims to protect the environment while also increasing coal production would be described as `自相矛盾`. | + | |
- | * **Describing Feelings or Behavior:** It can describe a person' | + | |
- | **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你刚才说你很累,现在又说想去通宵唱歌,你是不是有点**自相矛盾**啊? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ gāngcái shuō nǐ hěn lèi, xiànzài yòu shuō xiǎng qù tōngxiāo chànggē, nǐ shì bu shì yǒudiǎn **zì xiāng máo dùn** a? | + | |
- | * English: You just said you were very tired, and now you're saying you want to go sing karaoke all night. Aren't you being a bit self-contradictory? | + | |
- | * Analysis: A very common, informal use among friends to point out a change of mind or inconsistent desires. The `啊 (a)` at the end softens the tone. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家公司的广告声称他们注重环保,但他们的工厂却一直在污染河流,这完全是**自相矛盾**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de guǎnggào shēngchēng tāmen zhùzhòng huánbǎo, dàn tāmen de gōngchǎng què yīzhí zài wūrǎn héliú, zhè wánquán shì **zì xiāng máo dùn**. | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: A more formal and critical usage, pointing out hypocrisy between a company' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的证词**自相矛盾**,漏洞百出,法官根本不相信。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de zhèngcí **zì xiāng máo dùn**, lòudòng bǎi chū, fǎguān gēnběn bù xiāngxìn. | + | |
- | * English: His testimony was self-contradictory and full of holes; the judge didn't believe it at all. | + | |
- | * Analysis: Used in a legal or formal context to describe flawed evidence. `漏洞百出 (lòudòng bǎi chū)` means "full of loopholes/ | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 政府的这项新政策听起来有些**自相矛盾**:它既要减税,又要增加公共开支。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ de zhè xiàng xīn zhèngcè tīngqilai yǒuxiē **zì xiāng máo dùn**: tā jì yào jiǎnshuì, yòu yào zēngjiā gōnggòng kāizhī. | + | |
- | * English: The government' | + | |
- | * Analysis: A common way to analyze economics or politics. The structure `既要...又要...` (jì yào... yòu yào... - wants to both... and...) often sets up a contradiction. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你认为人人平等,却又支持这种不公平的制度,你的观点就是**自相矛盾**的。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ rènwéi rén rén píngděng, què yòu zhīchí zhè zhǒng bù gōngpíng de zhìdù, nǐ de guāndiǎn jiùshì **zì xiāng máo dùn** de. | + | |
- | * English: If you believe that all people are equal, yet you support this unfair system, your viewpoint is self-contradictory. | + | |
- | * Analysis: Used to deconstruct a philosophical or ideological argument by pointing out an internal conflict. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他解释自己为什么迟到,但前言不搭后语,**自相矛盾**,我们都知道他在撒谎。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiěshì zìjǐ wèishénme chídào, dàn qiányán bù dā hòuyǔ, **zì xiāng máo dùn**, wǒmen dōu zhīdào tā zài sāhuǎng. | + | |
- | * English: He explained why he was late, but his words were incoherent and self-contradictory, | + | |
- | * Analysis: Shows how `自相矛盾` can imply dishonesty. `前言不搭后语 (qiányán bù dā hòuyǔ)` is another idiom meaning "the words don't connect" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 一方面你想独立,另一方面你又事事依赖父母,你的内心是不是很**自相矛盾**? | + | |
- | * Pinyin: Yī fāngmiàn nǐ xiǎng dúlì, lìng yī fāngmiàn nǐ yòu shì shì yīlài fùmǔ, nǐ de nèixīn shì bu shì hěn **zì xiāng máo dùn**? | + | |
- | * English: On one hand, you want to be independent, | + | |
- | * Analysis: This example applies the idiom to a person' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个角色的设定**自相矛盾**,让观众觉得他很不真实。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège juésè de shèdìng **zì xiāng máo dùn**, ràng guānzhòng juéde tā hěn bù zhēnshí. | + | |
- | * English: The character' | + | |
- | * Analysis: Used in literary or film criticism to describe a poorly written character whose traits and actions don't align. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他说他不在乎钱,但他工作的唯一动力就是奖金。这种言行不一的做法实在**自相矛盾**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuō tā bùzàihū qián, dàn tā gōngzuò de wéiyī dònglì jiùshì jiǎngjīn. Zhè zhǒng yánxíng bùyī de zuòfǎ shízài **zì xiāng máo dùn**. | + | |
- | * English: He says he doesn' | + | |
- | * Analysis: Links `自相矛盾` directly with `言行不一 (yán xíng bù yī - words and actions don't match)`, highlighting a specific type of contradiction. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 避免在你的论文中出现**自相矛盾**的论点是取得高分的关键。 | + | |
- | * Pinyin: Bìmiǎn zài nǐ de lùnwén zhōng chūxiàn **zì xiāng máo dùn** de lùndiǎn shì qǔdé gāofēn de guānjiàn. | + | |
- | * English: Avoiding self-contradictory arguments in your thesis is the key to getting a high score. | + | |
- | * Analysis: A practical piece of advice for academic writing, showing the term's use in an educational context. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing it with interpersonal conflict.** | + | |
- | * `自相矛盾` describes a contradiction **within a single person, argument, or entity**. It is not used for a disagreement between two different people. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with a " | + | |
- | * In English, a " | + | |
- | * `自相矛盾` is not deep or philosophical. It points to a simple, clear, and unresolvable logical flaw. It means something is just plain wrong, not mysteriously profound. | + | |
- | * **Nuance: Formality and Directness** | + | |
- | * While common, `自相矛盾` is a very direct accusation of flawed logic. In sensitive situations or with someone you need to be polite to, you might use a softer phrase like: | + | |
- | * `你这个说法好像和你刚才说的不太一样。` (What you're saying now seems a bit different from what you said before.) | + | |
- | * `这里是不是有点问题?` (Is there maybe a small problem here?) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[矛盾]] (máodùn) - The core word for " | + | |
- | * [[出尔反尔]] (chū ěr fǎn ěr) - To go back on one's word; to be inconsistent in promises. Focuses on inconsistency over time. | + | |
- | * [[言行不一]] (yán xíng bù yī) - A person' | + | |
- | * [[前后矛盾]] (qián hòu máo dùn) - "Front and back contradict." | + | |
- | * [[漏洞]] (lòudòng) - A loophole, flaw, or weakness. An argument that is `自相矛盾` is full of `漏洞`. | + | |
- | * [[韩非子]] (Hán Fēizǐ) - The book of philosophy from the Warring States period where the original story of the spear and shield is recorded. | + | |
- | * [[悖论]] (bèilùn) - A paradox. The more complex, philosophical concept of a contradiction that may contain a deeper truth. | + |