Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
落叶归根 [2025/08/13 06:00] – created xiaoer | 落叶归根 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== luòyèguīgēn: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** luò yè guī gēn | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) - Idiom | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a tree in autumn. Its leaves, which have been away from the trunk all summer, finally fall and land at the base of the tree, nourishing the roots from which they came. `落叶归根` uses this natural image to describe a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **落 (luò):** To fall, to drop. | + | |
- | * **叶 (yè):** A leaf. | + | |
- | * **归 (guī):** To return, to go back to. | + | |
- | * **根 (gēn):** The root of a plant. | + | |
- | Together, `落叶` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `落叶归根` is more than just a saying; it's a window into the Chinese worldview. It's deeply connected to the values of **family, ancestry, and the concept of a " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In many Western cultures, especially American culture, the emphasis is often on individualism, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * This idiom is still very much alive in modern China, though its application has broadened. It is considered formal and carries a poignant, sentimental connotation. | + | |
- | * **Overseas Chinese:** It's frequently used to describe the feelings of first-generation Chinese immigrants who have lived abroad for decades but wish to retire in China. News articles often feature stories of successful individuals who choose to `落叶归根`. | + | |
- | * **Domestic Migration: | + | |
- | * **Figurative Usage:** While less common, it can be used more abstractly to mean " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他在国外生活了五十年,但一直希望能**落叶归根**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài guówài shēnghuó le wǔshí nián, dànshì yīzhí xīwàng néng **luò yè guī gēn**. | + | |
- | * English: He lived abroad for fifty years, but always hoped to return to his homeland in his old age. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of the idiom, expressing the long-held wish of an overseas Chinese person to return home permanently. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对很多老人来说,**落叶归根**是他们最大的心愿。 | + | |
- | * Pinyin: Duì hěn duō lǎorén lái shuō, **luò yè guī gēn** shì tāmen zuìdà de xīnyuàn. | + | |
- | * English: For many elderly people, returning to their roots is their greatest wish. | + | |
- | * Analysis: This sentence generalizes the concept, presenting it as a common and deeply felt desire among the elderly. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位著名的科学家晚年选择回国,可以说是**落叶归根**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi zhùmíng de kēxuéjiā wǎnnián xuǎnzé huíguó, kěyǐ shuō shì **luò yè guī gēn** le. | + | |
- | * English: This famous scientist chose to return to his country in his later years; you could say it's a case of a fallen leaf returning to its roots. | + | |
- | * Analysis: Here, `可以说 (kěyǐ shuō)` softens the statement, framing the scientist' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 爷爷常说,等他老了,一定要回老家,那才叫**落叶归根**。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye cháng shuō, děng tā lǎo le, yīdìng yào huí lǎojiā, nà cái jiào **luò yè guī gēn**. | + | |
- | * English: Grandpa often says that when he gets old, he must go back to his hometown. Only that can be called " | + | |
- | * Analysis: This highlights the personal and emotional weight of the term. For the grandfather, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 电影的结尾,主角终于回到了他阔别多年的故乡,实现了**落叶归根**的梦想。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng de jiéwěi, zhǔjué zhōngyú huídào le tā kuòbié duōnián de gùxiāng, shíxiàn le **luò yè guī gēn** de mèngxiǎng. | + | |
- | * English: At the end of the movie, the protagonist finally returned to the hometown he had been away from for many years, fulfilling his dream of returning to his roots. | + | |
- | * Analysis: This shows how the idiom is often used in storytelling and media to provide a sense of closure and emotional resolution. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 不管走多远,中国人的心中总有**落叶归根**的情结。 | + | |
- | * Pinyin: Bùguǎn zǒu duō yuǎn, Zhōngguó rén de xīnzhōng zǒng yǒu **luò yè guī gēn** de qíngjié. | + | |
- | * English: No matter how far they go, Chinese people always have a deep-seated feeling about returning to their roots. | + | |
- | * Analysis: `情结 (qíngjié)` means a " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多年轻人为了工作离开家乡,但他们父母希望他们最终能够**落叶归根**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīng rén wèile gōngzuò líkāi jiāxiāng, dàn tāmen fùmǔ xīwàng tāmen zuìzhōng nénggòu **luò yè guī gēn**. | + | |
- | * English: Many young people leave their hometowns for work, but their parents hope they will eventually be able to return home for good. | + | |
- | * Analysis: This example shows the inter-generational aspect of the concept, where it is a wish held by parents for their children. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们的公司起源于此,现在将总部迁回这里,也算是一种**落叶归根**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de gōngsī qǐyuán yú cǐ, xiànzài jiāng zǒngbù qiān huí zhèlǐ, yě suànshì yīzhǒng **luò yè guī gēn**. | + | |
- | * English: Our company originated here, and now we are moving the headquarters back; you could consider it a kind of " | + | |
- | * Analysis: A good example of the figurative use. It applies the human concept to a corporate entity, giving the business decision a sense of history and purpose. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * " | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: The idiom " | + | |
- | * Analysis: This is a meta-sentence, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 即使他已经不能说话,但从他的眼神里,我能看出他想**落叶归根**。 | + | |
- | * Pinyin: Jíshǐ tā yǐjīng bùnéng shuōhuà, dàn cóng tā de yǎnshén lǐ, wǒ néng kàn chū tā xiǎng **luò yè guī gēn**. | + | |
- | * English: Even though he could no longer speak, I could see in his eyes that he wanted to return to his homeland for good. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the non-verbal, deeply instinctual nature of this desire, especially near the end of life. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for Short Trips:** A common mistake is to use `落叶归根` for temporary visits. It is **not** the same as `回家 (huí jiā - to go home)`. Going home for a holiday or a summer break is `回家`. `落叶归根` implies a permanent return after a long absence, usually to retire or live out one's final days. Using it for a weekend trip would sound overly dramatic and incorrect. | + | |
- | * **Finality and Age:** The idiom carries a strong sense of finality and is most appropriately used for older individuals or those at the end of a long career. It would be very strange to say a 25-year-old who just moved to a new city wants to `落叶归根` already. The " | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[故乡]] (gùxiāng) - Hometown; native place. This is the " | + | |
- | * [[返乡]] (fǎnxiāng) - To return to one's village/ | + | |
- | * [[安土重迁]] (ān tǔ zhòng qiān) - An idiom meaning "to be attached to one's native land and reluctant to move." It explains the cultural value that gives rise to the desire for `落叶归根`. | + | |
- | * [[寻根]] (xún gēn) - To seek one's roots. This is often used by second or third-generation immigrants who travel to China to connect with their ancestral heritage. | + | |
- | * [[乡愁]] (xiāngchóu) - Homesickness; | + | |
- | * [[荣归故里]] (róng guī gù lǐ) - To return to one's hometown in glory. This is a specific, celebratory type of homecoming after achieving great success. | + | |
- | * [[背井离乡]] (bèijǐnglíxiāng) - To leave one's native place (literally "to turn one's back on the well and leave the village" | + |