Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
落榜 [2025/08/12 10:06] – created xiaoer | 落榜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== luòbǎng: 落榜 - To fail an important exam, To be unsuccessful in an application ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** luò bǎng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **落榜 (luòbǎng)** isn't just about " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **落 (luò):** The core meaning is "to fall," "to drop," or "to go down." Picture a leaf falling from a tree or the sun setting. | + | |
- | * **榜 (bǎng):** This character refers to a public notice or a list of names, especially a list of successful candidates (a roll of honor). Historically, | + | |
- | * The characters combine to create a vivid and literal image: "to fall off the list." This perfectly captures the meaning of being eliminated from a competitive selection process. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **落榜 (luòbǎng)** is inseparable from the concept of high-stakes testing in Chinese culture, a tradition stretching back over a thousand years. | + | |
- | Historically, | + | |
- | This historical weight is directly transferred to the modern era with the **National College Entrance Examination (高考 - gāokǎo)**. For millions of students, the gaokao is seen as a single event that determines their entire future. The pressure from family and society is immense. Therefore, to **落榜** in the context of the gaokao is not just a personal academic setback; it's often perceived as a major life failure that brings disappointment to one's parents and elders. | + | |
- | A Western comparison might be not getting into your first-choice university after taking the SATs. However, the comparison is weak. In the West, there are many pathways to success, retaking tests is common, and the results are a private matter. In China, while diversifying, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While most strongly associated with the gaokao, **落榜** is used in any highly competitive, | + | |
- | * | + | |
- | * **Job Applications: | + | |
- | * | + | |
- | The connotation is always negative and carries a sense of finality and disappointment. You would **never** use it for a simple quiz or a midterm exam in a single class. For that, you would use a simpler phrase like **没考好 (méi kǎo hǎo)** - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他因为几分之差在高考中**落榜**了,全家人都很难过。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi jǐ fēn zhī chā zài gāokǎo zhōng **luòbǎng** le, quánjiā rén dōu hěn nánguò. | + | |
- | * English: He failed the gaokao (college entrance exam) by just a few points, and his whole family is very sad. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic usage of the term, highlighting the high stakes and familial impact of the gaokao. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你别太担心,就算这次**落榜**了,我们还可以复读一年再考。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié tài dānxīn, jiùsuàn zhè cì **luòbǎng** le, wǒmen hái kěyǐ fùdú yī nián zài kǎo. | + | |
- | * English: Don't worry too much. Even if you don't make the list this time, we can still study for another year and retake the exam. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows a common way of comforting someone who has **落榜**. It introduces the related concept of **复读 (fùdú)**, repeating a year to try again. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说今年公务员考试的竞争特别激烈,很多人都**落榜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō jīnnián gōngwùyuán kǎoshì de jìngzhēng tèbié jīliè, hěn duō rén dōu **luòbǎng** le. | + | |
- | * English: I heard the competition for this year's civil service exam was especially fierce; a lot of people were unsuccessful. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the term's use beyond the gaokao, applying it to another extremely competitive national exam. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 虽然他当年**落榜**了,但他后来经商,也取得了巨大的成功。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā dāngnián **luòbǎng** le, dàn tā hòulái jīngshāng, | + | |
- | * English: Although he failed the entrance exam back then, he later went into business and also achieved great success. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a counter-narrative, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这次面试我感觉不太好,估计要**落榜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì miànshì wǒ gǎnjué bú tài hǎo, gūjì yào **luòbǎng** le. | + | |
- | * English: I don't feel good about this interview; I estimate I'm going to be rejected (fall off the list). | + | |
- | * Analysis: A great example of the term's metaphorical use for a competitive job application process. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **落榜**的滋味真不好受。 | + | |
- | * Pinyin: **Luòbǎng** de zīwèi zhēn bù hǎoshòu. | + | |
- | * English: The feeling of failing to get in is really awful. | + | |
- | * Analysis: A simple, emotional sentence that directly expresses the pain associated with the word. **滋味 (zīwèi)** literally means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 许多历史上的大文豪,比如蒲松龄,也曾多次在科举考试中**落榜**。 | + | |
- | * Pinyin: Xǔduō lìshǐ shàng de dà wénháo, bǐrú Pú Sōnglíng, yě céng duōcì zài kējǔ kǎoshì zhōng **luòbǎng**. | + | |
- | * English: Many great writers in history, like Pu Songling, also failed the imperial examinations multiple times. | + | |
- | * Analysis: This connects the modern term to its historical roots in the **科举 (kējǔ)** system. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她的父母给了她巨大的压力,告诉她绝对不能**落榜**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de fùmǔ gěile tā jùdà de yālì, gàosù tā juéduì bùnéng **luòbǎng**. | + | |
- | * English: Her parents put immense pressure on her, telling her she absolutely could not fail to get in. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly illustrates the social and family pressure associated with high-stakes exams. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他是去年的**落榜**生,今年终于考上了理想的大学。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì qùnián de **luòbǎng** shēng, jīnnián zhōngyú kǎoshàng le lǐxiǎng de dàxué. | + | |
- | * English: He was one of the students who failed last year, but this year he finally got into his dream university. | + | |
- | * Analysis: Here, **落榜** is used to modify the noun **生 (shēng)**, creating the compound word **落榜生 (luòbǎngshēng)**, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 哥哥查完成绩后一句话也没说,我们都知道他**落榜**了。 | + | |
- | * Pinyin: Gēge chá wán chéngjì hòu yí jù huà yě méi shuō, wǒmen dōu zhīdào tā **luòbǎng** le. | + | |
- | * English: After my older brother checked his results, he didn't say a word, so we all knew he hadn't made the cut. | + | |
- | * Analysis: This sentence powerfully conveys the silent disappointment that often accompanies the news of **落榜**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using for Minor Tests.** A common mistake for learners is to use **落榜** for any failed test. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is wrong because a "small quiz" (小测验) is not a selective, high-stakes event with a public list of successful candidates. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[金榜题名]] (jīn bǎng tí míng) - The direct antonym; a celebratory idiom meaning "to have one's name on the golden list," i.e., to succeed in a major exam. | + | |
- | * [[高考]] (gāokǎo) - The National College Entrance Exam, the most common modern context for **落榜**. | + | |
- | * [[名落孙山]] (míng luò Sūn Shān) - A classical idiom (chengyu) synonymous with **落榜**. It means " | + | |
- | * [[复读]] (fùdú) - To repeat a year of high school to retake the gaokao, a common choice for a **落榜生 (luòbǎngshēng)**. | + | |
- | * [[录取]] (lùqǔ) - (Verb) To admit, to enroll. This is what a university does when a student does **not** 落榜. The noun is **录取通知书 (lùqǔ tōngzhīshū)** - an acceptance letter. | + | |
- | * [[考上]] (kǎoshàng) - (Verb) To pass an entrance exam. It's the successful outcome. " | + | |
- | * [[状元]] (zhuàngyuán) - The title for the scholar who scored highest on the national level of the Imperial Examinations. The ultimate opposite of **落榜**. | + | |
- | * [[科举]] (kējǔ) - The Imperial Examination system in dynastic China, the historical origin of the cultural weight behind **落榜**. | + |