Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
虚伪 [2025/08/12 09:06] – created xiaoer | 虚伪 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xūwěi: 虚伪 - Hypocritical, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xū wěi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **虚伪 (xūwěi)** is a powerful word used to call out a lack of genuineness. It points to a gap between someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **虚 (xū):** This character' | + | |
- | * **伪 (wěi):** This character means " | + | |
- | * **Together, 虚伪 (xūwěi)** literally translates to "empty and fake." The combination creates a strong image of someone whose character or actions are hollow and intentionally deceptive—the very essence of hypocrisy. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, sincerity **真诚 (zhēnchéng)** is a highly prized virtue. Therefore, being labeled **虚伪 (xūwěi)** is a serious social condemnation. It's much stronger than the English " | + | |
- | A key cultural point of comparison is the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **虚伪** is almost always used with a negative connotation. It's a direct and strong criticism. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens frequently use **虚伪** to criticize public figures, celebrities, | + | |
- | * **In Business:** It can be used to describe disingenuous business practices, false promises, or a colleague who is seen as a " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最讨厌**虚伪**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn **xūwěi** de rén. | + | |
- | * English: I can't stand hypocritical people. | + | |
- | * Analysis: A very common and direct way to express a personal value. This establishes a clear dislike for insincerity. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他的笑容看起来很**虚伪**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de xiàoróng kàn qǐlái hěn **xūwěi**. | + | |
- | * English: His smile looks very fake/ | + | |
- | * Analysis: Here, **虚伪** is used to describe an action or expression, not the entire person (though it implies something about their character). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 她受够了职场上那些**虚伪**的客套。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shòu gòu le zhíchǎng shàng nàxiē **xūwěi** de kètào. | + | |
- | * English: She has had enough of all the phony pleasantries in the workplace. | + | |
- | * Analysis: This example links **虚伪** with **客套 (kètào)**, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你能不能别这么**虚伪**?说实话吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bù néng bié zhème **xūwěi**? | + | |
- | * English: Can you stop being so hypocritical? | + | |
- | * Analysis: This is a direct, confrontational use of the word. It's used to challenge someone and demand honesty. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他的道歉充满了**虚伪**,我根本不相信。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de dàoqiàn chōngmǎn le **xūwěi**, | + | |
- | * English: His apology was full of insincerity; | + | |
- | * Analysis: This shows **虚伪** being used as a noun-like quality (" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 政客们常常被批评过于**虚伪**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngkè men chángcháng bèi pīpíng guòyú **xūwěi**. | + | |
- | * English: Politicians are often criticized for being too hypocritical. | + | |
- | * Analysis: A common social critique. The structure **被批评 (bèi pīpíng)** means "to be criticized." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我宁愿听到残酷的真相,也不要**虚伪**的安慰。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nìngyuàn tīngdào cánkù de zhēnxiàng, | + | |
- | * English: I would rather hear the cruel truth than receive insincere comfort. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure **宁愿 A, 也不要 B (nìngyuàn A, yě bú yào B)** means "would rather A than B," effectively contrasting truth with hypocrisy. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他表面上对你很好,但实际上是一个非常**虚伪**的家伙。 | + | |
- | * Pinyin: Tā biǎomiàn shàng duì nǐ hěn hǎo, dàn shíjì shàng shì yí ge fēicháng **xūwěi** de jiāhuo. | + | |
- | * English: On the surface, he's very nice to you, but in reality, he's an extremely hypocritical guy. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the **表面上...实际上... (biǎomiàn shàng... shíjì shàng...)** structure ("on the surface... in reality..." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这种**虚伪**的社会风气让人感到窒息。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng **xūwěi** de shèhuì fēngqì ràng rén gǎndào zhìxī. | + | |
- | * English: This kind of hypocritical social atmosphere makes people feel suffocated. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates using **虚伪** in a more abstract way to describe a social trend or atmosphere, not just a single person. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其**虚伪**地活着,不如真诚地面对自己。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí **xūwěi** de huózhe, bùrú zhēnchéng de miànduì zìjǐ. | + | |
- | * English: Rather than living hypocritically, | + | |
- | * Analysis: The **与其 A, 不如 B (yǔqí A, bùrú B)** structure means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * In English, being polite is generally a good thing. In Chinese, while politeness **礼貌 (lǐmào)** is also valued, excessive or unctuous pleasantries **客套 (kètào)** can be seen as **虚伪**. The key difference is intent. Politeness is a neutral social lubricant. **虚伪** implies a deceptive or self-serving motive behind the polite facade. Don't assume all Chinese pleasantries are **虚伪**, but be aware that over-the-top compliments may be met with suspicion. | + | |
- | * **Common Mistake: Describing Objects** | + | |
- | * A learner might try to say "a fake bag" using **虚伪**. This is incorrect. **虚伪** applies to character, behavior, and abstract concepts, not physical objects. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Rule of Thumb:** Use **假 (jiǎ)** for fake objects and **虚伪 (xūwěi)** for insincere people or actions. | + | |
- | * **Severity of the Word:** | + | |
- | * Calling someone **虚伪** is not a light accusation. It's a direct attack on their moral character. In most daily situations, it's too strong. You would only use it if you are prepared for a confrontation or are speaking very frankly about someone you dislike. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[真诚]] (zhēnchéng)** - Sincere, genuine. The direct antonym of **虚伪**. | + | |
- | * **[[伪君子]] (wěijūnzǐ)** - A hypocrite, literally a "false gentleman." | + | |
- | * **[[假]] (jiǎ)** - Fake, false, counterfeit. Used for objects, news, or information, | + | |
- | * **[[口是心非]] (kǒu shì xīn fēi)** - A chengyu (idiom) meaning "mouth says yes, heart says no." It's a perfect description of **虚伪** behavior. | + | |
- | * **[[拍马屁]] (pāi mǎpì)** - To flatter or "kiss up to" someone. This action is often seen as a form of **虚伪**. | + | |
- | * **[[客套]] (kètào)** - Conventional politeness; social pleasantries. When overdone or insincere, it becomes **虚伪**. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + |