Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
行驶证 [2025/08/12 20:53] – created xiaoer | 行驶证 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xíngshǐzhèng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xíngshǐzhèng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Essential real-world vocabulary) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** The 行驶证 is the car's passport. It doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **行 (xíng):** To travel, to go, or to move. Think of a person walking. In this context, it refers to the vehicle' | + | |
- | * **驶 (shǐ):** To drive or pilot a vehicle (like a car, boat, or ship). This character is specifically about the act of operating a machine for transport. | + | |
- | * **证 (zhèng):** A certificate, | + | |
- | Together, **行 (travel) + 驶 (drive) + 证 (certificate)** literally form the " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The 行驶证 is a perfect example of the importance of official documentation in modern China. While not a deep cultural artifact from ancient times, it reflects the highly organized and regulated nature of contemporary Chinese society. Owning and operating a vehicle is not just a personal freedom but a regulated activity overseen by the state. | + | |
- | **Comparison to the West:** | + | |
- | In the United States, a driver typically has a " | + | |
- | * **In China:** The **行驶证 (xíngshǐzhèng)** is the primary document for on-road legality and must be in the car. The ultimate proof of ownership, similar to an American "car title," | + | |
- | * **In the US:** The term " | + | |
- | The absolute necessity of the 行驶证 for any vehicle-related task—from insurance claims to annual inspections (年检, niánjiǎn)—underscores a system where state-issued documents are the keys to navigating bureaucracy. There is no " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The 行驶证 is not a term you use in casual conversation about your day, but it's essential in any context involving your car's legality. | + | |
- | * **Traffic Stops:** This is the most common scenario. A traffic police officer (交警, jiāojǐng) will almost always ask for it alongside your driver' | + | |
- | * **Annual Vehicle Inspection (年检, niánjiǎn): | + | |
- | * **Buying/ | + | |
- | * **Insurance: | + | |
- | The term is always used in its full, formal sense. There are no common slang or shortened versions. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 警察让我把车停在路边,并出示我的**行驶证**和驾驶证。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá ràng wǒ bǎ chē tíng zài lùbiān, bìng chūshì wǒ de **xíngshǐzhèng** hé jiàshǐzhèng. | + | |
- | * English: The police officer had me pull the car over to the side of the road and show my **vehicle registration** and driver' | + | |
- | * Analysis: A classic and highly practical sentence. Note the two different documents required. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 糟糕,我好像把**行驶证**忘在家里了! | + | |
- | * Pinyin: Zāogāo, wǒ hǎoxiàng bǎ **xíngshǐzhèng** wàng zài jiālǐ le! | + | |
- | * English: Oh no, I think I forgot the **vehicle registration** at home! | + | |
- | * Analysis: This expresses a common moment of panic for drivers in China. The "把 (bǎ)" structure is used to show the disposal of the object (the 行驶证) to a location (at home). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 每年都得去年检,他们会在你的**行驶证**上盖个章。 | + | |
- | * Pinyin: Měi nián dōu děi qù niánjiǎn, tāmen huì zài nǐ de **xíngshǐzhèng** shàng gàige zhāng. | + | |
- | * English: You have to go for the annual inspection every year, and they will put a stamp on your **vehicle registration**. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the process of the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这辆二手车的**行驶证**信息不全,我不建议你买。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liàng èrshǒuchē de **xíngshǐzhèng** xìnxī bù quán, wǒ bù jiànyì nǐ mǎi. | + | |
- | * English: The information on this used car's **vehicle registration** is incomplete; I don't recommend you buy it. | + | |
- | * Analysis: Shows the importance of the document in a major financial transaction like buying a car. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 这是你的驾照吗? B: 不,这不是驾照,这是车的**行驶证**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè shì nǐ de jiàzhào ma? B: Bù, zhè búshì jiàzhào, zhè shì chē de **xíngshǐzhèng**. | + | |
- | * English: A: Is this your driver' | + | |
- | * Analysis: A perfect conversational example explicitly highlighting the difference between 驾照 (jiàzhào - driver' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你的**行驶证**丢了,必须马上去车管所补办。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ de **xíngshǐzhèng** diū le, bìxū mǎshàng qù chēguǎnsuǒ bǔbàn. | + | |
- | * English: If you lose your **vehicle registration**, | + | |
- | * Analysis: Introduces the term " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他从手套箱里拿出了车辆的**行驶证**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cóng shǒutàoxiāng lǐ názhūle chēliàng de **xíngshǐzhèng**. | + | |
- | * English: He took the vehicle' | + | |
- | * Analysis: A simple, descriptive sentence showing where the document is typically kept. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 办理保险理赔时,你需要提供**行驶证**的复印件。 | + | |
- | * Pinyin: Bànlǐ bǎoxiǎn lǐpéi shí, nǐ xūyào tígōng **xíngshǐzhèng** de fùyìnjiàn. | + | |
- | * English: When handling an insurance claim, you need to provide a photocopy of the **vehicle registration**. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the document' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **行驶证**上清楚地写着车主姓名和发动机号码。 | + | |
- | * Pinyin: **Xíngshǐzhèng** shàng qīngchǔ de xiězhe chēzhǔ xìngmíng hé fādòngjī hàomǎ. | + | |
- | * English: The car owner' | + | |
- | * Analysis: Details the specific kind of information found on the document. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 卖车时,过户手续要求买卖双方都到场,并带上各自的身份证和车辆的**行驶证**。 | + | |
- | * Pinyin: Mài chē shí, guòhù shǒuxù yāoqiú mǎimài shuāngfāng dōu dàochǎng, bìng dài shàng gèzì de shēnfènzhèng hé chēliàng de **xíngshǐzhèng**. | + | |
- | * English: When selling a car, the ownership transfer process requires both the buyer and seller to be present and bring their respective ID cards and the vehicle' | + | |
- | * Analysis: A more complex sentence showing how the 行驶证 fits into a larger legal and financial process, interacting with other key documents like the 身份证 (shēnfènzhèng). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **The single most common mistake is confusing 行驶证 with 驾驶证.** This is a critical error for any learner. | + | |
- | * **行驶证 (xíngshǐzhèng): | + | |
- | * **驾驶证 (jiàshǐzhèng): | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **WRONG:** 我昨天考试通过了,终于拿到了我的**行驶证**! (Wǒ zuótiān kǎoshì tōngguò le, zhōngyú nádào le wǒ de **xíngshǐzhèng**!) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This says "I passed my test yesterday and finally got my vehicle registration!" | + | |
- | * **CORRECT: | + | |
- | **False Friend Nuance:** | + | |
- | While it's easy to think of 行驶证 as the "car title," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[驾驶证]] (jiàshǐzhèng): | + | |
- | * [[驾照]] (jiàzhào): | + | |
- | * [[年检]] (niánjiǎn): | + | |
- | * [[车牌号]] (chēpái hào): License plate number. This key piece of information is printed on the 行驶证. | + | |
- | * [[交警]] (jiāojǐng): | + | |
- | * [[车管所]] (chēguǎnsuǒ): | + | |
- | * [[违章]] (wéizhāng): | + | |
- | * [[身份证]] (shēnfènzhèng): | + | |
- | * [[机动车登记证书]] (jīdòngchē dēngjì zhèngshū): | + |