补习班

This is an old revision of the document!


bǔxíbān: 补习班 - Cram School, Tutoring Center, After-School Class

  • Keywords: buxiban, 补习班, cram school in China, Chinese tutoring center, after-school classes China, gaokao prep, Chinese education system, extra lessons, supplementary education, tutoring in China, what is buxiban.
  • Summary: A 补习班 (bǔxíbān) is a private cram school or tutoring center in China that offers supplementary academic classes outside of the regular school day. A ubiquitous and essential part of the modern Chinese education system, these centers are not just for struggling students but are widely used by all to gain a competitive edge in high-stakes exams like the 高考 (gāokǎo). Understanding the 补习班 is key to understanding the pressures and priorities of student life in China.
  • Pinyin (with tone marks): bǔxíbān
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A commercial educational institution offering supplementary classes or tutoring outside of the regular school system.
  • In a Nutshell: Imagine your regular school day ends, but instead of going home to play, you go to another school. That's a `补习班`. It's where students go to get extra help, review difficult subjects, or learn advanced material to prepare for crucial exams. For millions of Chinese students, it's a standard, almost unavoidable, part of their weekly routine.
  • 补 (bǔ): To supplement, to mend, to patch, or to make up for a deficiency. Think of it as adding something that is missing or reinforcing something weak.
  • 习 (xí): To study, to practice, or to review. The character is said to originate from a pictogram of a baby bird flapping its wings in a nest, practicing to fly. It beautifully captures the idea of learning through repeated practice.
  • 班 (bān): A class or a group of people.

When combined, 补习班 (bǔxíbān) literally translates to a “supplementary practice class.” This perfectly describes its function: a class you take to supplement your regular schooling through focused practice and study.

The concept of the `补习班` is deeply woven into the fabric of modern Chinese society and is a direct consequence of its hyper-competitive education system. The single most important driver is the 高考 (gāokǎo), the national college entrance exam. A student's score on this one exam can determine their entire future—which university they can attend and, by extension, their career prospects. To an American or Westerner, a `补习班` might seem like “tutoring.” However, there's a crucial difference in scale and purpose. In the West, tutoring is often remedial, intended to help a student who is falling behind. An “after-school program” might be for enrichment, like drama club or sports. A `补习班` is different. It's a massive, parallel education industry. It's not just for struggling students; in fact, top students are often the most likely to attend to get an even greater advantage. Attending a `补习班` is seen less as a sign of weakness and more as a sign of ambition and a family's investment in their child's future. It reflects the deep-seated cultural value that education is the primary path to success and upward social mobility, a belief with roots stretching back to the ancient imperial examination system. The intense competition, often described by the modern buzzword 内卷 (nèijuǎn) or “involution,” means that if everyone else's child is attending a `补习班`, you feel immense pressure to have your child attend one too, just to keep up.

The term `补习班` is a part of everyday conversation, especially among families with school-aged children.

  • For Parents: Parents will discuss which `补习班` has the best teachers or the highest success rate for getting students into top universities. It's a significant financial investment and a source of both pride and anxiety.
  • For Students: Students often talk about `补习班` with a sense of resignation or complaint. It's the place that eats up their weekends and holidays. They might complain, “我又要去上补习班了 (Wǒ yòu yào qù shàng bǔxíbān le - I have to go to cram school again).”
  • Types: While the term most often refers to academic subjects like Math, English, or Physics, it can also be used for non-academic enrichment classes like piano or art, though the core connotation is academic.
  • Connotation: The word itself is neutral, but its use in conversation often carries a feeling of pressure, stress, or obligation. It's a necessary grind, not a fun hobby.
  • Example 1:
    • 为了准备高考,他报了三个补习班
    • Pinyin: Wèile zhǔnbèi gāokǎo, tā bào le sān ge bǔxíbān.
    • English: In order to prepare for the Gaokao, he signed up for three cram schools.
    • Analysis: This sentence perfectly illustrates the high-pressure context. Attending multiple `补习班` simultaneously is common for students preparing for major exams.
  • Example 2:
    • 妈妈,我这个周末不想去补习班,我想休息一下。
    • Pinyin: Māma, wǒ zhège zhōumò bù xiǎng qù bǔxíbān, wǒ xiǎng xiūxi yíxià.
    • English: Mom, I don't want to go to the tutoring center this weekend, I want to rest.
    • Analysis: A very common sentiment expressed by students. It highlights the fatigue and loss of free time associated with `补习班`.
  • Example 3:
    • 你觉得哪个英语补习班最好?
    • Pinyin: Nǐ juéde nǎge Yīngyǔ bǔxíbān zuì hǎo?
    • English: Which English cram school do you think is the best?
    • Analysis: A typical question among parents or students looking for recommendations. It shows how `补习班` are often specialized by subject.
  • Example 4:
    • 补习班的费用真不便宜。
    • Pinyin: Shàng bǔxíbān de fèiyòng zhēn bù piányi.
    • English: The fees for attending cram school are really not cheap.
    • Analysis: This points to the significant financial burden that `补习班` can place on a family.
  • Example 5:
    • 虽然很累,但上了补习班以后,我的数学成绩确实提高了很多。
    • Pinyin: Suīrán hěn lèi, dàn shàng le bǔxíbān yǐhòu, wǒ de shùxué chéngjì quèshí tígāo le hěn duō.
    • English: Although it's very tiring, my math scores have indeed improved a lot after attending the cram school.
    • Analysis: This shows the perceived (and often real) effectiveness of `补习班`, which is why they remain so popular despite the drawbacks.
  • Example 6:
    • 很多学校的老师也会在校外的补习班兼职。
    • Pinyin: Hěn duō xuéxiào de lǎoshī yě huì zài xiàowài de bǔxíbān jiānzhí.
    • English: Many school teachers also work part-time at outside tutoring centers.
    • Analysis: This touches upon a controversial but common practice, where some of the best teaching talent is found in the private sector.
  • Example 7:
    • 现在的孩子真辛苦,从小就要上各种补习班
    • Pinyin: Xiànzài de háizi zhēn xīnkǔ, cóngxiǎo jiù yào shàng gèzhǒng bǔxíbān.
    • English: Kids these days have it so tough, they have to attend all sorts of cram classes from a young age.
    • Analysis: A common social commentary, reflecting a societal awareness of the immense academic pressure on children.
  • Example 8:
    • 这家补习班以其严格的管理而闻名。
    • Pinyin: Zhè jiā bǔxíbān yǐ qí yángé de guǎnlǐ ér wénmíng.
    • English: This cram school is famous for its strict management.
    • Analysis: Highlights that `补习班` are businesses that compete on factors like teaching style, rigor, and results.
  • Example 9:
    • 我得走了,我的补习班快开始了。
    • Pinyin: Wǒ děi zǒu le, wǒ de bǔxíbān kuài kāishǐ le.
    • English: I have to go, my cram class is about to start.
    • Analysis: A simple, practical sentence a learner could use. `上补习班 (shàng bǔxíbān)` means “to attend cram school” and `我的补习班 (wǒ de bǔxíbān)` means “my cram class”.
  • Example 10:
    • 政府正在试图规范补习班行业。
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài shìtú guīfàn bǔxíbān hángyè.
    • English: The government is trying to regulate the cram school industry.
    • Analysis: This refers to recent, real-world events in China where the government has implemented policies (the “double reduction” or `双减 (shuāngjiǎn)`) to ease academic burdens by cracking down on the private tutoring industry.
  • Mistake 1: Confusing `补习班` with `学校 (xuéxiào)`.
    • A `学校 (xuéxiào)` is a student's main, official school (e.g., elementary, middle, or high school). A `补习班` is a private, supplementary institution. You attend `学校` during the day on weekdays; you attend `补习班` after school, on weekends, or during holidays.
  • Mistake 2: Assuming it's only for “bad” students.
    • This is the biggest cultural misunderstanding. Unlike Western tutoring which is often remedial, `补习班` is a tool for *all* students, especially the most ambitious ones, to gain a competitive advantage. It's about getting from a 90 to a 95, not just from a 60 to a 70.
  • False Friend: “After-school club”.
    • An “after-school club” in English often implies voluntary, fun, interest-based activities like chess, debate, or sports. A `补习班` is almost always academic, rigorous, and focused on improving test scores. The feeling is one of obligation, not recreation.
  • 高考 (gāokǎo) - The National College Entrance Exam. The primary reason for the existence and intensity of the `补习班` industry.
  • 家教 (jiājiào) - Private tutor (usually one-on-one). A more personalized and often more expensive alternative to a `补习班`.
  • 内卷 (nèijuǎn) - “Involution.” A popular modern slang term describing the vicious cycle of hyper-competition where everyone works harder, but no one gets ahead. The `补习班` is a perfect example of `内卷`.
  • 压力 (yālì) - Pressure, stress. A feeling universally associated with attending `补习班`.
  • 教育 (jiàoyù) - Education. The broader field to which `补习班` belongs.
  • 辅导 (fǔdǎo) - To tutor, to coach. This is the verb for the action that happens at a `补习班`. You can say `老师给我辅导 (lǎoshī gěi wǒ fǔdǎo)` - “The teacher is tutoring me.”
  • 中考 (zhōngkǎo) - The Senior High School Entrance Examination. Another critical exam that fuels the demand for `补习班` for younger students.
  • 双减 (shuāngjiǎn) - “Double Reduction.” The name of a major government policy launched in 2021 to reduce the burdens of both homework and after-school tutoring on students.