This is an old revision of the document!
bǔcháng: 补偿 - To Compensate, Make Up For, Reimburse
Quick Summary
- Keywords: buchang, bǔcháng, 补偿, what does buchang mean, compensate in Chinese, reimburse in Chinese, make up for in Chinese, compensation Chinese meaning, Chinese word for amends, bǔcháng vs péicháng, HSK 5 vocabulary.
- Summary: Learn the versatile Chinese word 补偿 (bǔcháng), which means to compensate, reimburse, or make up for something. This essential HSK 5 term goes beyond simple financial reimbursement; it's used for making emotional amends in relationships, compensating for a lack of sleep, or even for government subsidies. Discover its cultural significance in restoring balance and learn the crucial difference between 补偿 (bǔcháng) and 赔偿 (péicháng) to use it like a native speaker.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): bǔ cháng
- Part of Speech: Verb, Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To compensate, reimburse, or make up for a loss, sacrifice, or deficiency.
- In a Nutshell: 补偿 (bǔcháng) is all about “making things whole” again. Think of it as filling a gap. This gap can be financial (reimbursing an expense), physical (sleeping to make up for a late night), or emotional (buying a gift to make up for a forgotten anniversary). It's a neutral term focused on rectifying a lack or a sacrifice, restoring balance to a situation.
Character Breakdown
- 补 (bǔ): This character means “to mend,” “to patch,” or “to supplement.” Imagine patching a hole in your clothes (补衣服 - bǔ yīfu) or taking a supplement (补充剂 - bǔchōngjì). It's about adding something that is missing.
- 偿 (cháng): This character means “to repay” or “to return.” It's composed of the person radical (亻) on the left and a phonetic component on the right that relates to value. It implies a person giving something back to settle a debt or obligation.
- When combined, 补偿 (bǔcháng) literally means “to supplement and repay.” This perfectly captures the idea of filling a void or making up for a sacrifice by giving something in return.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, maintaining harmony (和谐 - héxié) and balance is highly valued. 补偿 (bǔcháng) is a key concept in restoring that balance when it's been disrupted. It's not always about fault or wrongdoing; it's often about fairness and reciprocity. For instance, if the government needs to acquire a farmer's land for a new high-speed rail line, the act of paying the farmer is seen as 补偿. The government isn't necessarily “wrong,” but the farmer has made a significant sacrifice for the greater good. The 补偿 acknowledges this sacrifice and restores a sense of financial and social equilibrium. This contrasts with the Western concept of “compensation,” which often carries a strong legalistic or adversarial connotation (e.g., “worker's compensation,” “compensation for damages” in a lawsuit). While 补偿 (bǔcháng) covers these formal situations, it is used far more broadly and personally in China. A parent who works late might “补偿” their child with a special treat, or a friend might “补偿” another with a nice meal for being late. It's a practical tool for maintaining good relationships (关系 - guānxi) by actively mending small social debts.
Practical Usage in Modern China
补偿 (bǔcháng) is a frequently used word in various contexts, from formal agreements to everyday chatter.
- Formal & Financial: This is the most direct usage. It refers to official payments.
- Company expense reimbursement
- Government subsidies or compensation for land use
- Insurance payouts
- Interpersonal & Emotional: This is where learners often miss the nuance. It's about making amends or “making it up to someone.” The connotation is generally positive, showing care and responsibility.
- “I'm sorry I missed your birthday. Let me treat you to a big dinner to 补偿 you.”
- A partner might do extra housework to 补偿 for being away on a business trip.
- Personal & Abstract: You can also use 补偿 for yourself to make up for a deficiency.
- Sleeping in on the weekend to 补偿 for a lack of sleep during the week.
- Eating a huge meal to 补偿 for skipping lunch.
Example Sentences
- Example 1: (Formal - Financial)
- 公司会补偿你这次出差的所有费用。
- Pinyin: Gōngsī huì bǔcháng nǐ zhè cì chūchāi de suǒyǒu fèiyòng.
- English: The company will reimburse you for all expenses on this business trip.
- Analysis: Here, 补偿 is used in its most direct financial sense, synonymous with “reimburse.”
- Example 2: (Personal - Emotional)
- 为了补偿我的过错,我给他买了一份礼物。
- Pinyin: Wèile bǔcháng wǒ de guòcuò, wǒ gěi tā mǎi le yí fèn lǐwù.
- English: To make up for my mistake, I bought him a gift.
- Analysis: This shows the emotional side of 补偿. The gift is a tangible action to mend a personal fault.
- Example 3: (As a noun)
- 他们对政府给的补偿款不满意。
- Pinyin: Tāmen duì zhèngfǔ gěi de bǔcháng kuǎn bù mǎnyì.
- English: They are not satisfied with the compensation payment given by the government.
- Analysis: Here, 补偿 acts as a noun, referring to the money or goods given as compensation.
- Example 4: (Personal - Making up for a lack)
- 我今天得早点睡,补偿一下昨晚的失眠。
- Pinyin: Wǒ jīntiān děi zǎodiǎn shuì, bǔcháng yíxià zuówǎn de shīmián.
- English: I have to go to bed earlier today to make up for my insomnia last night.
- Analysis: A very common, informal usage. You are “filling the gap” of lost sleep.
- Example 5: (Abstract - Effort)
- 他努力学习,以补偿自己基础差的弱点。
- Pinyin: Tā nǔlì xuéxí, yǐ bǔcháng zìjǐ jīchǔ chà de ruòdiǎn.
- English: He studies hard to compensate for his weakness of having a poor foundation.
- Analysis: This demonstrates a more abstract usage. The “effort” is the compensation for the “lack” of a good foundation.
- Example 6: (Interpersonal - Time)
- 对不起我迟到了,这顿饭我请,算是补偿吧。
- Pinyin: Duìbuqǐ wǒ chídào le, zhè dùn fàn wǒ qǐng, suànshì bǔcháng ba.
- English: Sorry I'm late, this meal is on me as a way to make it up to you.
- Analysis: A classic example of using a gesture (treating someone) as 补偿 for a small social error.
- Example 7: (Psychological)
- 有些人通过暴饮暴食来补偿内心的空虚。
- Pinyin: Yǒuxiē rén tōngguò bàoyǐnbàoshí lái bǔcháng nèixīn de kōngxū.
- English: Some people compensate for their inner emptiness by binge eating.
- Analysis: This shows 补偿 used in a psychological sense, referring to a “compensatory behavior.”
- Example 8: (In business - Customer Service)
- 由于我们的失误,我们愿意为您提供一张优惠券作为补偿。
- Pinyin: Yóuyú wǒmen de shīwù, wǒmen yuànyì wéi nín tígōng yī zhāng yōuhuìquàn zuòwéi bǔcháng.
- English: Due to our mistake, we are willing to offer you a coupon as compensation.
- Analysis: 补偿 is the standard term for what a company offers to a customer to make things right.
- Example 9: (Negative form)
- 有些伤害是金钱无法补偿的。
- Pinyin: Yǒuxiē shānghài shì jīnqián wúfǎ bǔcháng de.
- English: Some damages cannot be compensated for with money.
- Analysis: This highlights that 补偿 isn't always possible, especially for deep emotional or physical harm.
- Example 10: (Sacrifice)
- 国家给了这些烈士家属一笔丰厚的补偿。
- Pinyin: Guójiā gěi le zhèxiē lièshì jiāshǔ yī bǐ fēnghòu de bǔcháng.
- English: The country gave the families of these martyrs a generous compensation.
- Analysis: This compensation is for the ultimate sacrifice. The cause is not a “fault” but a noble act, making 补偿 the appropriate word.
Nuances and Common Mistakes
The single biggest mistake English speakers make is confusing 补偿 (bǔcháng) with 赔偿 (péicháng). They can both translate to “compensate,” but their connotations are very different.
- 补偿 (bǔcháng) - To make up for a LACK or SACRIFICE.
- Focus: Neutral. Fills a gap, restores balance.
- Fault: The cause is not necessarily anyone's fault. It could be a sacrifice, a natural deficiency, or a planned trade-off.
- Example: The company must 补偿 employees for working overtime. (The overtime is a sacrifice of time, not necessarily a company error).
- 赔偿 (péicháng) - To pay for DAMAGE or LOSS due to FAULT.
- Focus: Negative. Implies wrongdoing, responsibility, and legal/moral obligation.
- Fault: There is a clear mistake, accident, or violation that caused harm.
- Example: The drunk driver must 赔偿 the victim's medical expenses. (The driver was at fault).
Incorrect Usage:
- Wrong: 我要多睡一会儿来 赔偿 昨晚的熬夜。 (Wǒ yào duō shuì yíhuìr lái péicháng zuówǎn de áoyè.)
- Why it's wrong: Sleeping in isn't paying for damage you caused; it's making up for a *lack* of sleep. There is no fault or victim.
- Correct: 我要多睡一会儿来 补偿 昨晚的熬夜。 (Wǒ yào duō shuì yíhuìr lái bǔcháng zuówǎn de áoyè.)
Related Terms and Concepts
- 赔偿 (péicháng) - The most important related term. To compensate for loss or damage caused by fault.
- 报销 (bàoxiāo) - To reimburse. More specific than 补偿, used almost exclusively for getting money back for approved work-related expenses.
- 弥补 (míbǔ) - To make up for, to remedy. Often used for more abstract things like “making up for regrets” (弥补遗憾) or “remedying a defect.” It's less transactional than 补偿.
- 补贴 (bǔtiē) - A subsidy, an allowance. This is a type of 补偿, usually provided by a government or large organization to offset costs (e.g., a transportation subsidy).
- 损失 (sǔnshī) - Loss, damage. This is the noun for the thing that often needs to be 补偿ed or 赔偿ed.
- 报答 (bàodá) - To repay (a kindness), to requite. This is the positive counterpart to 补偿. You 报答 someone for a favor or act of kindness, whereas you 补偿 them for a loss or sacrifice.
- 挽回 (wǎnhuí) - To retrieve, redeem, or recover. Focuses on getting back something that was lost, such as `挽回损失` (recover losses) or `挽回面子` (save face).