Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
补课 [2025/08/05 01:02] – created xiaoer | 补课 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bǔkè: 补课 - To make up a missed lesson, Tutoring, Cram School ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bǔ kè | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase (can function as a verb), Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** While `补课` literally means "to patch a lesson," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **补 (bǔ):** This character means to mend, to patch, to supplement, or to make up for. Think of it like patching a hole in your clothes (补衣服 - bǔ yīfu) or making up for a mistake. It's about filling a gap or adding something that is missing. | + | |
- | * **课 (kè):** This character means lesson, class, or subject. The left part (言) means " | + | |
- | * Together, **补课 (bǔkè)** literally means "to supplement a lesson." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term `补课` is a window into the soul of the modern Chinese education system. Its significance is deeply tied to the concept of the **高考 (gāokǎo)**, | + | |
- | In the West, " | + | |
- | This practice is fueled by several cultural values: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | In recent years, the Chinese government has recognized the immense pressure and inequality this system creates, implementing the **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `补课` is a ubiquitous term in daily life, especially in families with school-aged children. | + | |
- | * **As a Verb:** People often say " | + | |
- | * **As a Noun:** It can also refer to the session itself. " | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我生病错过了周一的数学课,老师说会单独给我**补课**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shēngbìng cuòguòle zhōuyī de shùxuékè, | + | |
- | * English: I was sick and missed Monday' | + | |
- | * Analysis: This is the most literal meaning of `补课`: making up for a specific class that was missed. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多学生周末都要去**补课**,几乎没有时间玩。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō xuéshēng zhōumò dōu yào qù **bǔkè**, jīhū méiyǒu shíjiān wán. | + | |
- | * English: Many students have to go to tutoring (cram school) on the weekends and have almost no time to play. | + | |
- | * Analysis: This highlights the widespread cultural practice of `补课` as regular, supplementary education, often leading to a stressful schedule. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了提高英语成绩,我妈妈给我找了个家教,每周六**补课**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile tígāo Yīngyǔ chéngjì, wǒ māma gěi wǒ zhǎo le ge jiājiào, měi zhōuliù **bǔkè**. | + | |
- | * English: In order to improve my English grades, my mom found me a private tutor for extra lessons every Saturday. | + | |
- | * Analysis: This shows `补课` in the context of improving a specific subject with a private tutor (家教 - jiājiào). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你这个暑假有什么计划? B: 别提了,整个假期都要**补课**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zhège shǔjià yǒu shénme jìhuà? B: Bié tí le, zhěnggè jiàqī dōu yào **bǔkè**. | + | |
- | * English: A: What are your plans for this summer vacation? B: Don't even ask, I have to attend cram school for the entire break. | + | |
- | * Analysis: A common complaint among students. `补课` often fills up holiday time that would otherwise be for rest and relaxation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个**补课**机构的收费太贵了! | + | |
- | * Pinyin: Zhège **bǔkè** jīgòu de shōufèi tài guì le! | + | |
- | * English: This tutoring center' | + | |
- | * Analysis: Here, `补课` is used as a noun modifier, describing the type of institution (机构 - jīgòu). This reflects the commercialization of tutoring. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他不是因为成绩差才**补课**,而是为了在高考中更有竞争力。 | + | |
- | * Pinyin: Tā búshì yīnwèi chéngjì chà cái **bǔkè**, érshì wèile zài Gāokǎo zhōng gèng yǒu jìngzhēnglì. | + | |
- | * English: He's not getting tutoring because his grades are bad, but to be more competitive in the Gaokao. | + | |
- | * Analysis: This is a crucial sentence for understanding the cultural nuance. `补课` is often for enhancement, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * " | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: After the " | + | |
- | * Analysis: This sentence places `补课` in its very current, real-world context of government regulation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你觉得有必要给幼儿园的孩子**补课**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde yǒu bìyào gěi yòu' | + | |
- | * English: Do you think it's necessary to get tutoring for a kindergarten-aged child? | + | |
- | * Analysis: This illustrates how the pressure for `补课` has trickled down to even very young children, a topic of much debate in China. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我得赶紧走了,不然**补课**就要迟到了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi gǎnjǐn zǒu le, bùrán **bǔkè** jiù yào chídào le. | + | |
- | * English: I have to hurry and go, otherwise I'll be late for my tutoring session. | + | |
- | * Analysis: Here, `补课` functions as a noun, referring to the event/class itself. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他偷偷在外面给学生**补课**赚钱,这违反了学校的规定。 | + | |
- | * Pinyin: Tā tōutōu zài wàimiàn gěi xuéshēng **bǔkè** zhuànqián, | + | |
- | * English: He secretly makes money by tutoring students on the side, which violates school regulations. | + | |
- | * Analysis: This shows another layer of complexity, where public school teachers are often forbidden from private tutoring for profit, but the financial incentive is strong. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |