This is an old revision of the document!
bǔtiē: 补贴 - Subsidy, Allowance
Quick Summary
- Keywords: 补贴, butie, Chinese subsidy, subsidy in Chinese, government allowance, financial aid China, meal allowance, transportation subsidy, what is butie, Chinese business vocabulary
- Summary: Discover the meaning of 补贴 (bǔtiē), a crucial Chinese term for “subsidy” or “allowance.” This page explains how 补贴 is a fundamental part of daily life and work in China, from government support for farmers and industries to company perks like meal and transportation allowances. Learn the cultural significance of these financial supplements and how to use the term correctly in conversation.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): bǔtiē
- Part of Speech: Noun, Verb
- HSK Level: 5
- Concise Definition: A subsidy, allowance, or financial aid given to offset a specific cost.
- In a Nutshell: 补贴 (bǔtiē) refers to money provided to help someone cover an expense. Think of it as a “top-up” or a helping hand. It's not a performance-based bonus or a general salary, but rather targeted financial assistance. It can come from the government to support an industry or from a company to help employees with daily costs like lunch or commuting. The core idea is to lessen a financial burden.
Character Breakdown
- 补 (bǔ): This character means “to mend,” “to patch,” or “to supplement.” Imagine patching a hole in your clothes (补衣服 bǔ yīfu) or making up for a deficiency.
- 贴 (tiē): This character means “to stick” or “to paste.” Think of sticking a poster on a wall (贴海报 tiē hǎibào). It also carries a sense of being close to or attached to something.
- When combined, 补贴 (bǔtiē) literally means to “supplement by sticking.” It paints a vivid picture of “sticking” some extra money onto someone's budget to “patch” a financial gap. It's a direct and practical way to describe financial aid.
Cultural Context and Significance
In China, 补贴 (bǔtiē) is a far more common and visible concept in everyday life than “subsidy” is in many Western countries. It reflects a socio-economic system where the government and employers play a significant role in managing economic well-being and implementing policy. Compared to the Western concept of a “subsidy,” which often carries a political or purely economic connotation (e.g., farm subsidies), 补贴 is woven into the fabric of daily life and employment. For example, while an American company might offer a high salary and expect employees to cover all their own costs, it's very common for a Chinese company to offer a slightly lower base salary but supplement it with specific 补贴 for meals, transport, phone bills, and even housing. This system serves several purposes: 1. Social Stability: The government uses subsidies to keep the cost of living manageable for citizens, such as public transport subsidies or heating subsidies in the north during winter. This is a tool to ensure social harmony. 2. Policy Driver: The government heavily subsidizes certain industries to encourage growth, like the well-known subsidies for electric vehicles (新能源汽车补贴 xīnéngyuán qìchē bǔtiē), which helped create the world's largest EV market. 3. Employee Welfare: In a corporate context, 补贴 are seen as a form of care and a standard part of a competitive compensation package. They are not just money, but a sign that the company is looking out for its employees' daily needs. This aligns with a more collectivist cultural value of the work unit (单位 dānwèi) acting like a supportive community.
Practical Usage in Modern China
补贴 is a very practical and frequently used term. You will encounter it in job negotiations, news reports, and daily conversations.
- In the Workplace: This is one of the most common contexts. Job offers are often broken down into `基本工资 (jīběn gōngzī - base salary) + 补贴 (bǔtiē - allowances) + 奖金 (jiǎngjīn - bonus)`. Common workplace subsidies include:
- 餐补 (cānbǔ): Meal allowance (a shortened form of 餐饮补贴 cānyǐn bǔtiē).
- 交通补贴 (jiāotōng bǔtiē): Transportation allowance.
- 话费补贴 (huàfèi bǔtiē): Phone bill allowance.
- 高温补贴 (gāowēn bǔtiē): High-temperature allowance, legally required in many areas for people working in the summer heat.
- Government and Policy: News reports frequently discuss government subsidies.
- 农业补贴 (nóngyè bǔtiē): Agricultural subsidies for farmers.
- 住房补贴 (zhùfáng bǔtiē): Housing subsidies for low-income families or public servants.
- 教育补贴 (jiàoyù bǔtiē): Education subsidies.
The connotation of 补贴 is generally neutral to positive. Receiving a subsidy is seen as a normal and often necessary form of support, not as charity or a handout.
Example Sentences
- Example 1:
- 我们公司每个月有五百块的交通补贴。
- Pinyin: Wǒmen gōngsī měi ge yuè yǒu wǔbǎi kuài de jiāotōng bǔtiē.
- English: Our company provides a 500 yuan transportation allowance each month.
- Analysis: A very common sentence when discussing job benefits. This shows how 补贴 is a standard part of a compensation package.
- Example 2:
- 为了鼓励大家买新能源汽车,政府给了很多补贴。
- Pinyin: Wèile gǔlì dàjiā mǎi xīn néngyuán qìchē, zhèngfǔ gěile hěn duō bǔtiē.
- English: To encourage people to buy new energy vehicles, the government gave a lot of subsidies.
- Analysis: This demonstrates the use of 补贴 as a government policy tool to influence consumer behavior and support a specific industry.
- Example 3:
- 听说今年的农民补贴又提高了。
- Pinyin: Tīngshuō jīnnián de nóngmín bǔtiē yòu tígāo le.
- English: I heard that the subsidy for farmers has been increased again this year.
- Analysis: This sentence reflects how government subsidies are a topic of public interest and news.
- Example 4:
- 你找工作的时候,别忘了问清楚有没有住房补贴。
- Pinyin: Nǐ zhǎo gōngzuò de shíhou, bié wàngle wèn qīngchu yǒu méiyǒu zhùfáng bǔtiē.
- English: When you're looking for a job, don't forget to ask clearly if there is a housing allowance.
- Analysis: This is practical advice for anyone job hunting in China, highlighting the importance of allowances in total compensation.
- Example 5:
- 这笔补贴是为了帮助低收入家庭度过难关。
- Pinyin: Zhè bǐ bǔtiē shì wèile bāngzhù dī shōurù jiātíng dùguò nánguān.
- English: This subsidy is meant to help low-income families get through hard times.
- Analysis: Here, 补贴 is used in the context of social welfare and poverty relief.
- Example 6:
- 我们中午在公司食堂吃饭,有餐补,很划算。
- Pinyin: Wǒmen zhōngwǔ zài gōngsī shítáng chīfàn, yǒu cānbǔ, hěn huásuàn.
- English: We eat in the company cafeteria at noon; there's a meal allowance, so it's a great deal.
- Analysis: This uses the common abbreviation 餐补 (cānbǔ). It shows how these small allowances are part of the daily rhythm of work life.
- Example 7:
- 作为人才引进,他获得了政府的一次性安家补贴。
- Pinyin: Zuòwéi réncái yǐnjìn, tā huòdéle zhèngfǔ de yícìxìng ānjiā bǔtiē.
- English: As part of the talent acquisition program, he received a one-time settling-in allowance from the government.
- Analysis: This shows a more specialized and formal use of 补贴, often used to attract skilled professionals to a city or region.
- Example 8:
- 取消这项补贴可能会引起民众的不满。
- Pinyin: Qǔxiāo zhè xiàng bǔtiē kěnéng huì yǐnqǐ mínzhòng de bùmǎn.
- English: Canceling this subsidy might cause public discontent.
- Analysis: This demonstrates the social and political sensitivity surrounding subsidies. Once given, they are often hard to take away.
- Example 9:
- 夏天在户外工作太辛苦了,还好有高温补贴。
- Pinyin: Xiàtiān zài hùwài gōngzuò tài xīnkǔ le, hái hǎo yǒu gāowēn bǔtiē.
- English: Working outdoors in the summer is so tough, but luckily there's a high-temperature allowance.
- Analysis: This refers to a specific, legally mandated subsidy, showing how the system is formalized to protect workers.
- Example 10:
- 这个项目的资金一部分来自政府补贴。
- Pinyin: Zhège xiàngmù de zījīn yí bùfen láizì zhèngfǔ bǔtiē.
- English: Part of the funding for this project comes from government subsidies.
- Analysis: This is a formal, business-context use of the term, often seen in finance and project management.
Nuances and Common Mistakes
A common point of confusion for learners is distinguishing 补贴 (bǔtiē) from other words related to money.
- 补贴 (bǔtiē) vs. 奖金 (jiǎngjīn):
- 补贴 is to offset a cost. It's about need and support. You get it because you have an expense (like commuting).
- 奖金 (jiǎngjīn) is a bonus. It's a reward for good performance. You get it because you did a great job.
- Mistake: Saying “我工作很好,老板给了我交通补贴” (Wǒ gōngzuò hěn hǎo, lǎobǎn gěile wǒ jiāotōng bǔtiē - “I worked well, so the boss gave me a transport allowance”). This is illogical. You should say “老板给了我一笔奖金” (lǎobǎn gěile wǒ yì bǐ jiǎngjīn - “the boss gave me a bonus”). The transport allowance is usually a fixed part of your contract, unrelated to performance.
- 补贴 (bǔtiē) vs. 补助 (bǔzhù):
- These two are very close and sometimes used interchangeably, but there's a subtle difference.
- 补贴 (bǔtiē) is more common, more specific, and usually refers to regular financial aid to cover a recurring cost (e.g., monthly meal/transport allowance).
- 补助 (bǔzhù) can be broader, sometimes referring to aid for hardship or a specific difficulty (e.g., 贫困补助 pínkùn bǔzhù - poverty aid; 灾区补助 zāiqū bǔzhù - disaster area aid). It feels slightly more formal and often implies a greater level of need.
- In short: A monthly transport allowance is always 补贴. Financial aid for a family that lost their home is more likely to be called 补助.
Related Terms and Concepts
- 津贴 (jīntiē) - A very close synonym for subsidy or allowance, often used for specific roles or situations (e.g., 岗位津贴 gǎngwèi jīntiē - post/position allowance). It feels very formal and official.
- 补助 (bǔzhù) - Financial aid or grant, often for hardship or special circumstances. Broader than 补贴.
- 福利 (fúlì) - Benefits, welfare. This is a much broader category that includes 补贴 as well as things like health insurance, paid leave, and company trips.
- 奖金 (jiǎngjīn) - Bonus. Conceptually different from a subsidy, as it's performance-based.
- 报销 (bàoxiāo) - Reimbursement. This is when you spend your own money first and the company pays you back (e.g., for a business trip). This is different from a 补贴, which is a fixed amount given to you regardless of the exact cost.
- 餐补 (cānbǔ) - Meal allowance. A specific and very common type of 补贴.
- 援助 (yuánzhù) - Aid, assistance. A much larger-scale word, often used for international aid (e.g., 人道主义援助 réndào zhǔyì yuánzhù - humanitarian aid).