表白

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

表白 [2025/08/10 07:35] – created xiaoer表白 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== biǎobái: 表白 - To Confess (feelings), To Profess Love ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 表白, biaobai, confess love in Chinese, how to say I like you in Chinese, profess feelings, Chinese dating culture, 告白, gàobái, starting a relationship in China, Chinese romance, 520 day +
-  * **Summary:** In Chinese, `表白` (biǎobái) is the crucial act of confessing romantic feelings to someone, marking a pivotal moment in modern dating culture. It's more than just a casual compliment; it's a formal declaration intended to move a relationship from friendship to romance. Understanding `表白` is essential for anyone interested in Chinese relationships, as it represents a significant, often nerve-wracking, step towards becoming an official couple. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** biǎobái +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To state one's feelings clearly, especially to confess romantic love to someone. +
-  * **In a Nutshell:** `表白` is the act of "laying your cards on the table" in a romantic context. It's the moment you stop hiding a crush (`暗恋 ànliàn`) and explicitly tell someone you like them in a romantic way, hoping to start a relationship. It's a high-stakes, deliberate action that seeks a clear "yes" or "no" answer. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **表 (biǎo):** This character means "surface," "exterior," or "to show/express." Think of a watch (`手表 shǒubiǎo`) which shows the time on its surface, or an expression (`表情 biǎoqíng`) on your face. It's about making something internal, external. +
-  * **白 (bái):** This character means "white," "pure," or "clear." It also carries the meaning of "to make something clear" or "to explain." +
-  * Together, **表 (to express) + 白 (clearly)** creates the word `表白`, which literally means "to express clearly." It beautifully captures the idea of taking your hidden, internal feelings and making them clear and known to the other person. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`表白` is a cornerstone of modern Chinese dating rituals. While Western relationships can sometimes "just happen" or evolve organically through a series of dates, Chinese culture often values a more defined starting point. The `表白` serves as this official beginning. +
-  * **Comparison with Western Culture:** In the West, ambiguity ("the talking stage") can last for a long time. In contrast, the `表白` is a tool to eliminate that ambiguity. It is a formal request to define the relationship. The idea of "playing it cool" is less valued than the sincerity demonstrated by a direct confession. A successful `表白` is often followed by the couple immediately announcing to their friends that they are officially "together" (`我们在一起了 Wǒmen zài yīqǐ le`). +
-  * **A Significant Event:** A `表白` is not done lightly. People often plan it carefully, choosing a special location or a significant date. The most famous date for `表白` in China is **May 20th (5/20)**, because the numbers `520 (wǔ èr líng)` sound very similar to `我爱你 (wǒ ài nǐ)`. This cultural phenomenon highlights how `表白` is seen as a memorable, landmark event. It's the moment of truth that can lead to either a relationship or a potentially awkward rejection. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **Dating:** This is the primary context. Someone initiates a `表白` to the person they have a crush on. This can be done in person, over text, or even with a grand public gesture (though public confessions are risky!). +
-  * **Social Media:** Young people frequently post about their `表白` experiences, whether successful or not. You might see posts like, "I'm so nervous, I'm going to `表白` tonight!" or "`表白` failed, I need comfort." +
-  * **Formality:** The act of `表白` is inherently serious and heartfelt, regardless of the words used. It's not a casual or flippant action. +
-  * **Connotation:** It is a courageous and sincere act. Even if rejected, the person who made the `表白` is often seen as brave for being true to their feelings. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我准备明天向她**表白**。 +
-    * Pinyin: Wǒ zhǔnbèi míngtiān xiàng tā **biǎobái**. +
-    * English: I'm preparing to confess my feelings to her tomorrow. +
-    * Analysis: A classic example showing intent. The structure `向 (xiàng) + [person] + 表白` is very common, meaning "to confess to [person]." +
-  * **Example 2:** +
-    * 我鼓起勇气跟他**表白**了,但他拒绝了我。 +
-    * Pinyin: Wǒ gǔqǐ yǒngqì gēn tā **biǎobái** le, dànshì tā jùjué le wǒ. +
-    * English: I mustered the courage to confess to him, but he rejected me. +
-    * Analysis: This sentence shows a negative outcome. `鼓起勇气 (gǔqǐ yǒngqì)` means "to muster courage," which is frequently associated with the act of `表白`. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他**表白**成功了!他们现在是情侣了。 +
-    * Pinyin: Tā **biǎobái** chénggōng le! Tāmen xiànzài shì qínglǚ le. +
-    * English: His confession was successful! They are a couple now. +
-    * Analysis: Highlights the desired outcome. `成功 (chénggōng)` means "successful," and `情侣 (qínglǚ)` means "(romantic) couple." +
-  * **Example 4:** +
-    * 你觉得我应该怎么**表白**比较好?送花还是写情书? +
-    * Pinyin: Nǐ juéde wǒ yīnggāi zěnme **biǎobái** bǐjiào hǎo? Sòng huā háishì xiě qíngshū? +
-    * English: How do you think I should confess? Give flowers or write a love letter? +
-    * Analysis: This shows someone planning the *method* of their `表白`. `情书 (qíngshū)` is a "love letter." +
-  * **Example 5:** +
-    * 在520那天,很多人会选择**表白**。 +
-    * Pinyin: Zài wǔ'èrlíng nà tiān, hěnduō rén huì xuǎnzé **biǎobái**. +
-    * English: On May 20th (520 Day), many people choose to confess their feelings. +
-    * Analysis: This connects `表白` to the specific cultural event of 520, which is crucial for learners to know. +
-  * **Example 6:** +
-    * 我怕**表白**以后,我们连朋友都做不成了。 +
-    * Pinyin: Wǒ pà **biǎobái** yǐhòu, wǒmen lián péngyǒu dōu zuò bù chéng le. +
-    * English: I'm afraid that after I confess, we won't even be able to be friends. +
-    * Analysis: This expresses the common fear and risk associated with `表白`. The `连...都... (lián...dōu...)` structure emphasizes "even." +
-  * **Example 7:** +
-    * **表白**是需要很大勇气的。 +
-    * Pinyin: **Biǎobái** shì xūyào hěn dà yǒngqì de. +
-    * English: Confessing (one's love) requires a lot of courage. +
-    * Analysis: Here, `表白` is used as a noun, referring to the *act* of confession itself. +
-  * **Example 8:** +
-    * 他用一首自己写的歌向我**表白**,我太感动了。 +
-    * Pinyin: Tā yòng yī shǒu zìjǐ xiě de gē xiàng wǒ **biǎobái**, wǒ tài gǎndòng le. +
-    * English: He confessed to me with a song he wrote himself, I was so moved. +
-    * Analysis: Shows a creative and romantic method of `表白`. `感动 (gǎndòng)` means "to be moved/touched." +
-  * **Example 9:** +
-    * 与其一直暗恋,不如勇敢地去**表白**。 +
-    * Pinyin: Yǔqí yīzhí ànliàn, bùrú yǒnggǎn de qù **biǎobái**. +
-    * English: Rather than having a secret crush forever, it's better to bravely go and confess. +
-    * Analysis: This sentence contrasts `表白` with its opposite, `暗恋 (ànliàn)`, "to have a secret crush." The `与其...不如... (yǔqí...bùrú...)` structure means "rather than A, it's better to B." +
-  * **Example 10:** (Less common, non-romantic usage) +
-    * 在会议上,他向大家**表白**了自己的决心。 +
-    * Pinyin: Zài huìyì shàng, tā xiàng dàjiā **biǎobái** le zìjǐ de juéxīn. +
-    * English: At the meeting, he declared his determination to everyone. +
-    * Analysis: This shows a rare, more literal use of `表白` to mean "state clearly" or "declare." While grammatically correct, it's much less common and can sound overly dramatic. In business, `表明 (biǎomíng)` is often a better choice. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`表白` vs. `我爱你` (I love you):** A huge mistake is thinking `表白` means "to say I love you." `表白` is the *event* of confessing. The confession itself could be `我喜欢你 (Wǒ xǐhuān nǐ)` - "I like you," which is far more common for a first confession. `我爱你 (Wǒ ài nǐ)` is extremely strong and usually reserved for deeply committed relationships. You `表白` to *start* a relationship; you say `我爱你` when you're *in* one. +
-  * **`表白` vs. `告白 (gàobái)`:** These are very close synonyms. `告白 (gàobái)` is a loanword from Japanese (kokuhaku) and is extremely popular among younger generations, partly due to the influence of anime and manga. They are often used interchangeably in the context of romantic confession. `表白` is the more standard, traditional term, while `告白` can feel slightly more dramatic or trendy. +
-  * **Don't use it for general explanation:** A learner might see "express clearly" and try to use `表白` to explain a concept. For example, *"Let me `表白` my idea."* This is incorrect. For explaining ideas or clarifying points, you should use `说明 (shuōmíng)` or `解释 (jiěshì)`. Using `表白` here would sound like you are about to declare your undying love for your idea, which would be very strange. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[告白]] (gàobái) - A very close synonym for `表白`, popular with younger people, also meaning "to confess love." +
-  * [[暗恋]] (ànliàn) - "To have a secret crush." This is the state of having feelings for someone //before// you `表白`. +
-  * [[谈恋爱]] (tán liàn'ài) - "To date; to be in a romantic relationship." This is what you do //after// a successful `表白`. +
-  * [[我喜欢你]] (wǒ xǐhuān nǐ) - "I like you." The most common phrase used during a `表白`. +
-  * [[我爱你]] (wǒ ài nǐ) - "I love you." A much more serious phrase, rarely used in an initial `表白`. +
-  * [[拒绝]] (jùjué) - "To reject." The potential negative result of a `表白`. +
-  * [[接受]] (jiēshòu) - "To accept." The potential positive result of a `表白`. +
-  * [[情书]] (qíngshū) - "Love letter." A classic, written method for a `表白`. +
-  * [[单身狗]] (dānshēn gǒu) - "Single dog." A popular, self-deprecating slang term for a single person, often used humorously when seeing others `表白`. +
-  * [[520]] (wǔ'èrlíng) - A number-slang for `我爱你` and the date (May 20th) that has become an unofficial Valentine's Day for making a `表白`.+