Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
表白 [2025/08/10 07:35] – created xiaoer | 表白 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== biǎobái: 表白 - To Confess (feelings), To Profess Love ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** biǎobái | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `表白` is the act of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **表 (biǎo):** This character means " | + | |
- | * **白 (bái):** This character means " | + | |
- | * Together, **表 (to express) + 白 (clearly)** creates the word `表白`, which literally means "to express clearly." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `表白` is a cornerstone of modern Chinese dating rituals. While Western relationships can sometimes "just happen" | + | |
- | * **Comparison with Western Culture:** In the West, ambiguity ("the talking stage" | + | |
- | * **A Significant Event:** A `表白` is not done lightly. People often plan it carefully, choosing a special location or a significant date. The most famous date for `表白` in China is **May 20th (5/20)**, because the numbers `520 (wǔ èr líng)` sound very similar to `我爱你 (wǒ ài nǐ)`. This cultural phenomenon highlights how `表白` is seen as a memorable, landmark event. It's the moment of truth that can lead to either a relationship or a potentially awkward rejection. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Dating:** This is the primary context. Someone initiates a `表白` to the person they have a crush on. This can be done in person, over text, or even with a grand public gesture (though public confessions are risky!). | + | |
- | * **Social Media:** Young people frequently post about their `表白` experiences, | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我准备明天向她**表白**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǔnbèi míngtiān xiàng tā **biǎobái**. | + | |
- | * English: I'm preparing to confess my feelings to her tomorrow. | + | |
- | * Analysis: A classic example showing intent. The structure `向 (xiàng) + [person] + 表白` is very common, meaning "to confess to [person]." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我鼓起勇气跟他**表白**了,但他拒绝了我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǔqǐ yǒngqì gēn tā **biǎobái** le, dànshì tā jùjué le wǒ. | + | |
- | * English: I mustered the courage to confess to him, but he rejected me. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows a negative outcome. `鼓起勇气 (gǔqǐ yǒngqì)` means "to muster courage," | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他**表白**成功了!他们现在是情侣了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **biǎobái** chénggōng le! Tāmen xiànzài shì qínglǚ le. | + | |
- | * English: His confession was successful! They are a couple now. | + | |
- | * Analysis: Highlights the desired outcome. `成功 (chénggōng)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你觉得我应该怎么**表白**比较好?送花还是写情书? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde wǒ yīnggāi zěnme **biǎobái** bǐjiào hǎo? Sòng huā háishì xiě qíngshū? | + | |
- | * English: How do you think I should confess? Give flowers or write a love letter? | + | |
- | * Analysis: This shows someone planning the *method* of their `表白`. `情书 (qíngshū)` is a "love letter." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在520那天,很多人会选择**表白**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǔ' | + | |
- | * English: On May 20th (520 Day), many people choose to confess their feelings. | + | |
- | * Analysis: This connects `表白` to the specific cultural event of 520, which is crucial for learners to know. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我怕**表白**以后,我们连朋友都做不成了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ pà **biǎobái** yǐhòu, wǒmen lián péngyǒu dōu zuò bù chéng le. | + | |
- | * English: I'm afraid that after I confess, we won't even be able to be friends. | + | |
- | * Analysis: This expresses the common fear and risk associated with `表白`. The `连...都... (lián...dōu...)` structure emphasizes " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **表白**是需要很大勇气的。 | + | |
- | * Pinyin: **Biǎobái** shì xūyào hěn dà yǒngqì de. | + | |
- | * English: Confessing (one's love) requires a lot of courage. | + | |
- | * Analysis: Here, `表白` is used as a noun, referring to the *act* of confession itself. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他用一首自己写的歌向我**表白**,我太感动了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yòng yī shǒu zìjǐ xiě de gē xiàng wǒ **biǎobái**, | + | |
- | * English: He confessed to me with a song he wrote himself, I was so moved. | + | |
- | * Analysis: Shows a creative and romantic method of `表白`. `感动 (gǎndòng)` means "to be moved/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 与其一直暗恋,不如勇敢地去**表白**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí yīzhí ànliàn, bùrú yǒnggǎn de qù **biǎobái**. | + | |
- | * English: Rather than having a secret crush forever, it's better to bravely go and confess. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts `表白` with its opposite, `暗恋 (ànliàn)`, | + | |
- | * **Example 10:** (Less common, non-romantic usage) | + | |
- | * 在会议上,他向大家**表白**了自己的决心。 | + | |
- | * Pinyin: Zài huìyì shàng, tā xiàng dàjiā **biǎobái** le zìjǐ de juéxīn. | + | |
- | * English: At the meeting, he declared his determination to everyone. | + | |
- | * Analysis: This shows a rare, more literal use of `表白` to mean "state clearly" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`表白` vs. `我爱你` (I love you):** A huge mistake is thinking `表白` means "to say I love you." `表白` is the *event* of confessing. The confession itself could be `我喜欢你 (Wǒ xǐhuān nǐ)` - "I like you," which is far more common for a first confession. `我爱你 (Wǒ ài nǐ)` is extremely strong and usually reserved for deeply committed relationships. You `表白` to *start* a relationship; | + | |
- | * **`表白` vs. `告白 (gàobái)`: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[告白]] (gàobái) - A very close synonym for `表白`, popular with younger people, also meaning "to confess love." | + | |
- | * [[暗恋]] (ànliàn) - "To have a secret crush." | + | |
- | * [[谈恋爱]] (tán liàn' | + | |
- | * [[我喜欢你]] (wǒ xǐhuān nǐ) - "I like you." The most common phrase used during a `表白`. | + | |
- | * [[我爱你]] (wǒ ài nǐ) - "I love you." A much more serious phrase, rarely used in an initial `表白`. | + | |
- | * [[拒绝]] (jùjué) - "To reject." | + | |
- | * [[接受]] (jiēshòu) - "To accept." | + | |
- | * [[情书]] (qíngshū) - "Love letter." | + | |
- | * [[单身狗]] (dānshēn gǒu) - " | + | |
- | * [[520]] (wǔ' | + |