被墙了

This is an old revision of the document!


bèi qiáng le: 被墙了 - To be blocked by the Great Firewall, To be "walled"

  • Keywords: bei qiang le, 被墙了, Great Firewall of China, GFW, website blocked in China, internet censorship China, Chinese internet slang, what does qiang mean, 翻墙, VPN China, how to say blocked in Chinese
  • Summary: “Bèi qiáng le” (被墙了) is a crucial piece of modern Chinese internet slang that literally means “to be walled.” It is the standard, informal way to say that a website, app, or online service has been blocked by China's sophisticated internet censorship system, known as the “Great Firewall of China” (GFW). Understanding this term is essential for anyone wanting to grasp the realities of internet usage, online culture, and censorship in contemporary China, and it's the direct reason why tools like VPNs are so common.
  • Pinyin (with tone marks): bèi qiáng le
  • Part of Speech: Verb Phrase (Passive Construction)
  • HSK Level: N/A (This is contemporary slang and not included in official HSK lists)
  • Concise Definition: To have a website or online service made inaccessible from mainland China by the Great Firewall.
  • In a Nutshell: Imagine the entire internet of China is inside a giant walled garden. “被墙了” (bèi qiáng le) is the phrase you use when a website or app you want to visit, like Google or Instagram, is on the *outside* of that wall. The character `被 (bèi)` makes it passive, so you're not walling something—you're describing something that *has been walled* by an external force (the government). The `了 (le)` signifies this is a new state; the site is now blocked. It's the most common, everyday term used to describe this specific type of internet censorship.
  • 被 (bèi): This character is a grammatical marker that indicates the passive voice. It functions like “to be” or “by” in English passive sentences (e.g., “The cake was eaten by him”). Here, it means something was done *to* the website.
  • 墙 (qiáng): This character's literal and primary meaning is “wall.” It's a key part of the term for the Great Wall, `长城 (Chángchéng)`. In this context, it's a clever and universally understood metaphor for the Great Firewall of China.
  • 了 (le): A grammatical particle that usually indicates a completed action or a change of state. Its presence here means that the website *has become* blocked; the blocking is a completed event that has resulted in a new reality.

Together, `被 + 墙 + 了` creates the vivid and concise meaning: “[The website] has been walled.”

The term “被墙了” is more than just slang; it's a cultural touchstone that reflects the daily reality of Chinese internet users (netizens) and foreigners living in China. The “wall” (墙) refers to the Great Firewall of China (防火长城 - fánghuǒ chángchéng), one of the world's most advanced and extensive internet censorship systems. The government's stated purpose is to protect its citizens from harmful information and maintain social stability, or “harmony” (和谐 - héxié). In the West, internet “blocking” is often associated with a company's firewall or parental controls. In China, “being walled” is a national-level phenomenon that affects everyone. It shapes the entire digital landscape, leading to a parallel internet ecosystem where domestic apps and services (like Baidu, Weibo, and Youku) thrive in the absence of their international counterparts (Google, Twitter, and YouTube). Using the term “被墙了” is an act of informal, everyday acknowledgement of this system. It's often said with a tone of frustration, resignation, or dark humor. It's the starting point for a conversation that almost inevitably leads to its counterpart: `翻墙 (fān qiáng)` - “climbing over the wall,” the act of using a VPN or other proxy tool to bypass the GFW. The existence of these two terms encapsulates the constant cat-and-mouse game between the state's censors and the country's netizens.

“被墙了” is extremely common but highly informal. You will hear it in conversations among friends, students, and colleagues, and see it all over social media platforms like Weibo and WeChat.

  • Formality: Strictly informal. You would not see this term in a formal government announcement or a state-run newspaper article. A more formal term would be `被屏蔽 (bèi píngbì)` - “to be shielded/blocked.”
  • Connotation: It is inherently negative or, at best, neutral and factual. It expresses an inconvenience or a restriction of freedom.
  • Usage: It can refer to a specific website, an app, an IP address, or even a service like Google's API, which might cause parts of other apps to fail.
  • Example 1:
    • 谷歌好像又被墙了,你打得开吗?
    • Pinyin: Gǔgē hǎoxiàng yòu bèi qiáng le, nǐ dǎ de kāi ma?
    • English: It seems Google has been walled again, can you open it?
    • Analysis: A very common, everyday question between friends or colleagues when a website suddenly becomes inaccessible.
  • Example 2:
    • 这个网站太敏感了,肯定会被墙的
    • Pinyin: Zhège wǎngzhàn tài mǐngǎn le, kěndìng huì bèi qiáng de.
    • English: This website is too sensitive, it will definitely be walled.
    • Analysis: This shows the predictive use of the term. The `的 (de)` at the end adds a sense of certainty.
  • Example 3:
    • 我的VPN用不了了,因为服务器的IP地址被墙了
    • Pinyin: Wǒ de VPN yòng bùliǎo le, yīnwèi fúwùqì de IP dìzhǐ bèi qiáng le.
    • English: I can't use my VPN anymore because the server's IP address was walled.
    • Analysis: This demonstrates that the term can apply not just to websites, but to the underlying infrastructure like IP addresses.
  • Example 4:
    • 别担心,这个网站没被墙,只是服务器在维护。
    • Pinyin: Bié dānxīn, zhège wǎngzhàn méi bèi qiáng, zhǐshì fúwùqì zài wéihù.
    • English: Don't worry, this website hasn't been walled, its server is just under maintenance.
    • Analysis: This shows the negative form, `没被墙 (méi bèi qiáng)`, “not walled,” used to rule out censorship as the cause of a problem.
  • Example 5:
    • 我最喜欢的那个国外新闻网站昨天被墙了,真烦人。
    • Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de nàge guówài xīnwén wǎngzhàn zuótiān bèi qiáng le, zhēn fánrén.
    • English: My favorite foreign news website was walled yesterday, so annoying.
    • Analysis: This example clearly expresses the frustration (真烦人 - zhēn fánrén) associated with the event.
  • Example 6:
    • 很多年前,Facebook和Twitter就都被墙了
    • Pinyin: Hěnduō nián qián, Facebook hé Twitter jiù dōu bèi qiáng le.
    • English: Many years ago, Facebook and Twitter were both walled.
    • Analysis: Used to talk about a past event that is now a long-standing reality.
  • Example 7:
    • A: 为什么我的Instagram刷新不了? B: 你不知道吗?早就被墙了
    • Pinyin: A: Wèishéme wǒ de Instagram shuāxīn bùliǎo? B: Nǐ bù zhīdào ma? Zǎo jiù bèi qiáng le.
    • English: A: Why can't my Instagram refresh? B: You don't know? It was walled a long time ago.
    • Analysis: A typical dialogue expressing surprise that someone isn't aware of a well-known block.
  • Example 8:
    • 如果一个工具被墙了,我们就得找新的“梯子”。
    • Pinyin: Rúguǒ yīgè gōngjù bèi qiáng le, wǒmen jiù děi zhǎo xīn de “tīzi”.
    • English: If a tool gets walled, we have to find a new “ladder” (VPN).
    • Analysis: This connects “being walled” directly to the slang for the solution: `梯子 (tīzi)`, or “ladder,” a nickname for VPNs.
  • Example 9:
    • 有时候一个网站只是暂时被墙,过几天就好了。
    • Pinyin: Yǒu shíhòu yīgè wǎngzhàn zhǐshì zànshí bèi qiáng, guò jǐ tiān jiù hǎo le.
    • English: Sometimes a website is only temporarily walled, and it's fine after a few days.
    • Analysis: Shows the concept of temporary or intermittent blocking, which often happens during sensitive political events.
  • Example 10:
    • 刚来中国的时候,我不知道什么是“被墙了”,还以为是网络坏了。
    • Pinyin: Gāng lái Zhōngguó de shíhòu, wǒ bù zhīdào shénme shì “bèi qiáng le”, hái yǐwéi shì wǎngluò huài le.
    • English: When I first came to China, I didn't know what “bei qiang le” was and just thought the internet was broken.
    • Analysis: A perfect example of a foreigner's initial experience, highlighting the cultural specificity of the term.
  • “Walled” vs. “Banned”: Do not confuse `被墙了 (bèi qiáng le)` with `被封了 (bèi fēng le)`.
    • 被墙了 (bèi qiáng le): A website/service is blocked at the national level by the GFW. The site itself is still running fine; you just can't access it from China.
    • 被封了 (bèi fēng le): “To be sealed/banned.” This refers to an account being banned (e.g., `我的微博账号被封了` - My Weibo account was banned) or a discussion forum being shut down by its administrators. It's a more localized or specific action, not a national firewall block.
  • Formality: Avoid using `被墙了` in formal or academic writing. It is slang. The proper, more technical term is `被屏蔽 (bèi píngbì)` (to be blocked/shielded) or `无法访问 (wúfǎ fǎngwèn)` (cannot be accessed).
  • False Friend: The English word “blocked” is a close translation, but it lacks the specific cultural and political baggage. “Blocked” could mean your office is blocking Facebook, but `被墙了` almost exclusively means being blocked by the Chinese government's firewall.
  • 翻墙 (fān qiáng): The opposite action: “to climb over the wall.” This means using a VPN or proxy to bypass the Great Firewall and access the global internet.
  • 梯子 (tīzi): Literally “ladder.” This is the most popular slang term for the tool used to `翻墙`, i.e., a VPN service.
  • VPN (Virtual Private Network): The English acronym is widely used and understood in China, often interchangeably with `梯子`.
  • 科学上网 (kēxué shàngwǎng): “Scientific internet surfing.” A common, slightly more “sophisticated” euphemism for `翻墙`. It frames bypassing the GFW as a more enlightened or technical way to use the internet.
  • 防火长城 (fánghuǒ chángchéng): The official, technical name for the Great Firewall of China. It's a pun on the Great Wall (长城 - Chángchéng) and “firewall” (防火墙 - fánghuǒqiáng).
  • 和谐 (héxié): “Harmonious/Harmony.” A key political term from the “Harmonious Society” campaign. It has become a sarcastic euphemism for censorship. If a post is deleted, it was “harmonized” (`被和谐了` - bèi héxié le).
  • 屏蔽 (píngbì): “To shield, to screen, to block.” This is the formal, technical verb for what the firewall does.
  • 审查 (shěnchá): “To censor, censorship.” The general, formal term for the act of examining and censoring content.