Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
被 [2025/08/11 10:12] – created xiaoer | 被 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bèi: 被 - The Passive Voice Marker (" | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Preposition / Coverb / Particle | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `被` is your key to flipping a sentence around. Instead of saying " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **被 (bèi):** This character is a combination of two parts: | + | |
- | * **衤(yī): | + | |
- | * **皮 (pí):** The character for " | + | |
- | * The original meaning of `被` was a quilt or a blanket—something that *covers* you. This physical meaning of "being covered" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture and communication, | + | |
- | * **Implicit Negativity: | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In English, the passive voice is a common tool for formal, academic, or professional writing to sound objective ("The decision was made..." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **The Classic Negative Usage:** This is the most common and important use. It's used for anything from minor inconveniences to major disasters. | + | |
- | * Getting caught in the rain (`被雨淋了 - bèi yǔ lín le`) | + | |
- | * Being criticized by the boss (`被老板批评了 - bèi lǎobǎn pīpíng le`) | + | |
- | * Getting cheated (`被骗了 - bèi piàn le`) | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * `他被选为代表。` (Tā bèi xuǎn wéi dàibiǎo.) - He was elected as the representative. | + | |
- | * `这座桥梁被成功地修建了。` (Zhè zuò qiáoliáng bèi chénggōng de xiūjiàn le.) - This bridge was successfully constructed. | + | |
- | * **Modern & Online Slang:** Younger generations sometimes use `被` humorously with positive verbs, creating a sense of being " | + | |
- | * `我被涨薪了。` (Wǒ bèi zhǎng xīn le.) - "I got a raise" (literally, "I was salary-increased," | + | |
- | * `被表扬了,好开心!` (Bèi biǎoyáng le, hǎo kāixīn!) - "I was praised, so happy!" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我的钱包**被**偷了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de qiánbāo **bèi** tōu le. | + | |
- | * English: My wallet was stolen. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic `被` sentence. The agent (the thief) is not mentioned, but the unfortunate event is the focus. The `了 (le)` indicates the action is complete. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他的作业**被**老师批评了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de zuòyè **bèi** lǎoshī pīpíng le. | + | |
- | * English: His homework was criticized by the teacher. | + | |
- | * Analysis: Here, the agent (`老师` - teacher) is included. The structure is: `Receiver + 被 + Agent + Verb + 了`. This clearly highlights the negative action (criticism) and who did it. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个蛋糕**被**谁吃了? | + | |
- | * Pinyin: Zhège dàngāo **bèi** shéi chī le? | + | |
- | * English: Who was this cake eaten by? / Who ate this cake? | + | |
- | * Analysis: `被` can be used in questions to ask about the agent of an action. The tone implies something happened that shouldn' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们都**被**这部电影感动了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen dōu **bèi** zhè bù diànyǐng gǎndòng le. | + | |
- | * English: We were all moved by this movie. | + | |
- | * Analysis: This shows that the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你不努力,就**会**被别人超过。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù nǔlì, jiù huì **bèi** biérén chāoguò. | + | |
- | * English: If you don't work hard, you will be surpassed by others. | + | |
- | * Analysis: This is a common warning or piece of advice. Being " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 窗户**被**风吹开了。 | + | |
- | * Pinyin: Chuānghu **bèi** fēng chuī kāi le. | + | |
- | * English: The window was blown open by the wind. | + | |
- | * Analysis: The agent doesn' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他因为迟到**被**公司开除了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi chídào **bèi** gōngsī kāichú le. | + | |
- | * English: He was fired by the company because he was late. | + | |
- | * Analysis: This shows a clear cause-and-effect with a serious negative consequence (`开除` - to fire/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个问题**被**认为是会议的重点。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège wèntí **bèi** rènwéi shì huìyì de zhòngdiǎn. | + | |
- | * English: This issue is considered to be the focus of the meeting. | + | |
- | * Analysis: An example of a more neutral, formal usage. "To be considered" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我昨天出门没带伞,**被**大雨淋湿了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān chūmén méi dài sǎn, **bèi** dàyǔ lín shī le. | + | |
- | * English: I went out without an umbrella yesterday and was drenched by the heavy rain. | + | |
- | * Analysis: A common everyday complaint. `淋湿 (lín shī)` means to be drenched. `被` perfectly captures the feeling of being an unlucky victim of the weather. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 听说他**被**一所好大学录取了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō tā **bèi** yī suǒ hǎo dàxué lùqǔ le. | + | |
- | * English: I heard he was accepted by a good university. | + | |
- | * Analysis: While getting into a good university is positive, the verb `录取 (lùqǔ - to admit/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Overusing `被` for all passive sentences.** | + | |
- | * English speakers often translate "The door was opened" | + | |
- | * **Rule of thumb:** Don't use `被` unless you want to emphasize that the subject was negatively affected, had no control, or if it's a very formal context. | + | |
- | * **Mistake 2: Using `被` for positive events in casual conversation.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally means "I was invited by my friend," | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 3: Forgetting that the object of a `被` sentence is the grammatical subject.** | + | |
- | * The thing that receives the action must come *before* `被`. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[叫]]` (jiào) - An informal, spoken alternative to `被`, common in Northern China. It carries the same negative connotation. Example: `我的手机叫他弄坏了。` (My phone was broken by him.) | + | |
- | * `[[让]]` (ràng) - Another informal, spoken alternative to `被`, also meaning "to let" or "to allow." | + | |
- | * `[[给]]` (gěi) - Can sometimes be used informally in place of `被`, especially in the structure `...给...了`. Example: `杯子给摔了。` (The cup was dropped/ | + | |
- | * `[[把]]` (bǎ) - The `把` structure is the " | + | |
- | * `[[受]]` (shòu) - A verb meaning "to receive," | + |