裁员

This is an old revision of the document!


cáiyuán: 裁员 - Layoff, Downsize, Reduce Staff

  • Keywords: caiyuan, 裁员, layoff in Chinese, downsize in Chinese, reduce staff in Chinese, Chinese word for fired, getting laid off in China, unemployment China, Chinese tech layoffs, N+1 compensation China, 开除 vs 裁员
  • Summary: Learn the crucial Chinese term 裁员 (cáiyuán), which means “layoff” or “to downsize.” This page explores its meaning, cultural significance in modern China's economy, and how it differs from being fired (开除, kāichú). Discover how to use cáiyuán in real-life conversations about work, business news, and the economic pressures faced by many in China today, complete with practical example sentences and related vocabulary.
  • Pinyin (with tone marks): cáiyuán
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To reduce the number of employees for economic or structural reasons; a layoff.
  • In a Nutshell: 裁员 (cáiyuán) is the standard word for when a company lets employees go, not because of their individual performance, but because the business needs to cut costs, restructure, or is facing an economic downturn. It's the direct equivalent of “layoffs” or “downsizing” in English and carries a heavy, often stressful, connotation related to economic instability.
  • 裁 (cái): This character's original meaning is “to cut,” particularly with scissors, like cutting cloth for clothes. By extension, it means to reduce, decrease, or make a judgment.
  • 员 (yuán): This character means “personnel,” “staff,” or “member” of an organization or group. You see it in words like 员工 (yuángōng - employee) and 会员 (huìyuán - member).
  • Together, 裁员 (cáiyuán) literally translates to “cut staff,” a very direct and clear representation of its meaning.

For decades, the ideal in China was the 铁饭碗 (tiě fànwǎn), or “iron rice bowl”—a secure, state-guaranteed job for life. The concept of 裁员 (cáiyuán) on a massive scale was largely foreign. However, with China's economic reforms and transition to a market economy, 裁员 has become a stark and common reality. Unlike in some Western cultures where changing jobs frequently can be seen as a sign of ambition, being laid off in China can sometimes carry a significant social stigma and a loss of 面子 (miànzi), or “face.” This is especially true given the immense pressure to succeed and support one's family. A layoff isn't just a loss of income; it can be seen as a disruption to one's life plan and a source of great anxiety. The term is now deeply embedded in discussions about the tech industry's “996” culture, economic cycles, and the pressures of modern urban life.

裁员 is used in both formal and informal contexts, but its connotation is almost always negative and serious.

  • In Business and News: It's the official term used in company announcements, financial reports, and news articles about the economy. In this context, it is used factually.
  • In Conversation: When people discuss their own or others' job situations, 裁员 is the word they use. Saying “我被裁员了 (Wǒ bèi cáiyuán le)“—”I was laid off”—is a common and direct way to share this unfortunate news.
  • On Social Media: The term trends frequently on platforms like Weibo and Zhihu, where users share layoff stories, discuss severance packages (like the famous “N+1” formula), and debate the health of various industries.
  • Corporate Euphemisms: Due to its negative feeling, some companies use softer-sounding euphemisms like 优化 (yōuhuà), meaning “optimization,” to refer to layoffs. For example, “personnel optimization” (人员优化) is a common corporate phrase for 裁员.
  • Example 1:
    • 由于经济不景气,很多科技公司都在裁员
    • Pinyin: Yóuyú jīngjì bù jǐngqì, hěnduō kējì gōngsī dōu zài cáiyuán.
    • English: Due to the economic downturn, many tech companies are laying off staff.
    • Analysis: This is a typical example of how 裁员 is used in news reports or general discussions about economic trends.
  • Example 2:
    • 听说我们部门下个月要裁员,我很担心。
    • Pinyin: Tīngshuō wǒmen bùmén xià ge yuè yào cáiyuán, wǒ hěn dānxīn.
    • English: I heard our department is going to have layoffs next month, and I'm very worried.
    • Analysis: Here, 裁员 functions as a noun (“layoffs”) and expresses personal anxiety about job security.
  • Example 3:
    • 他上周被裁员了,现在正在找新工作。
    • Pinyin: Tā shàng zhōu bèi cáiyuán le, xiànzài zhèngzài zhǎo xīn gōngzuò.
    • English: He was laid off last week and is now looking for a new job.
    • Analysis: The passive voice structure “被 (bèi) + verb” is very common with 裁员 to emphasize that the action was done *to* the person.
  • Example 4:
    • 公司宣布了大规模的裁员计划。
    • Pinyin: Gōngsī xuānbù le dà guīmó de cáiyuán jìhuà.
    • English: The company announced a large-scale layoff plan.
    • Analysis: 裁员 is used here as a noun, modified by “large-scale” (大规模的). This is formal, corporate language.
  • Example 5:
    • 这次裁员主要影响的是市场部。
    • Pinyin: Zhè cì cáiyuán zhǔyào yǐngxiǎng de shì shìchǎngbù.
    • English: This round of layoffs mainly affects the marketing department.
    • Analysis: Shows 裁员 used as the subject of the sentence, referring to the event itself.
  • Example 6:
    • 为了削减成本,公司不得不裁员百分之十。
    • Pinyin: Wèile xuējiǎn chéngběn, gōngsī bùdébù cáiyuán bǎifēnzhī shí.
    • English: In order to cut costs, the company had no choice but to lay off ten percent of its staff.
    • Analysis: The phrase “不得不 (bùdébù)” means “have no choice but to,” highlighting the involuntary and necessary nature of the layoff decision from the company's perspective.
  • Example 7:
    • 裁员后,他拿到了一笔“N+1”的补偿金。
    • Pinyin: Bèi cáiyuán hòu, tā nádào le yī bǐ “N+1” de bǔchángjīn.
    • English: After being laid off, he received an “N+1” severance package.
    • Analysis: This sentence connects 裁员 to the very practical and legally significant concept of severance pay in China.
  • Example 8:
    • 你觉得公司真的会裁员吗?还是只是谣言?
    • Pinyin: Nǐ juéde gōngsī zhēnde huì cáiyuán ma? Háishì zhǐshì yáoyán?
    • English: Do you think the company will really have layoffs? Or is it just a rumor?
    • Analysis: This demonstrates a common conversational use, expressing uncertainty and seeking confirmation.
  • Example 9:
    • 很多中年人最害怕的就是被裁员
    • Pinyin: Hěnduō zhōngniánrén zuì hàipà de jiùshì bèi cáiyuán.
    • English: The thing that many middle-aged people fear most is being laid off.
    • Analysis: This highlights the deep-seated social fear associated with 裁员, especially for those with more family and financial responsibilities.
  • Example 10:
    • 公司否认了即将裁员的传闻。
    • Pinyin: Gōngsī fǒurèn le jíjiāng cáiyuán de chuánwén.
    • English: The company denied the rumors of impending layoffs.
    • Analysis: A common PR statement. “否认 (fǒurèn)” means “to deny.”

The most critical mistake for learners is confusing 裁员 (cáiyuán) with 开除 (kāichú).

  • 裁员 (cáiyuán) = Layoff: This is impersonal and due to business/economic reasons. The employee has not necessarily done anything wrong. It is a no-fault termination.
  • 开除 (kāichú) = Fire (for cause): This is personal and happens because the employee violated company rules, performed poorly, or engaged in misconduct. It carries a strong sense of blame and shame.

Incorrect Usage:

  • 他因为上班总是迟到,所以被公司裁员了。(Tā yīnwèi shàngbān zǒngshì chídào, suǒyǐ bèi gōngsī cáiyuán le.)
    • Why it's wrong: This sentence means “He was always late for work, so the company laid him off.” The reason given (being late) is a performance issue.
    • Correct Version: 他因为上班总是迟到,所以被公司开除了。(Tā yīnwèi shàngbān zǒngshì chídào, suǒyǐ bèi gōngsī kāichú le.) - He was fired for being late.

Another related term is 辞职 (cízhí), which means “to resign” or “to quit.” This is a voluntary action taken by the employee.

  • 裁员 (cáiyuán): Involuntary (company's decision).
  • 辞职 (cízhí): Voluntary (employee's decision).
  • 开除 (kāichú) - To fire an employee, typically for poor performance or misconduct. The direct opposite of 裁员 in terms of reason.
  • 辞职 (cízhí) - To resign or quit a job voluntarily.
  • 失业 (shīyè) - The state of being unemployed. Being subject to 裁员 leads to 失业.
  • 下岗 (xiàgǎng) - “To step down from one's post.” A somewhat dated term for being laid off, strongly associated with the massive layoffs from state-owned enterprises (SOEs) in the 1990s.
  • 优化 (yōuhuà) - “Optimization.” A common, softer-sounding corporate euphemism for 裁员.
  • 铁饭碗 (tiě fànwǎn) - The “iron rice bowl,” referring to the old system of guaranteed lifetime employment which the era of 裁员 has largely replaced.
  • N+1 (N jiā yī) - The common formula for legally mandated severance pay in China, where 'N' is the number of years worked. A topic always discussed in relation to 裁员.
  • 内卷 (nèijuǎn) - “Involution.” Refers to intense, non-productive internal competition. High 内卷 in an industry is often seen as a precursor to 裁员.
  • 员工 (yuángōng) - Employee; staff. The “员” in 裁员.
  • 解雇 (jiěgù) - To dismiss; to fire. A more general and formal term that can cover both 裁员 and 开除.