解放军

This is an old revision of the document!


jiěfàngjūn: 解放军 - People's Liberation Army (PLA)

  • Keywords: 解放军, Jiefangjun, PLA, People's Liberation Army, Chinese military, army of China, Chinese armed forces, 解放 (jiefang), 军队 (jundui), China army name
  • Summary: The 解放军 (Jiěfàngjūn) is the official name for the armed forces of the People's Republic of China, commonly known in English as the People's Liberation Army (PLA). More than just a national defense force, the PLA is the armed wing of the ruling Communist Party of China (CPC). This entry explores the meaning of its name, its immense cultural and political significance in modern China, and how to use the term correctly. Understanding the 解放军 is key to understanding modern Chinese politics and society.
  • Pinyin (with tone marks): jiě fàng jūn
  • Part of Speech: Proper Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: The People's Liberation Army (PLA), the unified military organization of all land, sea, air, rocket, and strategic support forces of the People's Republic of China.
  • In a Nutshell: “解放军” isn't a generic word for “army”; it's the specific title for China's military. The name literally translates to “Liberation Army,” which reflects its historical origins in the Chinese Civil War, where the Communist Party's forces fought to “liberate” China. Today, it functions as the national military, but its ultimate loyalty is to the Communist Party, not the state itself.
  • 解 (jiě): To untie, unfasten, loosen, or liberate. Imagine untying a complicated knot to set something free.
  • 放 (fàng): To release, set free, or let go. Picture opening a cage to let a bird fly out.
  • 军 (jūn): Army, military, or troops. This character originally depicted a military chariot covered by a banner, symbolizing an organized fighting force.

When combined, 解放 (jiěfàng) means “liberation.” Adding 军 (jūn) creates 解放军 (jiěfàngjūn), the “Liberation Army.” The name is a powerful piece of political branding, framing the military's historical purpose as freeing the people.

The 解放军 holds a unique and central position in Chinese society, one that differs significantly from the role of the military in most Western countries.

  • The Party's Army, Not the Nation's: The most crucial distinction is that the PLA is the armed wing of the Communist Party of China (CPC). In the West, the military typically pledges allegiance to a constitution or the nation itself, and it is expected to be apolitical. In China, the guiding principle is “the Party commands the gun” (党指挥枪, dǎng zhǐhuī qiāng). The PLA's primary loyalty is to the Party, and its main role is to ensure the Party's continued rule.
  • Symbol of National Strength and Sovereignty: Domestically, the PLA is promoted as the ultimate protector of China's sovereignty and a symbol of its resurgence as a global power. The military is a source of immense national pride, and its modernization is followed closely by the public. Large-scale military parades (阅兵, yuèbīng) are major national events designed to showcase its strength and discipline.
  • Beyond Warfare: The PLA is also frequently involved in non-military tasks, such as disaster relief, infrastructure projects, and even poverty alleviation efforts. During major floods, earthquakes, or health crises (like the COVID-19 outbreak), the PLA's rapid deployment is a common sight in news media, reinforcing its image as a force dedicated to serving the people.

The term 解放军 is used frequently in both formal and informal contexts, but almost always with a sense of respect.

  • Formal and Media Usage: In news reports, government announcements, and historical documents, “解放军” is the standard, formal term. You will hear it constantly on the national news (新闻联播, Xīnwén Liánbō).
  • Everyday Conversation: While formal, people use it in daily life. For instance, if someone's son joins the military, they would say he joined the “解放军”. It's not an obscure or purely technical term. A common, more colloquial way to say “to serve in the military” is `当兵 (dāng bīng)`, and one would then clarify that they are serving in the `解放军`.
  • Connotation: The term carries a strong positive and patriotic connotation within mainland China. It evokes images of discipline, sacrifice, and national protection. Publicly criticizing the PLA is a serious social and political taboo.
  • Example 1:
    • 他是一名光荣的解放军战士。
    • Pinyin: Tā shì yī míng guāngróng de Jiěfàngjūn zhànshì.
    • English: He is a glorious People's Liberation Army soldier.
    • Analysis: The adjective `光荣 (guāngróng)`, meaning “glorious” or “honorable,” is very frequently used to describe the PLA and its members, highlighting the social respect they are afforded.
  • Example 2:
    • 每年八月一日是中国人民解放军建军节。
    • Pinyin: Měi nián Bāyuè yī rì shì Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Jiànjūnjié.
    • English: August 1st of each year is the Army Day of the Chinese People's Liberation Army.
    • Analysis: This sentence uses the full, official name: `中国人民解放军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn)`. `建军节 (Jiànjūnjié)` means “Army-building festival,” or Army Day.
  • Example 3:
    • 地震发生后,解放军很快就赶到了灾区。
    • Pinyin: Dìzhèn fāshēng hòu, Jiěfàngjūn hěn kuài jiù gǎndào le zāiqū.
    • English: After the earthquake occurred, the PLA quickly arrived at the disaster area.
    • Analysis: This highlights the PLA's crucial role in disaster relief, a very common context for seeing the term in Chinese news.
  • Example 4:
    • 我的梦想是长大后加入解放军,保卫国家。
    • Pinyin: Wǒ de mèngxiǎng shì zhǎng dà hòu jiārù Jiěfàngjūn, bǎowèi guójiā.
    • English: My dream is to join the PLA and defend the country when I grow up.
    • Analysis: A common patriotic sentiment expressed by children or young people, showing the PLA's role as an aspirational career.
  • Example 5:
    • 这次阅兵展示了解放军的最新武器。
    • Pinyin: Zhè cì yuèbīng zhǎnshì le Jiěfàngjūn de zuìxīn wǔqì.
    • English: This military parade showed off the PLA's newest weapons.
    • Analysis: `阅兵 (yuèbīng)`, military parade, is a key event where the PLA is on public display.
  • Example 6:
    • 解放军总医院是中国最好的医院之一。
    • Pinyin: Jiěfàngjūn Zǒngyīyuàn shì Zhōngguó zuì hǎo de yīyuàn zhīyī.
    • English: The PLA General Hospital is one of the best hospitals in China.
    • Analysis: The PLA operates many institutions beyond direct combat units, including top-tier hospitals and universities. “解放军” here acts as part of a proper name.
  • Example 7:
    • 许多退伍的解放军军官在商界取得了成功。
    • Pinyin: Xǔduō tuìwǔ de Jiěfàngjūn jūnguān zài shāngjiè qǔdéle chénggōng.
    • English: Many retired PLA officers have achieved success in the business world.
    • Analysis: Shows the term used in the context of veterans. `军官 (jūnguān)` means “military officer.”
  • Example 8:
    • 解放军海军近年来发展迅速。
    • Pinyin: Jiěfàngjūn Hǎijūn jìnniánlái fāzhǎn xùnsù.
    • English: The PLA Navy has developed rapidly in recent years.
    • Analysis: Demonstrates how to specify a branch. `海军 (Hǎijūn)` is Navy. You would similarly say `空军 (Kōngjūn)` for Air Force.
  • Example 9:
    • 电视上正在播放关于解放军历史的纪录片。
    • Pinyin: Diànshì shàng zhèngzài bōfàng guānyú Jiěfàngjūn lìshǐ de jìlùpiàn.
    • English: A documentary about the history of the PLA is currently playing on TV.
    • Analysis: The history of the PLA is a major sub-genre in Chinese film and television.
  • Example 10:
    • 我们的安全感离不开解放军的守护。
    • Pinyin: Wǒmen de ānquángǎn lí bù kāi Jiěfàngjūn de shǒuhù.
    • English: Our sense of security is inseparable from the protection of the PLA.
    • Analysis: This sentence reflects a common officially-promoted sentiment about the military's role in ensuring stability and safety. `守护 (shǒuhù)` means “to guard” or “to protect.”
  • Mistake: Confusing 解放军 (Jiěfàngjūn) with 军队 (jūnduì).
    • `军队 (jūnduì)` is the generic word for “army,” “military,” or “armed forces.” It can refer to any country's military.
    • `解放军 (Jiěfàngjūn)` is the proper name for China's military.
    • Correct: 美国军队 (Měiguó jūnduì) - American military.
    • Incorrect: ~~美国解放军 (Měiguó Jiěfàngjūn)~~ - This literally means “the American Liberation Army” and is nonsensical.
  • Mistake: Underestimating the Political Connotation.
    • A common mistake for learners is to assume the PLA is an apolitical state institution like the U.S. Army. It is not. It is fundamentally a political army whose primary allegiance is to the Communist Party. Failing to understand this means failing to understand its role and actions.
  • “False Friend” Nuance: “Liberation Army”.
    • In English, the term “Liberation Army” often sounds like a revolutionary group or a non-state militia (e.g., the “Symbionese Liberation Army”). While the PLA has revolutionary origins, it is now the official, state-sponsored military of a major world power. Its name is a legacy of its past, not a reflection of a current revolutionary status.
  • `军队 (jūnduì)` - The generic term for “army” or “military.” `解放军` is a specific type of `军队`.
  • `军人 (jūnrén)` - A military person, servicemember. A general term for anyone serving in the military.
  • `士兵 (shìbīng)` - A soldier, specifically an enlisted member or private. More specific than `军人`.
  • `当兵 (dāng bīng)` - “To be a soldier”; the common verb phrase for joining the military and serving.
  • `中国共产党 (Zhōngguó Gòngchǎndǎng)` - The Communist Party of China (CPC). The PLA's commanding authority.
  • `八一建军节 (Bāyī Jiànjūnjié)` - August 1st Army Day. The official holiday celebrating the founding of the PLA.
  • `阅兵 (yuèbīng)` - A military parade. A major public ceremony to display the PLA's power and discipline.
  • `国防部 (Guófángbù)` - The Ministry of National Defense. The government ministry that is the public face of the PLA, although real power resides with the Party's Central Military Commission.
  • `武器 (wǔqì)` - Weapon, arms. Often discussed in the context of the PLA's modernization.
  • `保卫 (bǎowèi)` - To defend, to safeguard. A verb often used to describe the PLA's mission.