解放

This is an old revision of the document!


jiěfàng: 解放 - To Liberate, To Emancipate, Liberation

  • Keywords: jiefang, 解放, liberation meaning, what does jiefang mean, Chinese liberation, emancipate in Chinese, People's Liberation Army, 解放军, liberation of China 1949, free your mind in Chinese
  • Summary: The Chinese word 解放 (jiěfàng) literally means “to liberate” or “emancipate.” While it can be used for personal or metaphorical freedom, its primary and most powerful meaning is tied to the historical “Liberation” of China in 1949, when the Communist Party of China established the People's Republic. Understanding 解放 (jiěfàng) is key to understanding modern China's foundational narrative, its political language, and the name of its military, the People's Liberation Army (解放军).
  • Pinyin (with tone marks): jiěfàng
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To set free or liberate someone or something from oppression; The Liberation (referring to the founding of the PRC in 1949).
  • In a Nutshell: Think of 解放 (jiěfàng) not as simply “setting free” a pet, but as a grand, powerful act of breaking chains. It carries a heavy sense of overcoming significant struggle, oppression, or constraint. For most Chinese people, the word immediately evokes the specific historical event of 1949, which is seen as the moment China was freed from foreign imperialism and the previous government.
  • 解 (jiě): To untie, to loosen, to solve. Imagine untying a complex knot or solving a puzzle. It implies a deliberate action to undo a restriction.
  • 放 (fàng): To release, to let go, to put down. This character pictures letting something go from your hand or setting it free into the world.
  • Together, 解放 (jiěfàng) creates a vivid image: “to untie the bonds and let go,” painting a picture of a decisive and complete emancipation from a state of being bound.

The term 解放 (jiěfàng) is one of the most politically and culturally significant words in modern Chinese. Its meaning is deeply rooted in the founding of the People's Republic of China. In official Chinese discourse, “The Liberation” refers to the end of the Chinese Civil War and the Communist Party's victory in 1949. This event is framed as the moment the Chinese people were liberated from what is officially called the “three great mountains” (三座大山): feudalism, imperialism, and bureaucrat-capitalism (represented by the opposing Kuomintang party). Consequently, everything in modern Chinese history is often divided into “pre-Liberation” (解放前, jiěfàng qián) and “post-Liberation” (解放后, jiěfàng hòu). To an English-speaking learner, the closest parallel isn't the general word “freedom,” but a specific, capitalized historical event like the “American Revolution” or the “Emancipation Proclamation.” Just as “Emancipation” in the U.S. immediately brings to mind the end of slavery, 解放 (jiěfàng) in China immediately brings to mind 1949. Using this word acknowledges a specific historical narrative of struggle and victory that is central to national identity and pride.

While heavily political, 解放 has found its way into other contexts.

  • Historical and Political (Most Common):
    • Used to refer to the 1949 event and related entities.
    • Example: 解放军 (Jiěfàngjūn) - The People's Liberation Army (PLA).
    • Example: 解放战争 (Jiěfàng Zhànzhēng) - The Liberation War (the Chinese Civil War from 1945-1949).
  • Metaphorical and Personal:
    • Used to describe being freed from a mental or social burden. This usage is often dramatic or slightly humorous.
    • Example: 解放思想 (jiěfàng sīxiǎng) - “Liberate the mind,” a famous slogan from the Deng Xiaoping era encouraging people to break from rigid dogma.
    • Example: “考完试我终于解放了!” (Kǎo wán shì wǒ zhōngyú jiěfàng le!) - “After finishing my exams, I'm finally liberated/free!”
  • Technological and Economic:
    • Used to describe how technology or new methods free up human potential.
    • Example: “洗碗机解放了我的双手。” (Xǐwǎnjī jiěfàng le wǒ de shuāngshǒu.) - “The dishwasher liberated my hands.”
    • Example: 解放生产力 (jiěfàng shēngchǎnlì) - “Liberate the productive forces,” a common term in Chinese political economy.
  • Example 1:
    • 中国人民解放军是中国的武装力量。
    • Pinyin: Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn shì Zhōngguó de wǔzhuāng lìliàng.
    • English: The Chinese People's Liberation Army is the armed force of China.
    • Analysis: This is the most common and official use of the term, as part of the name of the national military.
  • Example 2:
    • 我爷爷经常讲解放前的故事。
    • Pinyin: Wǒ yéye jīngcháng jiǎng jiěfàng qián de gùshi.
    • English: My grandpa often tells stories from before the Liberation (before 1949).
    • Analysis: Here, 解放 (jiěfàng) acts as a historical marker, dividing time into two distinct eras.
  • Example 3:
    • 邓小平鼓励人们解放思想,大胆尝试。
    • Pinyin: Dèng Xiǎopíng gǔlì rénmen jiěfàng sīxiǎng, dàdǎn chángshì.
    • English: Deng Xiaoping encouraged people to liberate their minds and try things boldly.
    • Analysis: A key phrase from the “Reform and Opening-Up” period, using 解放 metaphorically for mental and ideological freedom.
  • Example 4:
    • 自动化生产线解放了大量劳动力。
    • Pinyin: Zìdònghuà shēngchǎnxiàn jiěfàng le dàliàng láodònglì.
    • English: The automated production line has liberated a large amount of labor.
    • Analysis: This shows the economic/technological use of the word, meaning to free up workers for other tasks.
  • Example 5:
    • 做完这个项目,我就彻底解放了!
    • Pinyin: Zuò wán zhège xiàngmù, wǒ jiù chèdǐ jiěfàng le!
    • English: After I finish this project, I'll be completely liberated!
    • Analysis: A common, informal, and slightly exaggerated way to express immense relief after finishing a difficult task.
  • Example 6:
    • 这座城市中心有一座解放纪念碑。
    • Pinyin: Zhè zuò chéngshì zhōngxīn yǒuyī zuò jiěfàng jìniànbēi.
    • English: There is a Liberation Monument in the center of this city.
    • Analysis: Many Chinese cities have landmarks named with 解放 to commemorate the 1949 event. Chongqing's 解放碑 (Jiěfàngbēi) is very famous.
  • Example 7:
    • 他们的目标是解放所有被压迫的人民。
    • Pinyin: Tāmen de mùbiāo shì jiěfàng suǒyǒu bèi yāpò de rénmín.
    • English: Their goal is to liberate all oppressed people.
    • Analysis: This is the verb's core meaning, used in a broad, idealistic, and political context.
  • Example 8:
    • 智能手机在某种程度上解放了我们的双手。
    • Pinyin: Zhìnéng shǒujī zài mǒu zhǒng chéngdù shàng jiěfàng le wǒmen de shuāngshǒu.
    • English: In a way, smartphones have liberated our hands.
    • Analysis: A modern, technological application. It means we can do things with our voice or with a single device that used to require more physical effort.
  • Example 9:
    • 这次改革旨在进一步解放和发展社会生产力。
    • Pinyin: Zhè cì gǎigé zhǐ zài jìnyībù jiěfàng hé fāzhǎn shèhuì shēngchǎnlì.
    • English: This reform aims to further liberate and develop the social productive forces.
    • Analysis: A formal, political, and economic phrase often seen in government documents.
  • Example 10:
    • 有些人认为,放弃传统观念是一种自我解放
    • Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, fàngqì chuántǒng guānniàn shì yīzhǒng zìwǒ jiěfàng.
    • English: Some people believe that abandoning traditional concepts is a form of self-liberation.
    • Analysis: This shows a more philosophical and personal use, referring to freedom from ideological or cultural constraints.
  • “Liberate” vs. “Free”: This is a critical distinction. 解放 (jiěfàng) is not the word for general freedom. For “freedom” as a state or concept, use 自由 (zìyóu). For being “free” in the sense of having available time, use 有空 (yǒu kòng).
    • Incorrect: 我今天很解放。(Wǒ jīntiān hěn jiěfàng.) → This is grammatically nonsensical.
    • Correct: 我今天很有空。(Wǒ jītiān hěn yǒu kòng.) - I'm free today.
    • Correct: 我想要自由。(Wǒ xiǎng yào zìyóu.) - I want freedom.
  • Overusing the Word: Because of its grand and historical connotations, using 解放 for trivial matters sounds strange or overly dramatic.
    • Incorrect: “请帮我解放打印机里的文件。” (Qǐng bāng wǒ jiěfàng dǎyìnjī lǐ de wénjiàn.) - “Please help me liberate the document from the printer.”
    • Correct: “请帮我把打印机里的文件拿出来。” (Qǐng bāng wǒ bǎ dǎyìnjī lǐ de wénjiàn ná chūlái.) - “Please help me take the document out of the printer.”
  • Political Weight: Always be aware that 解放 (jiěfàng) carries the weight of the official CCP narrative. While you can use it humorously in personal contexts, in any formal or political discussion, it refers specifically to the 1949 event and the perspective that it was a positive and necessary liberation.
  • 自由 (zìyóu) - Freedom, liberty. This describes the *state* of being free, whereas 解放 is the *act* of making something free.
  • 革命 (gémìng) - Revolution. This is often the violent and political process through which 解放 is achieved.
  • 解放军 (Jiěfàngjūn) - The People's Liberation Army (PLA). The military force named for its role in the “Liberation.”
  • 释放 (shìfàng) - To release, set free. A more neutral and general term than 解放. It's used for releasing prisoners, hostages, data, or energy, without the strong political overtone.
  • 改革开放 (gǎigé kāifàng) - Reform and Opening-Up. The period of economic liberalization that began in 1978, often seen as a second type of “liberation” for China's economy.
  • 束缚 (shùfù) - To bind, shackles, fetters. This is an antonym concept; it's the state of confinement or oppression that 解放 overcomes.
  • 压迫 (yāpò) - Oppression. The force or system that necessitates 解放.