Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
解脱 [2025/08/06 01:24] – created xiaoer | 解脱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiětuō: 解脱 - Liberation, Release, to Extricate, to Free Oneself ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiětuō | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `解脱` as the feeling of a heavy weight being lifted from your shoulders. It's not the general " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **解 (jiě):** To untie, loosen, or solve. Picture untying a complex knot (`解开一个结 - jiěkāi yí ge jié`). It implies solving a problem and releasing tension. | + | |
- | * **脱 (tuō):** To take off, to escape, or to shed. Think of taking off a heavy coat (`脱下外套 - tuōxià wàitào`) or a snake shedding its skin. It signifies casting off a restraint or a former state. | + | |
- | Together, **解脱 (jiětuō)** literally means to "untie and take off" or "solve and escape." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The soul of `解脱` lies in Eastern philosophy, particularly Buddhism. It's the Chinese translation of the Sanskrit word //moksha//, which means liberation from // | + | |
- | To understand its uniqueness, let's compare it to the Western concept of " | + | |
- | * **Redemption** often implies being saved from sin or moral wrong by an external power (e.g., God). It has a strong moral and theological dimension. | + | |
- | * **解脱 (jiětuō)** is about being freed from //suffering and illusion//, often through one's own effort, insight, and detachment. It's more of a psychological and philosophical state than a moral one. It's not about being " | + | |
- | This concept reflects a cultural value placed on enduring hardship and finding peace internally, rather than seeking to change the external world. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While its philosophical meaning is profound, `解脱` is very common in everyday language to express a strong sense of relief from any major burden. | + | |
- | * **Serious Hardships: | + | |
- | * **Hyperbolic, | + | |
- | Its connotation is almost always positive for the person experiencing it, as it signifies the end of a negative situation. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 考完最后一门试,我终于**解脱**了。 | + | |
- | * Pinyin: Kǎo wán zuìhòu yī mén shì, wǒ zhōngyú **jiětuō** le. | + | |
- | * English: After finishing the last exam, I was finally free/ | + | |
- | * Analysis: A very common, slightly hyperbolic use among students. It expresses immense relief from the pressure of studying. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对他来说,死亡也许是一种**解脱**。 | + | |
- | * Pinyin: Duì tā lái shuō, sǐwáng yěxǔ shì yī zhǒng **jiětuō**. | + | |
- | * English: For him, perhaps death was a kind of release. | + | |
- | * Analysis: This shows the somber and profound side of the word. It's used when someone has been suffering from a long, painful illness. Here, `解脱` is a noun. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 佛教的最终目标是帮助人们从痛苦中**解脱**出来。 | + | |
- | * Pinyin: Fójiào de zuìzhōng mùbiāo shì bāngzhù rénmen cóng tòngkǔ zhōng **jiětuō** chūlái. | + | |
- | * English: The ultimate goal of Buddhism is to help people free themselves from suffering. | + | |
- | * Analysis: This is the classic, philosophical usage, directly referencing its Buddhist origins. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 辞掉那份压力很大的工作后,她感到前所未有的**解脱**。 | + | |
- | * Pinyin: Cí diào nà fèn yālì hěn dà de gōngzuò hòu, tā gǎndào qiánsuǒwèiyǒu de **jiětuō**. | + | |
- | * English: After quitting that high-pressure job, she felt an unprecedented sense of liberation. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of using `解脱` for a major life event. `解脱` is used here as a noun (" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他希望能从沉重的债务中**解脱**出来。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xīwàng néng cóng chénzhòng de zhàiwù zhōng **jiětuō** chūlái. | + | |
- | * English: He hopes to be able to extricate himself from his heavy debts. | + | |
- | * Analysis: `解脱` is often used in the context of financial burdens. The pattern `从...中解脱出来` (cóng...zhōng jiětuō chūlái) is very common, meaning "to get free from..." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 经过多年的不懈努力,她终于**解脱**了家庭的束缚。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò duōnián de bùxiè nǔlì, tā zhōngyú **jiětuō** le jiātíng de shùfù. | + | |
- | * English: After years of unremitting effort, she finally broke free from the constraints of her family. | + | |
- | * Analysis: This highlights being freed from social or familial expectations and responsibilities (`束缚` - shùfù, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你不能总是逃避,你需要找到一个真正能让你**解脱**的办法。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng zǒngshì táobì, nǐ xūyào zhǎodào yí ge zhēnzhèng néng ràng nǐ **jiětuō** de bànfǎ. | + | |
- | * English: You can't always run away; you need to find a solution that can truly set you free. | + | |
- | * Analysis: This implies that `解脱` requires a real solution, not just avoidance. It's about resolving the core issue. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 照顾生病的父母是我的责任,我从没想过要**解脱**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhàogù shēngbìng de fùmǔ shì wǒ de zérèn, wǒ cóng méi xiǎngguò yào **jiětuō**. | + | |
- | * English: Taking care of my sick parents is my responsibility; | + | |
- | * Analysis: Here, using `解脱` would have a negative connotation of shirking one's duty. The speaker is rejecting that idea. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 分手后,他没有感到悲伤,反而有一种**解脱**感。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu hòu, tā méiyǒu gǎndào bēishāng, fǎn' | + | |
- | * English: After breaking up, he didn't feel sad; on the contrary, he had a feeling of release. | + | |
- | * Analysis: `解脱感` (jiětuō gǎn) literally means "a feeling of liberation." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只有放下执念,才能获得内心的**解脱**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyǒu fàngxià zhíniàn, cáinéng huòdé nèixīn de **jiětuō**. | + | |
- | * English: Only by letting go of attachments can one attain inner peace and liberation. | + | |
- | * Analysis: A sentence that bridges the philosophical and psychological. `执念` (zhíniàn) means obsession or attachment, a key concept in Buddhism. This is a very profound use of the word. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`解脱 (jiětuō)` vs. `自由 (zìyóu)`: | + | |
- | * `自由 (zìyóu)` is " | + | |
- | * `解脱 (jiětuō)` is " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Better:** `公交车终于来了,我松了一口气!` (Gōngjiāochē zhōngyú lái le, wǒ sōngle yī kǒu qì!) - The bus is finally here, I can breathe a sigh of relief! | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[自由]] (zìyóu) - Freedom, liberty. A key contrast to `解脱`. It's the freedom //to do// something, not freedom //from// something. | + | |
- | * [[摆脱]] (bǎituō) - To cast off, break away from. Very similar and often interchangeable, | + | |
- | * [[释放]] (shìfàng) - To release, to set free. More literal than `解脱`. Used for releasing a prisoner, releasing energy, or releasing a product. | + | |
- | * [[松了一口气]] (sōngle yī kǒu qì) - To breathe a sigh of relief. A common idiom for the feeling of relief from a small, immediate worry. It's the light version of `解脱`. | + | |
- | * [[负担]] (fùdān) - A burden, load, encumbrance. This is the thing you seek `解脱` from. | + | |
- | * [[痛苦]] (tòngkǔ) - Pain, suffering, agony. The core negative state that one wishes to be liberated from. | + | |
- | * [[涅槃]] (nièpán) - Nirvana. In Buddhism, this is the ultimate state of complete `解脱`. | + | |
- | * [[放松]] (fàngsōng) - To relax, to loosen. A much lighter term, describing a release from physical or mental tension, but not from a major life burden. | + | |
- | * [[束缚]] (shùfù) - To tie up, to bind; shackles, constraints. A formal word for the bonds (physical, social, or psychological) that one needs to `解脱` from. | + |