Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
言外之意 [2025/08/13 01:01] – created xiaoer | 言外之意 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yánwàizhīyì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yán wài zhī yì | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom), functions as a noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `言外之意` is the art of understanding what is *not* said. It refers to the true message that is conveyed indirectly. In a culture that often values harmony and saving face over direct confrontation, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **言 (yán):** Speech, words, to say. | + | |
- | * **外 (wài):** Outside, beyond, external. | + | |
- | * **之 (zhī):** A classical grammatical particle indicating possession, similar to " | + | |
- | * **意 (yì):** Meaning, intention, thought. | + | |
- | These characters combine literally to mean "the meaning outside the words." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `言外之意` is more than just a communication tactic; it's a reflection of core cultural values in China. In a society historically influenced by Confucianism, | + | |
- | Directly refusing a request, giving criticism, or delivering bad news can cause someone to lose face, creating awkwardness and damaging relationships. Therefore, people use indirect language, allowing the listener to decipher the `言外之意` without being put on the spot. | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | While English speakers "read between the lines," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `言外之意` is pervasive in daily life, from the boardroom to the dinner table. | + | |
- | * **In Business:** This is crucial. A potential partner saying "We will consider your proposal" | + | |
- | * **In Social Settings:** Declining an invitation is a classic example. Instead of "No, I can't come," a person might say, "Let me see if I have time that day" (我看看那天有没有时间, | + | |
- | * **In Relationships: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板看了我的报告后,只说了一句“你辛苦了”。我听出了他的**言外之意**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn kàn le wǒ de bàogào hòu, zhǐ shuō le yí jù “nǐ xīn kǔ le”. Wǒ tīng chū le tā de **yánwàizhīyì**. | + | |
- | * English: After reading my report, the boss only said, " | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 当她对我说“你是个好人”时,我立刻就明白了她的**言外之意**。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng tā duì wǒ shuō “nǐ shì ge hǎorén” shí, wǒ lìkè jiù míngbai le tā de **yánwàizhīyì**. | + | |
- | * English: When she told me, " | + | |
- | * Analysis: This is the quintessential example of a gentle romantic rejection. The `言外之意` is a firm "I don't want to be in a relationship with you." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我请他周末来我家吃饭,他说“我再看看”,我懂他的**言外之意**了,他大概不会来。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qǐng tā zhōumò lái wǒ jiā chīfàn, tā shuō “wǒ zài kànkan”, wǒ dǒng tā de **yánwàizhīyì** le, tā dàgài bú huì lái. | + | |
- | * English: I invited him over for dinner this weekend, he said " | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 谈判中,对方说“这个价格我们需要回去研究一下”,这其实就是一种**言外之意**,表示他们觉得价格太高。 | + | |
- | * Pinyin: Tánpàn zhōng, duìfāng shuō “zhège jiàgé wǒmen xūyào huíqù yánjiū yíxià”, zhè qíshí jiùshì yì zhǒng **yánwàizhīyì**, | + | |
- | * English: During the negotiation, | + | |
- | * Analysis: In business, "we need to study it" or " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他说话总是很直接,从不拐弯抹角,所以你不用猜他的**言外之意**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuōhuà zǒngshì hěn zhíjiē, cóng bù guǎiwānmòjiǎo, | + | |
- | * English: He always speaks very directly and never beats around the bush, so you don't need to guess his unspoken meaning. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes someone who does *not* use `言外之意`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这幅画的**言外之意**比它表面上呈现的要深刻得多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fú huà de **yánwàizhīyì** bǐ tā biǎomiàn shàng chéngxiàn de yào shēnkè de duō. | + | |
- | * English: The subtext of this painting is much more profound than what it shows on the surface. | + | |
- | * Analysis: `言外之意` can also be used in an artistic or literary context, just like " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * “我们今晚玩得很开心,不过明天还要早起呢。” “好的,我明白你的**言外之意**了,我们该走了。” | + | |
- | * Pinyin: “Wǒmen jīnwǎn wán de hěn kāixīn, búguò míngtiān hái yào zǎoqǐ ne.” “Hǎo de, wǒ míngbai nǐ de **yánwàizhīyì** le, wǒmen gāi zǒu le.” | + | |
- | * English: "We had a lot of fun tonight, but we have to get up early tomorrow." | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a polite hint. The first speaker doesn' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 理解外交辞令中的**言外之意**是一项非常重要的技能。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐjiě wàijiāo cílìng zhōng de **yánwàizhīyì** shì yí xiàng fēicháng zhòngyào de jìnéng. | + | |
- | * English: Understanding the implications in diplomatic language is a very important skill. | + | |
- | * Analysis: This highlights the use of `言外之意` in high-stakes, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你这个方案很有创意啊。 (**言外之意**: | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhège fāng' | + | |
- | * English: This proposal of yours is very creative. (Implication: | + | |
- | * Analysis: In a work context, praising " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 小王太老实了,总是听不懂别人的**言外之意**,因此得罪了不少人。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Wáng tài lǎoshi le, zǒngshì tīng bù dǒng biérén de **yánwàizhīyì**, | + | |
- | * English: Little Wang is too naive; he never understands people' | + | |
- | * Analysis: This shows the social consequences of failing to grasp `言外之意`. The person is seen not as direct, but as socially clumsy or "too honest" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Common Mistake: Taking Everything Literally.** The biggest pitfall for a foreigner is to accept polite, indirect statements at face value. Hearing " | + | |
- | * **Common Mistake: Over-interpreting.** Conversely, not every statement has a hidden meaning. Sometimes " | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[委婉]] (wěiwǎn) - Euphemistic, | + | |
- | * [[含蓄]] (hánxù) - Reserved, implicit, veiled. This describes the //quality// of communication that contains a `言外之意`. | + | |
- | * [[弦外之音]] (xiánwàizhīyīn) - "The sound beyond the strings." | + | |
- | * [[暗示]] (ànshì) - (v.) To hint; to suggest. This is the //action// of conveying an unspoken message. | + | |
- | * [[指桑骂槐]] (zhǐ sāng mà huái) - "To point at the mulberry tree and curse the locust tree." A specific, and usually negative, type of indirect communication where you criticize one person by ostensibly talking about another person or thing. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[拐弯抹角]] (guǎiwānmòjiǎo) - "To turn corners and follow winding paths." | + |