Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
言而无信 [2025/08/10 10:44] – created xiaoer | 言而无信 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yán ér wú xìn: 言而无信 - To go back on one's word, Untrustworthy, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yán ér wú xìn | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Adjective Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This isn't about a simple, one-time broken promise. **言而无信 (yán ér wú xìn)** is a strong accusation that describes a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **言 (yán):** Speech, words, to say. | + | |
- | * **而 (ér):** A classical conjunction meaning " | + | |
- | * **无 (wú):** Without, to not have, a lack of. | + | |
- | * **信 (xìn):** Trust, faith, integrity, credibility, | + | |
- | The characters literally combine to mean: "To speak words, but have no integrity/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **言而无信** is deeply rooted in Confucian philosophy. **信 (xìn)**, or integrity/ | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In the West, being "a person of your word" is highly valued. However, accusing someone of being **言而无信** carries a much heavier weight than saying "you broke your promise." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This is a formal and very strong term. It is not used lightly for trivial matters. | + | |
- | * **In Business:** Accusing a partner or company of being **言而无信** is a serious charge. It implies they have breached contracts, failed to deliver on agreements, and are fundamentally untrustworthy to do business with in the future. | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **In Politics and Social Commentary: | + | |
- | * **Connotation & Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是个**言而无信**的人,你再也不应该相信他了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **yán ér wú xìn** de rén, nǐ zài yě bù yīnggāi xiāngxìn tā le. | + | |
- | * English: He is an untrustworthy person; you should never believe him again. | + | |
- | * Analysis: This is a straightforward statement and a warning, describing someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家公司**言而无信**,收了钱却不发货。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī **yán ér wú xìn**, shōu le qián què bù fā huò. | + | |
- | * English: This company is faithless; they took the money but didn't ship the goods. | + | |
- | * Analysis: A common usage in a business or consumer context. It strongly condemns the company' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 做人最基本的原则就是不能**言而无信**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén zuì jīběn de yuánzé jiùshì bùnéng **yán ér wú xìn**. | + | |
- | * English: The most fundamental principle of being a decent person is that you cannot be someone who goes back on their word. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the cultural value behind the idiom. It frames trustworthiness not as a choice, but as a basic requirement for being a good person. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你答应过我的!你怎么可以这么**言而无信**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dāyìng guo wǒ de! Nǐ zěnme kěyǐ zhème **yán ér wú xìn**? | + | |
- | * English: You promised me! How can you be so untrustworthy? | + | |
- | * Analysis: Used here as a direct, emotional accusation in a personal conflict. The speaker feels deeply betrayed. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 那个政客在竞选中做出了很多承诺,但他最后却**言而无信**,一个都没实现。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge zhèngkè zài jìngxuǎn zhōng zuòchū le hěn duō chéngnuò, dàn tā zuìhòu què **yán ér wú xìn**, yí ge dōu méi shíxiàn. | + | |
- | * English: That politician made a lot of promises during the campaign, but in the end, he went back on his word and didn't realize a single one. | + | |
- | * Analysis: A typical example from a political context, highlighting a politician' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们不能与**言而无信**的伙伴合作,因为风险太大了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bùnéng yǔ **yán ér wú xìn** de huǒbàn hézuò, yīnwèi fēngxiǎn tài dà le. | + | |
- | * English: We cannot cooperate with partners who are untrustworthy because the risk is too great. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the practical consequence of being labeled **言而无信** in a professional setting—exclusion and loss of opportunity. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 古代的君子以**言而无信**为耻。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔdài de jūnzǐ yǐ **yán ér wú xìn** wéi chǐ. | + | |
- | * English: The gentlemen of ancient times considered it a disgrace to be untrustworthy. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides historical and cultural context, linking the concept to the ideal of the **君子 (jūnzǐ)**, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他一再推迟还款日期,真是个**言而无信**的家伙。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yízài tuīchí huánkuǎn rìqī, zhēn shì ge **yán ér wú xìn** de jiāhuo. | + | |
- | * English: He repeatedly postpones the repayment date; he's truly an untrustworthy fellow. | + | |
- | * Analysis: This shows the term being applied to a specific, repeated behavior (delaying debt repayment) that reveals a person' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你不想被别人看作是**言而无信**的人,就一定要说到做到。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bùxiǎng bèi biérén kànzuò shì **yán ér wú xìn** de rén, jiù yídìng yào shuō dào zuò dào. | + | |
- | * English: If you don't want to be seen by others as an untrustworthy person, you must do what you say you will do. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts **言而无信** with its antidote, **说到做到 (shuō dào zuò dào)**, offering clear, actionable advice. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我最讨厌的就是**言而无信**和出尔反尔的人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn de jiùshì **yán ér wú xìn** hé chū ěr fǎn ěr de rén. | + | |
- | * English: The people I hate the most are those who are faithless and those who are inconsistent. | + | |
- | * Analysis: This sentence pairs **言而无信** with a similar idiom, **出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr)**, to strongly express a dislike for unreliable people. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **Antonyms (The Ideal):** | + | |
- | * [[一言为定]] (yī yán wéi dìng) - " | + | |
- | * [[说到做到]] (shuō dào zuò dào) - "To do what one says." A highly praised quality that is the direct opposite of **言而无信**. | + | |
- | * [[言而有信]] (yán ér yǒu xìn) - The direct antonym: "To speak and have trust," | + | |
- | * **Synonyms / Similar Concepts: | + | |
- | * [[出尔反尔]] (chū ěr fǎn ěr) - To go back on one's word, to be inconsistent. This term often emphasizes the changeability and fickleness of a person. | + | |
- | * [[食言]] (shí yán) - Literally "to eat one's words." | + | |
- | * **Related Core Values/ | + | |
- | * [[诚信]] (chéngxìn) - Integrity, good faith. This is the virtue that a **言而无信** person lacks. | + | |
- | * [[信用]] (xìnyòng) - Credit, trustworthiness, | + | |
- | * [[君子]] (jūnzǐ) - The Confucian ideal of a gentleman or noble person, who would view being **言而无信** as a profound source of shame. | + | |
- | * [[守信]] (shǒu xìn) - To keep one's promise, to be trustworthy. The action of upholding **信 (xìn)**. | + |