Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
订票 [2025/08/10 08:02] – created xiaoer | 订票 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dìng piào: 订票 - To Book a Ticket, To Reserve a Ticket ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dìng piào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (often functions as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **订票 (dìng piào)** is the act of securing a reservation for future travel or an event. It's not just about buying; it's about the specific action of ordering and confirming your spot ahead of time, usually online or through an agent. Think of it as the step you take before you have the physical ticket in your hand. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **订 (dìng):** This character means "to book," "to order," | + | |
- | * **票 (piào):** This character simply means " | + | |
- | Combining them, **订票 (dìng piào)** literally means "to book a ticket," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In the West, booking a ticket is a routine task. In China, **订票** is a culturally significant act, almost a national sport, especially surrounding major holidays. | + | |
- | The most intense period is the **春运 (Chūnyùn)**, | + | |
- | Unlike the relatively stable pricing and availability in Western countries, successfully completing the act of **订票** for a major Chinese holiday journey is a source of great relief and even pride. It's the critical first step in fulfilling the deeply ingrained cultural value of returning home and maintaining family bonds. This single term encapsulates the logistical challenge and emotional importance of travel in modern China. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **订票** is a daily-life term used in neutral, standard contexts. Its usage has overwhelmingly shifted from physical ticket counters to digital platforms. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The term itself is neither formal nor informal and can be used with friends, family, or travel agents. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 春节快到了,你**订票**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié kuài dào le, nǐ **dìng piào** le ma? | + | |
- | * English: The Spring Festival is almost here, have you booked your ticket yet? | + | |
- | * Analysis: A very common question among friends and colleagues in the weeks leading up to a major holiday. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我习惯在“携程”上**订机票**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xíguàn zài “Xiéchéng” shàng **dìng jīpiào**. | + | |
- | * English: I'm used to booking plane tickets on Ctrip. | + | |
- | * Analysis: This shows how to specify the platform where you book the tickets using **在...上 (zài... shàng)**. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你能帮我**订**一张去北京的火车**票**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bāng wǒ **dìng** yī zhāng qù Běijīng de huǒchē**piào** ma? | + | |
- | * English: Can you help me book a train ticket to Beijing? | + | |
- | * Analysis: Here, the verb-object phrase **订票 (dìng piào)** is split to include more detail (**一张...的火车票** - one train ticket to...). This is a very natural and common sentence structure. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 今天的电影票太难**订**了,全都卖完了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de diànyǐngpiào tài nán **dìng** le, quándōu mài wán le. | + | |
- | * English: It's so hard to book movie tickets for today; they' | + | |
- | * Analysis: Demonstrates using just **订 (dìng)** when the object (**票**, ticket) is already clear from the context. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们得提前一个月**订票**,不然就买不到了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen děi tíqián yī ge yuè **dìng piào**, bùrán jiù mǎi bu dào le. | + | |
- | * English: We have to book tickets one month in advance, otherwise we won't be able to get them. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the "in advance" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **订票**成功后,你会收到一个确认短信。 | + | |
- | * Pinyin: **Dìng piào** chénggōng hòu, nǐ huì shōudào yī ge quèrèn duǎnxìn. | + | |
- | * English: After you successfully book the ticket, you will receive a confirmation text message. | + | |
- | * Analysis: This shows **订票** used as the subject of a clause (" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我想**订**两张周杰伦演唱会的**票**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng **dìng** liǎng zhāng Zhōu Jiélún yǎnchànghuì de **piào**. | + | |
- | * English: I want to book two tickets for the Jay Chou concert. | + | |
- | * Analysis: Shows the usage for events, not just travel. Again, the phrase is split to accommodate details. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个网站**订票**需要实名认证。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge wǎngzhàn **dìng piào** xūyào shímíng rènzhèng. | + | |
- | * English: Booking tickets on this website requires real-name verification. | + | |
- | * Analysis: Highlights a practical aspect of booking tickets in China—the need for ID verification (**实名认证**). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你是自己**订票**还是通过旅行社订的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì zìjǐ **dìng piào** háishì tōngguò lǚxíngshè dìng de? | + | |
- | * English: Did you book the tickets yourself or through a travel agency? | + | |
- | * Analysis: Presents a choice question using the **是...还是... (shì... háishì...)** structure. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **订票**系统又崩溃了,真是急死人了! | + | |
- | * Pinyin: **Dìng piào** xìtǒng yòu bēngkuì le, zhēn shì jí sǐ rén le! | + | |
- | * English: The ticket booking system crashed again, it's so frustrating! | + | |
- | * Analysis: A common complaint during peak booking seasons, showing the emotional stress associated with the process. **急死人了 (jí sǐ rén le)** is a colloquial way to say "to be worried to death." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **订票 (dìng piào)** and **买票 (mǎi piào)**. They are not always interchangeable. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** You don't " | + | |
- | * | + | |
- | Think of **订票** as the reservation step and **买票** as the purchase step. For online booking of flights, the two actions happen simultaneously, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |