| |
让一部分人先富起来 [2025/08/13 07:45] – created xiaoer | 让一部分人先富起来 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== ràng yī bùfèn rén xiān fù qǐlái: 让一部分人先富起来 - Let Some People Get Rich First ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** ràng yī bùfèn rén xiān fù qǐlái, let some people get rich first, Deng Xiaoping, Chinese economic reform, 改革开放 (gǎigé kāifàng), socialism with Chinese characteristics, common prosperity, wealth inequality in China, Chinese history, Chinese politics. | |
* **Summary:** Discover the meaning of **让一部分人先富起来 (ràng yī bùfèn rén xiān fù qǐlái)**, the landmark policy phrase from **Deng Xiaoping** that translates to "**let some people get rich first**." This entry explores how this concept launched **China's economic reform (改革开放)**, its role in creating "**socialism with Chinese characteristics**," and its complex legacy, including modern debates about **wealth inequality** and the new goal of "**common prosperity**." | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** ràng yī bùfèn rén xiān fù qǐlái | |
* **Part of Speech:** Phrase / Political Slogan | |
* **HSK Level:** N/A | |
* **Concise Definition:** Let a portion of the population get rich before others. | |
* **In a Nutshell:** This isn't just a sentence; it's the foundational philosophy behind China's economic transformation. Coined in the late 1970s and early 1980s, it signaled a radical break from Maoist egalitarianism. The idea was to allow some people and some regions (like the coastal cities) to prosper first through entrepreneurship and market forces. The belief was that their success would eventually create a ripple effect, pulling the rest of the country out of poverty and toward "common prosperity." | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **让 (ràng):** To let, to allow, to permit. | |
* **一 (yī):** One. | |
* **部分 (bùfèn):** A part or portion. Together, `一部分 (yī bùfèn)` means "a portion of" or "some." | |
* **人 (rén):** Person or people. | |
* **先 (xiān):** First, in advance, before others. | |
* **富 (fù):** Rich, wealthy. | |
* **起来 (qǐlái):** A resultative complement. While `起 (qǐ)` means "to rise" and `来 (lái)` means "to come," together as `起来` they indicate the beginning and continuation of an action or state. Here, `富起来 (fù qǐlái)` means "to *become* rich" or "to rise up in wealth." | |
These characters combine in a very direct, logical sequence: "Allow (让) a portion (一部分) of people (人) to first (先) become rich (富起来)." | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
This phrase is arguably one of the most important in modern Chinese history, representing a seismic shift in political and economic ideology. | |
* **A Break from the Past:** During the Mao Zedong era (1949-1976), the ideal was absolute egalitarianism. Wealth and private enterprise were condemned as bourgeois and capitalist. The result was shared poverty, not shared prosperity. Deng Xiaoping's policy of "Reform and Opening Up" (改革开放) was a pragmatic response. **让一部分人先富起来** was the core justification for introducing market mechanisms into a communist state. It prioritized results over dogma, famously summarized by Deng's other saying: "It doesn't matter if a cat is black or white, as long as it catches mice." | |
* **Comparison to "Trickle-Down Economics":** This concept is often compared to "trickle-down economics" in the West. Both suggest that wealth concentrated at the top will benefit those at the bottom. However, there's a crucial cultural and political difference. In the Chinese context, "letting some get rich first" was explicitly framed as a **temporary stage** on the path to a socialist goal: **共同富裕 (gòngtóng fùyù)**, or "common prosperity." The unspoken promise was that the state would eventually ensure the wealth was shared, and the | |