Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
讲价 [2025/08/13 04:49] – created xiaoer | 讲价 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiǎngjià: 讲价 - To Bargain, To Haggle, To Negotiate a Price ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiǎngjià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Compound (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `讲价` is the act of price negotiation, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **讲 (jiǎng):** This character' | + | |
- | * **价 (jià):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine literally to mean "to speak price" or "to discuss the price." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, especially in the United States, haggling is uncommon and often seen as impolite or a sign of being " | + | |
- | In contexts like tourist markets, antique shops, street vendor stalls, and small, independent clothing boutiques, bargaining is not only allowed but often **expected**. The initial price quoted by a vendor is frequently inflated with the assumption that the buyer will negotiate. Refusing to engage in `讲价` means you will almost certainly overpay. | + | |
- | This cultural difference isn't about dishonesty; it's a different approach to pricing. The negotiation is a social interaction, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Knowing where and where not to bargain is crucial. | + | |
- | **You SHOULD `讲价` in:** | + | |
- | * Tourist markets (e.g., Silk Market in Beijing) | + | |
- | * Street vendor stalls | + | |
- | * Small, independent shops without clear price tags | + | |
- | * Antique or flea markets | + | |
- | **You should NOT `讲价` in:** | + | |
- | * Supermarkets (e.g., Carrefour, Walmart) | + | |
- | * Major department stores (e.g., Wanda, Parkson) | + | |
- | * Chain stores and brand-name boutiques (e.g., Uniqlo, Zara, Apple) | + | |
- | * Restaurants (for menu items) | + | |
- | * Convenience stores (e.g., 7-Eleven) | + | |
- | The connotation of `讲价` is neutral. It's a tool, a normal process. How you do it determines the feeling. If done with a smile and good humor, it's a positive interaction. If done aggressively, | + | |
- | With the rise of e-commerce like Taobao, `讲价` has evolved. While you can't bargain on the listed price, many buyers will message the seller to ask for a small discount (`优惠 yōuhuì`) or free shipping (`包邮 bāoyóu`). | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国,买东西的时候,很多人都喜欢**讲价**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, mǎi dōngxi de shíhou, hěn duō rén dōu xǐhuān **jiǎngjià**. | + | |
- | * English: In China, a lot of people like to bargain when they go shopping. | + | |
- | * Analysis: This sentence states a general cultural fact. `买东西的时候 (mǎi dōngxi de shíhou)` means "when shopping." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个太贵了,我们跟老板**讲讲价**吧! | + | |
- | * Pinyin: Zhège tài guì le, wǒmen gēn lǎobǎn **jiǎngjiangjià** ba! | + | |
- | * English: This is too expensive, let's go bargain with the shopkeeper! | + | |
- | * Analysis: The reduplication `讲讲价 (jiǎngjiangjià)` softens the tone, making it sound more casual and suggestive, like " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不太会**讲价**,每次都买贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bú tài huì **jiǎngjià**, | + | |
- | * English: I'm not very good at bargaining; I always end up overpaying. | + | |
- | * Analysis: `会 (huì)` here means "to know how to" or "to be good at." This is a common way for learners to express their difficulty with haggling. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **讲价**以后,这个包便宜了五十块钱。 | + | |
- | * Pinyin: **Jiǎngjià** yǐhòu, zhège bāo piányi le wǔshí kuài qián. | + | |
- | * English: After bargaining, this bag was 50 yuan cheaper. | + | |
- | * Analysis: `以后 (yǐhòu)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对不起,我们是连锁店,不可以**讲价**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒmen shì liánsuǒdiàn, | + | |
- | * English: Sorry, we are a chain store, you can't bargain here. | + | |
- | * Analysis: This is a polite refusal you might hear in a place with fixed prices. `连锁店 (liánsuǒdiàn)` means "chain store." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他最擅长**讲价**,总能拿到最低价。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì shàncháng **jiǎngjià**, | + | |
- | * English: He is an expert at bargaining and can always get the lowest price. | + | |
- | * Analysis: `擅长 (shàncháng)` is a more formal way to say "to be good at" something, indicating a high level of skill. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你想花多长时间来**讲价**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng huā duō cháng shíjiān lái **jiǎngjià**? | + | |
- | * English: How much time do you want to spend bargaining? | + | |
- | * Analysis: `花时间 (huā shíjiān)` means "to spend time." This acknowledges that bargaining can be a time-consuming process. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你不**讲价**,他们就会觉得你是游客,容易骗。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù **jiǎngjià**, | + | |
- | * English: If you don't bargain, they will think you are a tourist and easy to cheat. | + | |
- | * Analysis: A sentence that explains the practical motivation for bargaining in tourist areas. `游客 (yóukè)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我妈妈教我怎么**讲价**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ māma jiāo wǒ zěnme **jiǎngjià**. | + | |
- | * English: My mom taught me how to bargain. | + | |
- | * Analysis: A simple sentence showing that bargaining is a skill that can be taught and learned. `教 (jiāo)` means "to teach." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在网上买东西,我也会试着跟卖家**讲价**,希望能包邮。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǎngshàng mǎi dōngxi, wǒ yě huì shìzhe gēn màijiā **jiǎngjià**, | + | |
- | * English: When shopping online, I also try to bargain with the seller, hoping for free shipping. | + | |
- | * Analysis: This example shows the modern application of `讲价` in e-commerce. `卖家 (màijiā)` is the seller, and `包邮 (bāoyóu)` means "free shipping." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Bargaining in the wrong place.** As mentioned, trying to `讲价` in a supermarket or a brand-name store is a major cultural mistake. It will cause embarrassment and will be rejected. Always look for context clues: are there price tags? Is it a formal chain store or a small, independent stall? | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `讲价` with `谈判 (tánpàn)`.** `讲价` is used almost exclusively for buying and selling goods. For more formal negotiations, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 3: Being rude or overly aggressive.** Bargaining in China is a negotiation, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[砍价]] (kǎnjià)** - Literally "to chop the price." | + | |
- | * **[[还价]] (huánjià)** - To make a counter-offer. This is a specific action within the process of `讲价`. (e.g., " | + | |
- | * **[[讨价还价]] (tǎojiàhuánjià)** - A four-character idiom (chengyu) that means "to haggle." | + | |
- | * **[[便宜]] (piányi)** - Cheap, inexpensive. This is usually the goal of `讲价`. A key phrase is " | + | |
- | * **[[打折]] (dǎzhé)** - To give a discount (usually a percentage). This is what you ask a shop to do. (e.g., " | + | |
- | * **[[优惠]] (yōuhuì)** - A special offer, a benefit, a discount. A more formal term than `打折`. | + | |
- | * **[[价格]] (jiàgé)** - Price. The object that is being discussed during `讲价`. | + | |
- | * **[[老板]] (lǎobǎn)** - The boss, shop owner. The person you will most likely be bargaining with. | + | |
- | * **[[谈判]] (tánpàn)** - To negotiate. The formal term used for business, diplomacy, or other serious matters. An important distinction from `讲价`. | + |