Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
诡计 [2025/08/13 05:24] – created xiaoer | 诡计 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guǐjì: 诡计 - Trick, Scheme, Stratagem ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guǐjì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **诡计** as a "sly plan." It's not just a lie; it's an entire, well-thought-out scheme designed to mislead or trap someone. The word carries a strong sense of intelligence and cleverness, but this intelligence is used for selfish, malicious, or unethical purposes. It’s the kind of master plan a movie villain, a corrupt official, or a desperate military general would devise. You would use it to describe a complex plot, never a simple prank. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **诡 (guǐ):** This character means " | + | |
- | * **计 (jì):** This character means " | + | |
- | * Together, **诡计 (guǐjì)** literally translates to a "sly plan" or " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **诡计** is a concept deeply embedded in Chinese strategic thought, literature, and history. Its most famous cultural touchstone is **Sun Tzu's "The Art of War" (孙子兵法)**, | + | |
- | * The term is also the essence of the **" | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * In modern China, **诡计** is a formal and literary word with a strong negative connotation. You would almost never proudly announce your own **诡计**. It is almost always used to accuse, describe, or expose the manipulative plans of others. | + | |
- | * **Business and Politics:** It's often used to describe a competitor' | + | |
- | * **Social and Personal Life:** It can be used to describe a manipulative person in a relationship or a complex scam. For example, "He fell for her elaborate scheme." | + | |
- | * **Media and Literature: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们必须识破敌人的**诡计**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìxū shípò dírén de **guǐjì**. | + | |
- | * English: We must see through the enemy' | + | |
- | * Analysis: A classic usage in a conflict or competition context. **识破 (shípò)**, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这不过是商家用来促销的**诡计**罢了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè búguò shì shāngjiā yònglái cùxiāo de **guǐjì** bàle. | + | |
- | * English: This is just a trick used by the business to promote sales. | + | |
- | * Analysis: Here, it's used to criticize a marketing tactic, implying it's deceptive or misleading. The tone is cynical. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他这个人**诡计**多端,你最好小心一点。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén **guǐjì** duōduān, nǐ zuìhǎo xiǎoxīn yìdiǎn. | + | |
- | * English: This person is full of tricks and schemes; you had better be careful. | + | |
- | * Analysis: **诡计多端 (guǐjì duōduān)** is a common four-character idiom (chengyu) used to describe someone who is very crafty and manipulative. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 侦探终于揭穿了凶手那复杂的**诡计**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēntàn zhōngyú jiēchuānle xiōngshǒu nà fùzá de **guǐjì**. | + | |
- | * English: The detective finally exposed the murderer' | + | |
- | * Analysis: Perfect example of its use in a crime or mystery context. **揭穿 (jiēchuān)**, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我差点就中了他们的**诡计**,幸好朋友提醒了我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ chàdiǎn jiù zhòngle tāmen de **guǐjì**, | + | |
- | * English: I almost fell for their trick, but thankfully my friend reminded me. | + | |
- | * Analysis: The phrase **中(了)诡计 (zhòng(le) guǐjì)** literally means "to be hit by a scheme," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他利用一个巧妙的**诡计**赢得了那场比赛,很不光彩。 | + | |
- | * Pinyin: Tā lìyòng yí ge qiǎomiào de **guǐjì** yíngdéle nà chǎng bǐsài, hěn bù guāngcǎi. | + | |
- | * English: He used a clever stratagem to win that game; it was very dishonorable. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the nuance. The scheme can be acknowledged as **巧妙 (qiǎomiào)**, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 政客们互相指责对方在选举中使用了**诡计**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngkèmen hùxiāng zhǐzé duìfāng zài xuǎnjǔ zhōng shǐyòngle **guǐjì**. | + | |
- | * English: The politicians accused each other of using dirty tricks in the election. | + | |
- | * Analysis: Shows the term's use in a formal, political context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 历史上的诸葛亮以其神机妙算和**诡计**而闻名。 | + | |
- | * Pinyin: Lìshǐ shàng de Zhūgéliàng yǐ qí shénjīmiàosuàn hé **guǐjì** ér wénmíng. | + | |
- | * English: The historical figure Zhuge Liang was famous for his divine strategies and cunning stratagems. | + | |
- | * Analysis: This is a rare case where **诡计** can have a less negative, almost admiring tone. When discussing historical military genius, it's understood as a necessary tool for victory. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 小心那些声称能让你一夜暴富的**诡计**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn nàxiē shēngchēng néng ràng nǐ yí yè bàofù de **guǐjì**. | + | |
- | * English: Be wary of those schemes that claim they can make you rich overnight. | + | |
- | * Analysis: This connects **诡计** to modern scams and get-rich-quick schemes (**一夜暴富 - yí yè bàofù**). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她用**诡计**让老板相信错误是同事犯的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yòng **guǐjì** ràng lǎobǎn xiāngxìn cuòwù shì tóngshì fàn de. | + | |
- | * English: She used a scheme to make the boss believe the mistake was made by a colleague. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates its use in an office politics or personal betrayal scenario. It's a clear act of manipulation. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * A common mistake is to use **诡计** for any " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * Do not use **诡计** for a normal, positive plan. It will make you sound like a villain. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Nuance: 诡计 (guǐjì) vs. 计谋 (jìmóu)** | + | |
- | * These two words are very close, but **计谋 (jìmóu)**, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[计谋]] (jìmóu) - A stratagem or scheme. More neutral than `诡计` and can be used to describe brilliant military or business plans without a negative moral judgment. | + | |
- | * [[阴谋]] (yīnmóu) - A conspiracy, plot, or intrigue. Even more negative and serious than `诡计`, often implying a secret plot by a group to cause great harm. | + | |
- | * [[策略]] (cèlüè) - Strategy. A formal and completely neutral-to-positive word used for business, game, or military strategy. This is the word you use for a legitimate plan. | + | |
- | * [[骗局]] (piànjú) - A scam, swindle, or hoax. Focuses on the outcome of being deceived, usually for money or property. A `骗局` is a type of `诡计`. | + | |
- | * [[花招]] (huāzhāo) - A gimmick, trick, or shenanigan. A much more colloquial and less serious word for a minor trick, often one that is flashy but lacks substance. | + | |
- | * [[三十六计]] (sānshíliù jì) - The Thirty-Six Stratagems. A famous essay detailing a collection of `诡计` and `计谋` used to gain an advantage. | + | |
- | * [[孙子兵法]] (Sūnzǐ bīngfǎ) - "The Art of War" by Sun Tzu. The philosophical classic that establishes deception (`诡道`) as a cornerstone of strategy. | + | |
- | * [[耍小聪明]] (shuǎ xiǎo cōngmíng) - "To play at being clever." | + |