Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
说辞 [2025/08/13 21:55] – created xiaoer | 说辞 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuōcí: 说辞 - Excuse, Justification, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuōcí | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone did something wrong or questionable and you ask them why. The story they tell you—the carefully chosen words, the narrative they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **说 (shuō):** To speak, to say, to explain. This is one of the most fundamental characters in Chinese, representing the act of verbal communication. | + | |
- | * **辞 (cí):** Wording, speech, phrase, expression. This character relates to the specific choice of words used to express an idea. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters **说 (to speak)** and **辞 (wording)** join to mean "the spoken wording" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **说辞 (shuōcí)** is a culturally rich term that offers a window into Chinese social dynamics, particularly the concept of **[[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | In many situations, directly admitting fault, causing a confrontation, | + | |
- | A good Western comparison is the concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **说辞 (shuōcí)** is used in a wide range of contexts, but it almost always carries a skeptical or slightly negative connotation. When you use this word, you are signaling that you doubt the sincerity or completeness of the explanation you've been given. | + | |
- | * **In Business:** A company might issue a **说辞** to explain a data breach, blaming " | + | |
- | * **In Personal Life:** A friend who is consistently late might have a new, elaborate **说辞** each time, going beyond a simple " | + | |
- | * **In Diplomacy and Politics:** A government' | + | |
- | The term is versatile and can be used in both formal news reports and informal conversations among friends. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他每次迟到都有不同的**说辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měi cì chídào dōu yǒu bùtóng de **shuōcí**. | + | |
- | * English: Every time he's late, he has a different excuse/ | + | |
- | * Analysis: This implies that the excuses are elaborate and probably not believable. It's more than just a simple reason; it's a new narrative each time. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这只是公司为了推卸责任的**说辞**而已。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǐshì gōngsī wèile tuīxiè zérèn de **shuōcí** éryǐ. | + | |
- | * English: This is just the company' | + | |
- | * Analysis: Here, **说辞** is used to mean " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你最好先想好一套**说辞**,不然老板肯定会生气的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuìhǎo xiān xiǎng hǎo yī tào **shuōcí**, | + | |
- | * English: You'd better think up a good story beforehand, otherwise the boss will definitely get angry. | + | |
- | * Analysis: This shows the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 面对记者的提问,他用一套官僚**说辞**来应付。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì jìzhě de tíwèn, tā yòng yī tào guānliáo **shuōcí** lái yìngfù. | + | |
- | * English: Faced with the reporter' | + | |
- | * Analysis: This highlights the use of **说辞** in formal or political contexts. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我不相信他那套关于堵车的**说辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiāngxìn tā nà tào guānyú dǔchē de **shuōcí**. | + | |
- | * English: I don't buy his story about the traffic jam. | + | |
- | * Analysis: This directly expresses disbelief. Calling the explanation a **说辞** instead of a `理由 (lǐyóu)` or `解释 (jiěshì)` immediately frames it as suspicious. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 无论他的**说辞**多么动听,我们都必须看到事实。 | + | |
- | * Pinyin: Wúlùn tā de **shuōcí** duōme dòngtīng, wǒmen dōu bìxū kàn dào shìshí. | + | |
- | * English: No matter how convincing his justification sounds, we must look at the facts. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts the appealing nature of a well-crafted **说辞** with the hard reality of the facts. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的**说辞**前后矛盾,漏洞百出。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **shuōcí** qiánhòu máodùn, lòudòng bǎi chū. | + | |
- | * English: His story is self-contradictory and full of holes. | + | |
- | * Analysis: This is a common way to critique a **说辞**, pointing out its logical flaws. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为了让客户接受涨价,销售团队准备了一整套**说辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile ràng kèhù jiēshòu zhǎngjià, xiāoshòu tuánduì zhǔnbèi le yī zhěng tào **shuōcí**. | + | |
- | * English: In order to get the clients to accept the price increase, the sales team prepared a whole set of talking points. | + | |
- | * Analysis: This shows a practical business use. The **说辞** here is a business strategy, a planned communication to achieve a goal. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他为自己的背叛行为找了一大堆**说辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèi zìjǐ de bèipàn xíngwéi zhǎo le yī dà duī **shuōcí**. | + | |
- | * English: He came up with a whole bunch of excuses/ | + | |
- | * Analysis: The use of `一大堆 (yī dà duī)`, "a big pile," emphasizes the quantity and likely desperation of his justifications. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 政府的官方**说辞**是,该项目是为了“公共利益”。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ de guānfāng **shuōcí** shì, gāi xiàngmù shì wèile “gōnggòng lìyì”. | + | |
- | * English: The government' | + | |
- | * Analysis: Using **说辞** here implies that the " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is to confuse **说辞 (shuōcí)** with **借口 (jièkǒu)** and **理由 (lǐyóu)**. They are not interchangeable. | + | |
- | * **说辞 (shuōcí) vs. 借口 (jièkǒu) - Excuse:** | + | |
- | * **[[借口]] (jièkǒu)** is a general " | + | |
- | * **说辞 (shuōcí)** is the entire *narrative* or *story* built around an action. It's more complex, more prepared, and more suggestive of spin. A **说辞** might contain several **借口**s within it. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **说辞 (shuōcí) vs. 理由 (lǐyóu) - Reason:** | + | |
- | * **[[理由]] (lǐyóu)** is a neutral " | + | |
- | * **说辞 (shuōcí)** is subjective and implies the speaker has an agenda. You would never use **说辞** for a scientific fact. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | Think of it this way: a **理由 (lǐyóu)** can be objective, a **借口 (jièkǒu)** is a subjective reason for failure, and a **说辞 (shuōcí)** is a subjective, constructed narrative to justify something. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[借口]] (jièkǒu)** - An excuse. The most common and direct word for " | + | |
- | * **[[理由]] (lǐyóu)** - A reason. A neutral term that can be objective; the opposite of `说辞` in connotation. | + | |
- | * **[[解释]] (jiěshì)** - To explain; an explanation. This is a neutral verb and noun. A `说辞` is a specific *type* of `解释`. | + | |
- | * **[[辩解]] (biànjiě)** - (verb) To justify oneself; to argue in one's own defense. This is the *action* of providing a `说辞`. | + | |
- | * **[[托词]] (tuōcí)** - A pretext; a subterfuge. Very similar to `说辞` but can carry an even stronger sense of being a cover-up for a hidden motive. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + | |
- | * **[[找台阶下]] (zhǎo táijiē xià)** - Lit. "to find a step to get down"; to find a graceful way out of an awkward situation, often by using or being given a convenient `说辞`. | + | |
- | * **[[声明]] (shēngmíng)** - A statement; a declaration. A formal and official explanation, | + |