Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
请问 [2025/08/04 00:31] – created xiaoer | 请问 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qǐngwèn: 请问 - Excuse me, may I ask... ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qǐng wèn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Set Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **请问 (qǐngwèn)** as the key that unlocks a conversation with a stranger. It's a verbal "knock on the door" before you ask for something. In English, you might just ask " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **请 (qǐng):** This character means "to ask," "to invite," | + | |
- | * **问 (wèn):** This character simply means "to ask" or "to inquire." | + | |
- | * Together, **请 (qǐng) + 问 (wèn)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, showing respect and avoiding direct confrontation or imposition are highly valued. This is where **请问 (qǐngwèn)** plays a crucial role. It's more than just a polite word; it's a social lubricant that acknowledges you are about to take up someone' | + | |
- | In many Western cultures, particularly American culture, directness is often valued for its efficiency. You can walk up to a service counter and immediately ask, "How much is this?" without it being considered rude. In China, while this might be acceptable in a busy market, prefacing the same question with **请问** is always the safer, more respectful choice. It shows you are not demanding information but politely requesting it. Using **请问** demonstrates good upbringing and cultural awareness, immediately setting a positive tone for the interaction. It's a small gesture that signals you respect the other person' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **请问 (qǐngwèn)** is used constantly in daily life. It is almost always placed at the very beginning of a question. | + | |
- | * **Asking Strangers for Help:** This is the most common usage. Whether you need directions, the time, or help finding something in a store, you should always start with **请问**. | + | |
- | * **Formal Settings:** In a classroom, lecture, or business meeting, if you want to interject with a question, you would say **请问** to politely get the speaker' | + | |
- | * **On the Phone:** When calling someone you don't know well or a business, you'd start with " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **请问**,洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, where is the restroom? | + | |
- | * Analysis: This is perhaps the most useful travel sentence you can learn. **请问** makes the request polite and easy for a stranger to answer. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **请问**,现在几点了? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, what time is it now? | + | |
- | * Analysis: A classic example of asking a stranger for basic information. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **请问**,这个多少钱? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, how much is this? | + | |
- | * Analysis: Essential for shopping. Using **请问** is more polite than just pointing and saying "How much?" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **请问**,王经理在吗? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, is Manager Wang in? | + | |
- | * Analysis: A common phrase used at an office reception desk or when calling a company. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **请问**,去人民广场的地铁怎么走? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, how do I get to the subway for People' | + | |
- | * Analysis: A more complex question for directions, where starting politely is even more important. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **请问**,您是李老师吗? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, are you Teacher Li? | + | |
- | * Analysis: Used on the phone or when meeting someone for the first time. Note the use of the formal " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **请问**,这个汉字怎么念? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, how do you read this Chinese character? | + | |
- | * Analysis: A very useful phrase for learners when asking a native speaker for help with pronunciation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 老师,**请问**,我可以问一个问题吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī, **qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Teacher, excuse me, may I ask a question? | + | |
- | * Analysis: In a classroom setting, this is a very polite and slightly formal way to get the teacher' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 不好意思,**请问**,你知道附近有银行吗? | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, **qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Sorry to bother you, excuse me, do you know if there' | + | |
- | * Analysis: Here, [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) is used to first get attention/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **请问**,您贵姓? | + | |
- | * Pinyin: **Qǐngwèn**, | + | |
- | * English: Excuse me, what is your honorable surname? | + | |
- | * Analysis: This is the standard, polite way to ask for someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using just `问 (wèn)`:** A common beginner mistake is to translate " | + | |
- | * **Mistake: Overusing with close friends:** While it's never rude, using **请问** with your best friend or sibling can create a sense of distance, as if you're treating them like a stranger. With close relations, you can typically just ask the question directly. | + | |
- | * **" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[问]] (wèn):** The root verb "to ask." **请问** is the polite application of this verb. | + | |
- | * **[[问题]] (wèntí): | + | |
- | * **[[打扰一下]] (dǎrǎo yíxià):** " | + | |
- | * **[[不好意思]] (bù hǎoyìsi): | + | |
- | * **[[劳驾]] (láojià): | + | |
- | * **[[提问]] (tíwèn): | + | |
- | * **[[请]] (qǐng):** " | + |