This is an old revision of the document!


tiáoxiū: 调休 - To Adjust Rest Days, Compensatory Leave

  • Keywords: 調休, 调休, tiaoxiu, tiao xiu, compensatory leave China, Chinese work schedule, China holiday adjustment, day in lieu Chinese, make-up workday, China Golden Week, public holiday schedule, 补班 (bǔbān).
  • Summary: Learn about 调休 (tiáoxiū), a unique and often controversial system in China for adjusting work schedules to create longer public holidays. This practice involves working on a weekend day in exchange for a weekday off, effectively “swapping” a workday for a rest day. Understanding `tiáoxiū` is essential for anyone working in China or trying to comprehend the rhythm of its modern work culture and the “love-hate” relationship many have with its holiday system.
  • Pinyin (with tone marks): tiáoxiū
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: N/A (but an essential vocabulary item for daily life in China, equivalent to HSK 4/5).
  • Concise Definition: To swap workdays and rest days, often on a national scale, to create a longer holiday period.
  • In a Nutshell: Imagine the government wants to turn a one-day holiday on a Thursday into a four-day long weekend. To do this, they might declare that Friday is a holiday, but everyone must work the upcoming Sunday to “make up for it.” That entire process of swapping and adjusting is called `调休`. It's not a free day off; you “pay” for it by working on a day that would normally be for rest.
  • 调 (tiáo): This character means “to adjust,” “to tune,” or “to transfer.” Think of adjusting the volume (调音量) or tuning a musical instrument (调音). It implies making a change to achieve a better balance or result.
  • 休 (xiū): This character means “to rest.” The pictograph is of a person (人) leaning against a tree (木), a universal image of taking a break.
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “adjust rest.” This perfectly captures the essence of the word: reorganizing one's rest days and workdays, not simply adding more rest.

`调休` is a concept deeply embedded in modern Chinese society and reveals a lot about its approach to work, leisure, and the role of the state.

  • Collectivism over Individualism: The `调休` system is a top-down, nationwide mandate from the government. The primary goal is to create long holiday blocks, known as “Golden Weeks” (黄金周) or “little long weekends” (小长假), to stimulate the economy through tourism and consumption, and to allow migrant workers enough time to travel home for major festivals like the Spring Festival. The individual's desire for a regular weekend schedule is subordinated to this larger, national economic and social goal.
  • Comparison to Western Holidays: In most Western countries, public holidays are fixed. A holiday falling on a Tuesday is just a one-day break. A long weekend occurs naturally when a holiday lands on a Monday or Friday. Employees who want a longer break use their personal paid time off (PTO) or annual leave. There is no widespread, government-enforced concept of making the entire country work a Saturday to create an artificial long weekend. The Western approach is individualistic, while `调休` is collectivist and state-driven.
  • The “Fake Holiday” (假“假期”): In recent years, `调休` has become increasingly unpopular among urban professionals. Many feel that the “make-up” workdays, which can lead to working seven or more consecutive days, cause extreme fatigue. This exhaustion often negates the enjoyment of the “long” holiday that follows, leading many to call it a “fake holiday.” This sentiment is a common topic of complaint and memes on Chinese social media every time a new `调休` schedule is announced.

`调休` is a term you'll encounter constantly in professional and personal life in China.

  • In the Office: The most common use is discussing the official holiday schedule. The State Council releases the official `调休` plan for the entire upcoming year, which companies then use to set their work calendars. Conversations like, “Ugh, we have to work this Saturday because of the May Day `调休`” are extremely common.
  • Personal Use (Compensatory Leave): Beyond the national system, `调休` can also be used on a personal level. If an employee works significant overtime on a weekend, they might ask their manager, “老板,我上周末加了两天班,这周可以调休两天吗?” (Lǎobǎn, wǒ shàng zhōumò jiāle liǎng tiān bān, zhè zhōu kěyǐ tiáoxiū liǎng tiān ma? - “Boss, I worked two days of overtime last weekend, can I take two compensatory days off this week?”). In this context, it's a direct equivalent of “time off in lieu.”
  • Connotation: When referring to the government system, the connotation is often neutral-to-negative, carrying a sense of obligation and fatigue. When used for personal compensatory leave, the connotation is neutral-to-positive, as it's about getting a well-deserved break.
  • Example 1:
    • 为了五一放五天假,我们这个周日需要调休上班。
    • Pinyin: Wèile Wǔyī fàng wǔ tiān jià, wǒmen zhège zhōurì xūyào tiáoxiū shàngbān.
    • English: In order to have a five-day May Day holiday, we have to work this Sunday as a make-up day.
    • Analysis: This is a classic example of the national `调休` system in action. The reason for the make-up workday (补班) is explicitly stated.

* Example 2: * 我讨厌调休,这让我感觉比不放假还累。 * Pinyin: Wǒ tǎoyàn tiáoxiū, zhè ràng wǒ gǎnjué bǐ bù fàngjià hái lèi. * English: I hate the holiday adjustment system, it makes me feel even more tired than not having a holiday at all. * Analysis: This sentence expresses the common negative sentiment towards `调休`. Here, `调休` is used as a noun referring to the entire concept.

  • Example 3:
    • 我上周六加班了,所以今天调休一天。
    • Pinyin: Wǒ shàng zhōu liù jiābān le, suǒyǐ jīntiān tiáoxiū yì tiān.
    • English: I worked overtime last Saturday, so I'm taking a day off in lieu today.
    • Analysis: This shows the personal, non-governmental use of `调休`, where it functions as “compensatory time off.”

* Example 4: * 你看今年的国庆节调休安排了吗? * Pinyin: Nǐ kàn jīnnián de Guóqìngjié tiáoxiū ānpái le ma? * English: Have you seen the National Day holiday adjustment schedule for this year? * Analysis: A very common question among colleagues and friends when planning for a major holiday. `调休安排` (tiáoxiū ānpái) means “adjustment arrangement/schedule.”

  • Example 5:
    • 这次调休以后,我们要连续上七天班。
    • Pinyin: Zhècì tiáoxiū yǐhòu, wǒmen yào liánxù shàng qī tiān bān.
    • English: After this holiday adjustment, we have to work for seven consecutive days.
    • Analysis: This highlights the main drawback of the `调休` system – the long stretches of work without a break. `连续` (liánxù) means “consecutive.”

* Example 6: * 政府刚刚公布了明年的调休日历。 * Pinyin: Zhèngfǔ gānggāng gōngbùle míngnián de tiáoxiū rìlì. * English: The government just announced next year's holiday adjustment calendar. * Analysis: The annual announcement is a significant event that affects everyone's work and travel plans.

  • Example 7:
    • 虽然要调休,但能回家看看父母也值得。
    • Pinyin: Suīrán yào tiáoxiū, dàn néng huíjiā kànkan fùmǔ yě zhídé.
    • English: Even though we have to do make-up workdays, being able to go home and see my parents makes it worth it.
    • Analysis: This shows a more balanced or positive perspective on `调休`, emphasizing the benefit of having a longer block of time for family reunions.

* Example 8: * 我们公司的调休政策很灵活。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de tiáoxiū zhèngcè hěn línghuó. * English: Our company's compensatory leave policy is very flexible. * Analysis: Here, `调休` refers to the company's internal policy for time off in lieu, not the national system.

  • Example 9:
    • 这个所谓的“小长假”就是靠调休拼凑出来的。
    • Pinyin: Zhège suǒwèi de “xiǎo cháng jià” jiùshì kào tiáoxiū pīncòu chūlái de.
    • English: This so-called “little long holiday” is just pieced together through the `tiáoxiū` system.
    • Analysis: The verb `拼凑` (pīncòu - to piece together) is often used with `调休` to imply that the holiday feels artificial and constructed.

* Example 10: * 经理,我申请下周一调休,因为我这周末需要来公司。 * Pinyin: Jīnglǐ, wǒ shēnqǐng xià zhōuyī tiáoxiū, yīnwèi wǒ zhè zhōumò xūyào lái gōngsī. * English: Manager, I'm applying to take next Monday as a compensatory day off, because I need to come to the office this weekend. * Analysis: This demonstrates the formal process of requesting personal `调休` in a work environment. `申请` (shēnqǐng) means “to apply for.” ===== Nuances and Common Mistakes ===== * `调休` is NOT a Vacation: The most common mistake for learners is to confuse `调休` with `休假` (xiūjià - to take a vacation) or `放假` (fàngjià - to be on holiday). `调休` is a swap, not a gift. You don't get an extra day off; you just move your workday. * Correct: 我下周要休假五天去旅游。(Wǒ xiàzhōu yào xiūjià wǔ tiān qù lǚyóu. - I'm taking a five-day vacation next week to travel.) * Incorrect: 我下周要调休五天去旅游。 (This implies you are working five other weekend days to make up for it, which is usually not what you mean.) * Two Meanings: Remember the two distinct contexts for `调休`: 1. National System: A mandatory, pre-planned government schedule to create long holidays. This is the most common meaning. 2. Personal Compensation: A flexible arrangement within a company where an employee gets time off to compensate for previous overtime. This is “time off in lieu.” * `调休` vs. `补班` (bǔbān): These terms are two sides of the same coin. `调休` is the whole system of adjustment. `补班` (bǔbān - to make up a work shift) refers specifically to the act of working on the weekend or rest day to pay back the time off. You `补班` on a Saturday so you can get a `调休` day on a Friday. ===== Related Terms and Concepts ===== * 放假 (fàngjià) - To have a day off / be on holiday. `调休` is a method used to arrange `放假`. * 补班 (bǔbān) - To make up a workday. This is the work you do as part of a `调休`. * 黄金周 (huángjīn zhōu) - Golden Week. The 7-day long holidays for National Day and (historically) May Day, which are the main reason the `调休` system exists. * 法定假日 (fǎdìng jiàrì) - Official Public Holiday. The fixed holiday (e.g., Oct 1st) that `调休` is built around to extend the break. * 加班 (jiābān) - To work overtime. Working overtime might earn you the right to a personal `调休`. * 双休 (shuāngxiū) - Two-day weekend (Saturday and Sunday). `调休` is what disrupts the normal `双休` schedule. * 996 - A shorthand for the “9am to 9pm, 6 days a week” work culture. `调休` and `996` are both hot topics related to China's intense work culture. * 休假 (xiūjià) - To take a vacation/leave. This is your personal, earned leave (like PTO), distinct from the day-swapping of `调休`.