调解

This is an old revision of the document!


tiáojiě: 调解 - To Mediate, To Reconcile, To Make Peace

  • Keywords: tiaojie, 调解, mediate in Chinese, reconcile in Chinese, resolve a dispute, make peace, Chinese mediation, harmony, conflict resolution, what is tiaojie, HSK 5
  • Summary: In Chinese culture, 调解 (tiáojiě) is the crucial act of using a neutral third party to mediate a dispute and help conflicting parties reconcile. More than just a legal procedure, it is a deeply ingrained social practice aimed at restoring harmony (和谐, héxié) and preserving relationships, avoiding direct confrontation. Understanding 调解 is key to navigating social and business conflicts in China, where finding a middle ground is often valued more than winning an argument outright.
  • Pinyin (with tone marks): tiáojiě
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To mediate, reconcile, or make peace between two or more conflicting parties, typically with the help of an intermediary.
  • In a Nutshell: Think of 调解 (tiáojiě) as “conflict repair.” It's the process of bringing in a respected, neutral person to help untangle a disagreement. Unlike a judge who declares a winner, a mediator's goal is to help everyone feel heard, save face, and fix the broken relationship. It can be as formal as a court-ordered session or as informal as asking a mutual friend to help you and your roommate sort out a problem. The ultimate goal isn't victory, but restored peace.
  • 调 (tiáo): This character means “to adjust,” “to regulate,” or “to tune.” Imagine tuning a musical instrument to bring it back into harmony. In this context, it means adjusting the situation and the feelings of the people involved.
  • 解 (jiě): This character means “to untie,” “to loosen,” or “to resolve.” It paints a picture of untying a complex knot.
  • Together, 调解 (tiáojiě) literally means “to adjust and untie.” It creates a powerful and intuitive image of skillfully regulating a tense situation to release the “knot” of a conflict.

调解 (tiáojiě) is a cornerstone of Chinese conflict resolution, deeply rooted in the Confucian value of harmony (和谐, héxié). In many Western cultures, particularly in the United States, the default approach to serious conflict is often adversarial and legalistic. Lawsuits, debates, and arguments are framed in terms of winning and losing. 调解, however, reflects a collectivist cultural preference for avoiding direct, public confrontation. Openly fighting is seen as disruptive to the group and can cause everyone involved to “lose face” (丢面子, diū miànzi). Instead of asking “Who is right?”, the 调解 process asks “How can we fix this and move forward together?” This is why it's the preferred first step for everything from neighborhood squabbles to business disagreements. China has a formal, state-sponsored system of “People's Mediation Committees” (人民调解委员会, Rénmín Tiáojiě Wěiyuánhuì) with millions of certified mediators who handle civil disputes at the community level, diverting cases from the formal court system. This cultural preference highlights a key difference:

  • Western Approach (often): Focus on individual rights, justice, and a definitive judgment. The outcome is a winner and a loser.
  • Chinese Approach (often): Focus on group harmony, preserving relationships, and finding a compromise. The ideal outcome is one where both parties can agree and maintain their social standing.

调解 is a versatile term used in many contexts, from the courtroom to the living room.

  • Formal/Legal Context: In legal proceedings, a judge will almost always encourage the plaintiff and defendant to attempt 调解 before proceeding with a formal trial. 法院在判决前,会先进行调解 (The court will first carry out mediation before making a judgment.) This is seen as a more efficient and harmonious way to resolve civil cases.
  • Community and Neighborhood Disputes: This is one of the most common uses. A disagreement over noise between neighbors, a property line dispute, or a conflict at the local market might be resolved by a community mediator (调解员, tiáojiěyuán).
  • Personal and Family Life: When friends, couples, or family members have a serious falling out, a respected elder or a mutual friend may be asked to step in and 调解. The goal is to repair the personal relationship.
  • Business and Workplace: When colleagues or business partners have a disagreement, a senior manager or a trusted third party might 调解 the conflict to ensure the team or partnership remains productive. Preserving the long-term business relationship (关系, guānxi) is paramount.
  • Example 1:
    • 他们俩有矛盾,需要找个人来调解一下。
    • Pinyin: Tāmen liǎ yǒu máodùn, xūyào zhǎo ge rén lái tiáojiě yíxià.
    • English: The two of them have a conflict; they need to find someone to mediate.
    • Analysis: A very common, everyday use of the verb 调解. The phrase “一下 (yíxià)” softens the tone, suggesting a casual attempt at mediation.
  • Example 2:
    • 在朋友的调解下,他们终于和好了。
    • Pinyin: Zài péngyou de tiáojiě xià, tāmen zhōngyú héhǎo le.
    • English: Under the friend's mediation, they finally made up.
    • Analysis: Here, 调解 is used as a noun. The structure “在…下 (zài…xià)” means “under…” or “with the help of…” and is frequently used with 调解.
  • Example 3:
    • 法官建议双方庭外调解
    • Pinyin: Fǎguān jiànyì shuāngfāng tíngwài tiáojiě.
    • English: The judge suggested that both parties mediate out of court.
    • Analysis: This sentence demonstrates the formal, legal use of the term. “庭外 (tíngwài)” literally means “outside the court.”
  • Example 4:
    • 这次商业纠纷是通过调解解决的,避免了昂贵的诉讼。
    • Pinyin: Zhè cì shāngyè jiūfēn shì tōngguò tiáojiě jiějué de, bìmiǎn le ángguì de sùsòng.
    • English: This business dispute was resolved through mediation, avoiding a costly lawsuit.
    • Analysis: Highlights the practical benefit of mediation in a business context. “诉讼 (sùsòng)” means lawsuit.
  • Example 5:
    • 作为部门经理,他经常需要调解同事之间的矛盾。
    • Pinyin: Zuòwéi bùmén jīnglǐ, tā jīngcháng xūyào tiáojiě tóngshì zhījiān de máodùn.
    • English: As the department manager, he often needs to mediate conflicts between colleagues.
    • Analysis: Shows the role of a superior in workplace conflict resolution.
  • Example 6:
    • 联合国正在努力调解这两个国家之间的冲突。
    • Pinyin: Liánhéguó zhèngzài nǔlì tiáojiě zhè liǎng ge guójiā zhījiān de chōngtū.
    • English: The United Nations is working hard to mediate the conflict between these two countries.
    • Analysis: The term can be scaled up to international relations and diplomacy.
  • Example 7:
    • 调解失败了,他们决定上法庭。
    • Pinyin: Tiáojiě shībài le, tāmen juédìng shàng fǎtíng.
    • English: The mediation failed, so they decided to go to court.
    • Analysis: Shows that 调解 is not always successful. “上法庭 (shàng fǎtíng)” means “to go to court.”
  • Example 8:
    • 经过几个小时的调解,双方达成了一致。
    • Pinyin: Jīngguò jǐ ge xiǎoshí de tiáojiě, shuāngfāng dáchéng le yízhì.
    • English: After several hours of mediation, both sides reached an agreement.
    • Analysis: “达成一致 (dáchéng yízhì)” is a common collocation meaning “to reach a consensus/agreement.”
  • Example 9:
    • 社区调解员在处理邻里关系方面扮演着重要角色。
    • Pinyin: Shèqū tiáojiěyuán zài chǔlǐ línlǐ guānxì fāngmiàn bànyǎn zhe zhòngyào juésè.
    • English: Community mediators play an important role in handling neighborhood relations.
    • Analysis: Introduces the related noun 调解员 (tiáojiěyuán), the mediator.
  • Example 10:
    • 如果没有中间人调解,这个问题很难解决。
    • Pinyin: Rúguǒ méiyǒu zhōngjiānrén tiáojiě, zhège wèntí hěn nán jiějué.
    • English: If there's no intermediary to mediate, this problem will be very difficult to solve.
    • Analysis: This sentence emphasizes the necessity of a third party—the “中间人 (zhōngjiānrén)” or intermediary—for the process of 调解.
  • 调解 (tiáojiě) vs. 谈判 (tánpàn) - Mediation vs. Negotiation: This is the most common point of confusion.
    • 调解 (tiáojiě) requires a neutral third party to facilitate communication. (A, B, and Mediator C).
    • 谈判 (tánpàn) is a direct discussion or negotiation between the conflicting parties themselves. (Just A and B).
    • Incorrect: 我们两个人调解了一下。 (The two of us mediated.) This is wrong because you can't mediate yourselves.
    • Correct: 我们两个人谈判了一下。 (The two of us negotiated.) or 有人帮我们调解了一下。 (Someone helped us mediate.)
  • 调解 (tiáojiě) vs. 和解 (héjiě) - To Mediate vs. To Reconcile:
    • 调解 (tiáojiě) is the process of trying to fix the conflict.
    • 和解 (héjiě) is the result of a successful process, where the parties make peace. You can say: 通过调解,我们和解了。 (Through mediation, we reconciled.)
  • 调解 (tiáojiě) vs. 仲裁 (zhòngcái) - Mediation vs. Arbitration:
    • 调解 (tiáojiě) is non-binding. The mediator helps the parties find a solution they can both agree on.
    • 仲裁 (zhòngcái) is more formal. An arbitrator (or panel) hears both sides and makes a decision that is often legally binding, like a judge's ruling. Arbitration is a step up in formality from mediation.
  • 和解 (héjiě) - To reconcile. This is often the successful outcome of a `调解`.
  • 和谐 (héxié) - Harmony. The core cultural value and ultimate goal behind `调解`.
  • 矛盾 (máodùn) - Conflict, contradiction. This is the problem that requires `调解`.
  • 纠纷 (jiūfēn) - A dispute, a quarrel. A more formal term for the conflict being mediated.
  • 谈判 (tánpàn) - To negotiate. A direct process between two parties, without a third-party mediator.
  • 仲裁 (zhòngcái) - Arbitration. A more formal, binding process of conflict resolution than `调解`.
  • 劝架 (quànjià) - To mediate a (physical or verbal) fight. A very informal, on-the-spot version of `调解`, like breaking up an argument.
  • 中间人 (zhōngjiānrén) - Intermediary, go-between. The person who performs the `调解`.
  • 调解员 (tiáojiěyuán) - Mediator. The official title for a person who mediates.
  • 面子 (miànzi) - “Face,” social prestige. A key reason for using `调解` is to allow both parties to save face.