谈话

This is an old revision of the document!


tánhuà: 谈话 - To Talk, To Have a Conversation, A Talk

  • Keywords: tanhua, 谈话, tánhuà, Chinese conversation, to talk in Chinese, formal talk in Chinese, have a talk, 談話, 谈话 meaning, 谈话 vs 聊天, HSK 4, Chinese vocabulary
  • Summary: Learn the meaning and usage of the essential Chinese word 谈话 (tán huà). This HSK 4 term means “to talk” or “a conversation,” but unlike a casual chat, it often implies a more formal or purposeful discussion. This guide covers its cultural context, practical examples for business and daily life, and how it differs from similar words like `聊天 (liáotiān)`, helping you understand when to use it for a serious “talk” in Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): tán huà
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To engage in a conversation or a talk, often with a specific topic or purpose.
  • In a Nutshell: 谈话 (tán huà) is the word you use for a “talk” that has a point. It's not idle chit-chat. Think of the phrase “we need to talk.” That's a perfect scenario for 谈话. It implies a structured conversation between two or more people, whether it's a manager discussing performance, a parent talking about rules, or diplomats holding a formal discussion. It can be neutral, but it often carries a sense of seriousness or importance.
  • 谈 (tán): This character means “to talk” or “to discuss.” The left side, 言 (yán), is the “speech” radical, indicating the character is related to words and communication. The right side, 炎 (yán), means “flame,” and acts as the phonetic component. You can think of it as a “heated” or focused discussion.
  • 话 (huà): This character means “words,” “speech,” or “talk.” It also contains the “speech” radical 言 (yán) on the left. The right side, 舌 (shé), means “tongue.” So, literally, it's the “speech from the tongue.”
  • Together, 谈话 (tán huà) combines “to discuss” with “words/speech,” creating the meaning of a purposeful, verbal exchange—a structured conversation.

In English, “let's talk” can range from a very casual suggestion to a serious one. In Chinese, asking someone for a 谈话 (tán huà) leans more towards the serious end of the spectrum. It sets an expectation that the conversation will be focused and have a goal, unlike 聊天 (liáotiān), which is about building rapport and enjoying company. A key cultural difference lies in hierarchy and directness. When a superior (a boss, a teacher, a government official) initiates a 谈话, it's not a request but a polite command. For the subordinate, being “invited” for a 谈话 can cause anxiety, as it's often associated with performance reviews, corrections, or investigations. For example, 被警察叫去谈话 (bèi jǐngchá jiào qù tánhuà) means “to be called in by the police for a talk/questioning.” This reflects a cultural value placed on clear, purposeful communication within established social structures. While harmony is important, 谈话 is the socially accepted tool for addressing specific issues directly and efficiently, without the ambiguity of a casual chat.

谈话 is a common and versatile word used in various formal and semi-formal contexts.

  • In the Workplace: This is one of the most common scenarios. A manager might need to 谈话 with an employee about their performance, a new project, or a problem that has arisen. It's more formal than just chatting by the water cooler.
    • e.g., `老板想找你谈话。` (The boss wants to have a talk with you.)
  • In the Family: While families also 聊天 (liáotiān), 谈话 is used for serious conversations. This is the classic “we need to talk” moment between parents and children about grades, behavior, or future plans.
    • e.g., `我需要和我儿子好好谈话一次。` (I need to have a good talk with my son.)
  • Official or Formal Settings: This includes diplomatic talks, political interviews, or any official questioning. The word implies a record is being kept or that the consequences are significant.
    • e.g., `两国领导人举行了亲切友好的谈话。` (The leaders of the two countries held a cordial and friendly talk.)
  • As a Noun: 谈话 can also be a noun meaning “a talk.”
    • e.g., `我们昨天的谈话很有帮助。` (Our talk yesterday was very helpful.)
  • Example 1:
    • 经理找我谈话了,他说我这个月表现得很好。
    • Pinyin: Jīnglǐ zhǎo wǒ tánhuà le, tā shuō wǒ zhège yuè biǎoxiàn de hěn hǎo.
    • English: The manager had a talk with me; he said my performance this month was very good.
    • Analysis: This shows a common workplace use of 谈话. Here, the connotation is positive, as it's for a performance review that turned out to be good.
  • Example 2:
    • 我父母想就我的未来跟我进行一次谈话
    • Pinyin: Wǒ fùmǔ xiǎng jiù wǒ de wèilái gēn wǒ jìnxíng yí cì tánhuà.
    • English: My parents want to have a talk with me about my future.
    • Analysis: This is a classic example of a serious family conversation. The verb `进行 (jìnxíng)` adds a layer of formality, emphasizing that this is a planned, structured talk.
  • Example 3:
    • 今天下午的谈话非常有成效。
    • Pinyin: Jīntiān xiàwǔ de tánhuà fēicháng yǒu chéngxiào.
    • English: This afternoon's talk was very productive.
    • Analysis: Here, 谈话 is used as a noun (“a talk”). `有成效 (yǒu chéngxiào)` means “effective” or “productive,” a common adjective to describe a successful 谈话.
  • Example 4:
    • 老师把那个学生叫到办公室谈话了。
    • Pinyin: Lǎoshī bǎ nàge xuéshēng jiào dào bàngōngshì tánhuà le.
    • English: The teacher called that student to the office for a talk.
    • Analysis: In this context, 谈话 likely implies a disciplinary or corrective conversation. The location (the office) reinforces the seriousness.
  • Example 5:
    • 我们别在这里说,找个安静的地方好好谈话
    • Pinyin: Wǒmen bié zài zhèlǐ shuō, zhǎo ge ānjìng de dìfang hǎohǎo tánhuà.
    • English: Let's not talk here, let's find a quiet place to have a proper talk.
    • Analysis: This sentence shows that a 谈话 often requires a specific setting, separate from a casual environment, to ensure focus.
  • Example 6:
    • 两国代表的谈话持续了三个小时。
    • Pinyin: Liǎng guó dàibiǎo de tánhuà chíxù le sān ge xiǎoshí.
    • English: The talk between the two countries' representatives lasted for three hours.
    • Analysis: This demonstrates the use of 谈话 in a formal, diplomatic context. It could also be replaced by the more specific `会谈 (huìtán)`.
  • Example 7:
    • 心理医生每周都和病人谈话一次。
    • Pinyin: Xīnlǐ yīshēng měi zhōu dōu hé bìngrén tánhuà yí cì.
    • English: The therapist talks with the patient once every week.
    • Analysis: This highlights a professional, purposeful conversation aimed at achieving a therapeutic goal. It's not just a casual chat.
  • Example 8:
    • 如果你有什么问题,我很乐意和你谈话
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ yǒu shéme wèntí, wǒ hěn lèyì hé nǐ tánhuà.
    • English: If you have any problems, I am happy to talk with you.
    • Analysis: This is a supportive and open invitation for a 谈话. It shows that the term is not always negative and can be used to offer help.
  • Example 9:
    • 这不是谈话的好时机,我们晚点再说吧。
    • Pinyin: Zhè búshì tánhuà de hǎo shíjī, wǒmen wǎndiǎn zài shuō ba.
    • English: This isn't a good time for a talk, let's talk about it later.
    • Analysis: Using 谈话 as a noun. This implies the topic at hand is serious enough that it requires a dedicated time and place; it can't be rushed.
  • Example 10:
    • 通过这次谈话,我们之间的误会终于解除了。
    • Pinyin: Tōngguò zhè cì tánhuà, wǒmen zhījiān de wùhuì zhōngyú jiěchú le.
    • English: Through this talk, the misunderstanding between us was finally resolved.
    • Analysis: This shows the ultimate purpose of many a 谈话: to resolve issues, clarify points, and reach an understanding.

The most common mistake for learners is confusing 谈话 (tán huà) with 聊天 (liáotiān) and 说话 (shuōhuà).

  • 谈话 (tán huà) vs. 聊天 (liáotiān): This is the most crucial distinction.
    • 谈话 (tán huà): Purposeful, structured, can be formal. (e.g., discussing a work project, addressing a problem).
    • 聊天 (liáotiān): Casual, aimless, for fun and social bonding. (e.g., chatting with friends about movies, weather, or hobbies).
    • Incorrect Usage: `我和朋友在咖啡馆谈话了一个下午。` (I had a talk with my friend at the cafe all afternoon.)
    • Why it's wrong: Unless you were having a very serious, planned discussion, the natural word here is 聊天 (liáotiān). The correct sentence would be: `我和朋友在咖啡馆聊天了一个下午。`
  • 谈话 (tán huà) vs. 说话 (shuōhuà):
    • 说话 (shuōhuà): The basic physical act of “speaking” or “saying words.” It's a unilateral action. A baby can 说话, a person can 说话 to themselves.
    • 谈话 (tán huà): A reciprocal conversation. It requires at least two people interacting and exchanging ideas.
    • Incorrect Usage: `那个婴儿已经会谈话了。` (That baby can already have a conversation.)
    • Why it's wrong: A baby can make sounds and say words, so the correct term is 说话 (shuōhuà). The correct sentence is: `那个婴儿已经会说话了。` (That baby can already speak.)
  • 聊天 (liáotiān) - To chat; the informal, casual counterpart to 谈话.
  • 对话 (duìhuà) - Dialogue; emphasizes a two-way exchange, often between equals. Can be used for script dialogue or a constructive conversation.
  • 讨论 (tǎolùn) - To discuss; usually involves a group of people analyzing a topic or problem to find a solution. More collaborative than 谈话.
  • 谈判 (tánpàn) - To negotiate; a very formal type of talk with the specific goal of reaching a binding agreement (e.g., in business or diplomacy).
  • 沟通 (gōutōng) - To communicate; a broader term that includes written, non-verbal, and verbal communication, with an emphasis on achieving mutual understanding.
  • 会谈 (huìtán) - Formal talks/meeting; almost exclusively used for high-level business or diplomatic talks between delegations or leaders.
  • 交谈 (jiāotán) - To converse; similar to 谈话 but can be slightly less formal and purposeful. It sits somewhere between 谈话 and 聊天.
  • 说话 (shuōhuà) - To speak, to talk; the fundamental verb for the act of producing speech.