Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
谐音 [2025/08/13 07:01] – created xiaoer | 谐音 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiéyīn: 谐音 - Homophone, Pun ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiéyīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **谐音 (xiéyīn)** is the Chinese concept of homophones, but its cultural impact is far greater than the English " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **谐 (xié):** This character means " | + | |
- | * **音 (yīn):** This character simply means " | + | |
- | * Together, **谐音 (xiéyīn)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **谐音 (xiéyīn)** is one of the most pervasive and illustrative elements of the Chinese worldview. While Western cultures have puns, they are primarily used for humor. In China, **xiéyīn** carries significant weight, influencing daily decisions and deeply embedding itself in superstition and tradition. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Never give a clock **(送钟, sòng zhōng)** as a gift, because it sounds identical to **送终 (sòngzhōng)**, | + | |
- | * Avoid giving pears **(梨, lí)** to a couple, as **梨 (lí)** sounds like **离 (lí)**, "to separate" | + | |
- | * **A Western Comparison: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **谐音 (xiéyīn)** is alive and well in modern China, appearing in everything from marketing to text messages. | + | |
- | * | + | |
- | * **520 (wǔ èr líng):** Sounds like **我爱你 (wǒ ài nǐ)**, "I love you." May 20th (5/20) has become an unofficial Valentine' | + | |
- | * **88 (bā bā):** Sounds like the English " | + | |
- | * **666 (liù liù liù):** **六 (liù)** sounds like **溜 (liū)**, which means " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 中国人很喜欢用**谐音**来表达祝福或者开玩笑。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó rén hěn xǐhuān yòng **xiéyīn** lái biǎodá zhùfú huòzhě kāiwánxiào. | + | |
- | * English: Chinese people really like to use **puns/ | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a direct definition of how **谐音** is used in a broad sense. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 因为“四”的**谐音**是“死”,所以很多楼没有四楼。 | + | |
- | * Pinyin: Yīnwèi “sì” de **xiéyīn** shì “sǐ”, suǒyǐ hěnduō lóu méiyǒu sì lóu. | + | |
- | * English: Because the **homophone** for " | + | |
- | * Analysis: This is the classic example of a negative **谐音** with real-world consequences. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他选这个手机号就是因为尾数是888,是个吉利的**谐音**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xuǎn zhège shǒujī hào jiùshì yīnwèi wěishù shì bā bā bā, shì ge jílì de **xiéyīn**. | + | |
- | * English: He chose this phone number precisely because the last digits are 888, which is an auspicious **homophone**. | + | |
- | * Analysis: This shows the practical application of positive **谐音** in daily life. The number 8 (bā) sounds like 发 (fā), meaning "to prosper." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在中国,给朋友送礼物时要注意**谐音**,比如不能送钟。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, gěi péngyǒu sòng lǐwù shí yào zhùyì **xiéyīn**, | + | |
- | * English: In China, when giving gifts to friends, you have to pay attention to **homophones**; | + | |
- | * Analysis: This highlights the importance of **谐音** in social etiquette and taboos. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 春节吃鱼,是取“年年有余”的**谐音**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié chī yú, shì qǔ “nián nián yǒu yú” de **xiéyīn**. | + | |
- | * English: Eating fish during Spring Festival comes from the **homophone** in the phrase "may there be a surplus every year." | + | |
- | * Analysis: A key example of **谐音** in a major cultural tradition. 鱼 (yú) for fish and 余 (yú) for surplus. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 年轻人喜欢用数字520,因为它的**谐音**是“我爱你”。 | + | |
- | * Pinyin: Niánqīng rén xǐhuān yòng shùzì wǔ èr líng, yīnwèi tā de **xiéyīn** shì “wǒ ài nǐ”. | + | |
- | * English: Young people like to use the number 520 because its **homophone** is "I love you." | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the evolution of **谐音** into modern, digital slang. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他讲了一个关于和尚和伞的**谐音**笑话,但我们都没听懂。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǎngle yīgè guānyú héshang hé sǎn de **xiéyīn** xiàohuà, dàn wǒmen dōu méi tīng dǒng. | + | |
- | * English: He told a **pun**-based joke about a monk and an umbrella, but none of us got it. | + | |
- | * Analysis: This shows **谐音** used purely for humor (the pun is that "no hair/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这家公司的名字利用了**谐音**,听起来像“万事如意”。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de míngzì lìyòngle **xiéyīn**, | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: A great example of **谐音** in a commercial or marketing context. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 情人节不要送梨,因为“梨”是“离别”的**谐音**。 | + | |
- | * Pinyin: Qíngrénjié bùyào sòng lí, yīnwèi “lí” shì “líbié” de **xiéyīn**. | + | |
- | * English: Don't give pears on Valentine' | + | |
- | * Analysis: Another important gift-giving taboo example that learners should know. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 玩游戏的时候,队友总是发“666”,我后来才知道这是个**谐音**梗,意思是“很溜”或“很厉害”。 | + | |
- | * Pinyin: Wán yóuxì de shíhòu, duìyǒu zǒng shì fā “liù liù liù”, wǒ hòulái cái zhīdào zhè shì ge **xiéyīn** gěng, yìsi shì “hěn liū” huò “hěn lìhài”. | + | |
- | * English: When playing games, my teammates always sent " | + | |
- | * Analysis: This shows how **谐音** forms modern slang, or 梗 (gěng), and how a learner might encounter it. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * A foreign student wants to give their friend a housewarming gift. They buy a beautiful set of four teacups, thinking "four is a nice, even number." | + | |
- | * **Why it's wrong:** They have ignored the negative **谐音** of **四 (sì)** sounding like **死 (sǐ)**, " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[双关语]] (shuāngguānyǔ) - The formal linguistic term for a " | + | |
- | * [[吉祥话]] (jíxiánghuà) - Auspicious sayings or blessings, many of which are derived from positive **谐音** (e.g., **年年有余**). | + | |
- | * [[禁忌]] (jìnjì) - A taboo. Many cultural taboos in China, especially around gift-giving and numbers, are a direct result of negative **谐音**. | + | |
- | * [[迷信]] (míxìn) - Superstition. The belief in lucky and unlucky numbers based on **谐音** is a perfect example of **迷信**. | + | |
- | * [[数字]] (shùzì) - Numbers. The most common playground for **谐音**, from ancient beliefs to modern internet slang. | + | |
- | * [[网络用语]] (wǎngluò yòngyǔ) - Internet slang. A modern hotbed for the creation of new **谐音**, especially number-based ones like 520, 666, and 88. | + | |
- | * [[年年有余]] (nián nián yǒu yú) - A famous auspicious phrase (" | + |