贵宾

This is an old revision of the document!


guìbīn: 贵宾 - VIP, Honored Guest

  • Keywords: guibin, guìbīn, 贵宾, VIP in Chinese, honored guest, important guest, Chinese for VIP, what is guibin, 贵宾 meaning, guibin vs keren, Chinese hospitality
  • Summary: The Chinese term 贵宾 (guìbīn) is the direct equivalent of “VIP” or “honored guest.” It combines the characters for “valuable” (贵) and “guest” (宾) to signify a person of high importance who is given special treatment and respect. Understanding guìbīn is key to grasping Chinese concepts of hospitality, social status, and formal etiquette, particularly in business, travel, and official contexts. This page will break down its meaning, cultural significance, and practical usage.
  • Pinyin (with tone marks): guìbīn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: An honored, important, or distinguished guest; a VIP.
  • In a Nutshell: Think beyond just an “important person.” 贵宾 (guìbīn) is the person you roll out the red carpet for. The term carries a heavy weight of respect, formality, and privilege. When someone is called a `贵宾`, it means they will receive the highest level of service and courtesy the host can offer. It is a formal acknowledgment of the guest's status or value.
  • 贵 (guì): This character's primary meaning is “expensive” or “valuable.” By extension, it also means “noble” or “honorable.” Think of it as signifying something or someone of high worth.
  • 宾 (bīn): This character means “guest.” It has a more formal feel than the common word for guest, `客人 (kèrén)`. The character itself is a pictogram showing a person arriving at a house (the “roof” radical `宀`) and being presented with something of value (the “shell/money” radical `贝`).
  • Together, 贵 (honorable/valuable) + 宾 (guest) creates the very logical meaning of 贵宾 (guìbīn): a valued and honored guest.
  • Hospitality and “Face” (面子): The concept of `贵宾` is deeply rooted in Chinese cultural emphasis on hospitality and giving “face” (面子 - miànzi). Treating a guest with exceptional honor is not just about making the guest feel good; it also reflects positively on the host. A host who can entertain a `贵宾` properly demonstrates their own status, capability, and generosity. Failing to provide a `贵宾` with the appropriate level of service can cause the host to “lose face.”
  • Comparison to “VIP”: In Western culture, “VIP” (Very Important Person) is a close equivalent, but it often has a strong commercial or transactional flavor. We think of “VIP tickets” for a concert or a “VIP lounge” at a club, which are often services you can simply purchase. While `贵宾` is used in these same commercial contexts in China (e.g., airport lounges), its core feeling is more tied to social etiquette and genuine respect for a person's status, age, or relationship to the host. It's less about a transaction and more about upholding social hierarchy and showing proper courtesy. A visiting professor, a foreign diplomat, or a major business partner would all be considered `贵宾`.
  • Formal and Commercial Settings: This is where you'll encounter the term most frequently.
    • Airports and Hotels: Look for signs like `贵宾休息室 (guìbīn xiūxīshì)` for the VIP lounge or `贵宾通道 (guìbīn tōngdào)` for a VIP lane.
    • Business: In meetings or negotiations, a company will refer to an important client or partner as a `贵宾` to show respect and seriousness.
    • Events: At conferences, banquets, or official ceremonies, special guests are introduced and treated as `贵宾`.
  • Formality: `贵宾` is a formal term. You would not use it to refer to a friend coming over for dinner (unless you are being intentionally and humorously formal). It is reserved for situations where a clear distinction of status or honor is being made. Its connotation is exclusively positive and respectful.
  • Example 1:
    • 欢迎各位贵宾莅临我公司。
    • Pinyin: Huānyíng gèwèi guìbīn lìlín wǒ gōngsī.
    • English: Welcome, honored guests, to our company.
    • Analysis: A very common and formal sentence used in a welcome speech for important clients or partners. `莅临 (lìlín)` is a very formal verb for “to arrive.”
  • Example 2:
    • 持有贵宾卡的顾客可以享受八折优惠。
    • Pinyin: Chíyǒu guìbīn kǎ de gùkè kěyǐ xiǎngshòu bā zhé yōuhuì.
    • English: Customers who hold a VIP card can enjoy a 20% discount.
    • Analysis: This shows the commercial use of the term, similar to a “VIP card” or “loyalty card” in English.
  • Example 3:
    • 机场为贵宾提供了专门的休息室。
    • Pinyin: Jīchǎng wèi guìbīn tígōngle zhuānmén de xiūxīshì.
    • English: The airport provides a dedicated lounge for VIPs.
    • Analysis: A straightforward sentence you might see or hear in a travel context. `为 (wèi)` means “for” and `提供 (tígōng)` means “to provide.”
  • Example 4:
    • 他是今天晚宴的贵宾,我们得好好招待他。
    • Pinyin: Tā shì jīntiān wǎnyàn de guìbīn, wǒmen děi hǎohāo zhāodài tā.
    • English: He is the honored guest of tonight's banquet, we must entertain him well.
    • Analysis: This demonstrates the sense of obligation that comes with hosting a `贵宾`. `好好 (hǎohāo)` means “properly” or “thoroughly.”
  • Example 5:
    • 这家酒店的贵宾套房非常豪华。
    • Pinyin: Zhè jiā jiǔdiàn de guìbīn tàofáng fēicháng háohuá.
    • English: This hotel's VIP suite is extremely luxurious.
    • Analysis: Here, `贵宾` is used as an adjective to describe a type of room (`套房` - suite).
  • Example 6:
    • 请问,哪位是来自北京的贵宾
    • Pinyin: Qǐngwèn, nǎ wèi shì láizì Běijīng de guìbīn?
    • English: Excuse me, who is the honored guest from Beijing?
    • Analysis: Note the use of the formal measure word for people, `位 (wèi)`, which is almost always used when referring to a `贵宾`.
  • Example 7:
    • 作为特邀贵宾,他将在开幕式上发言。
    • Pinyin: Zuòwéi tèyāo guìbīn, tā jiāng zài kāimùshì shàng fāyán.
    • English: As a specially invited guest of honor, he will speak at the opening ceremony.
    • Analysis: `特邀 (tèyāo)` means “specially invited,” which further elevates the status of the `贵宾`.
  • Example 8:
    • 我们致力于为每一位贵宾提供最优质的服务。
    • Pinyin: Wǒmen zhìlì yú wèi měi yí wèi guìbīn tígōng zuì yōuzhì de fúwù.
    • English: We are dedicated to providing the highest quality service to every one of our valued guests.
    • Analysis: This is marketing language from a high-end service provider (like a five-star hotel or airline), where they elevate the status of all their customers to `贵宾`.
  • Example 9:
    • 两国元首将作为贵宾出席此次峰会。
    • Pinyin: Liǎng guó yuánshǒu jiāng zuòwéi guìbīn chūxí cǐ cì fēnghuì.
    • English: The two heads of state will attend this summit as honored guests.
    • Analysis: Shows the use of `贵宾` in a high-level diplomatic and political context.
  • Example 10:
    • 别客气,今天你就是我家的贵宾
    • Pinyin: Bié kèqì, jīntiān nǐ jiùshì wǒjiā de guìbīn!
    • English: Don't be so formal, today you are the honored guest of my home!
    • Analysis: A warm, slightly humorous, and very welcoming way to make a guest feel special in a less formal (but still very respectful) situation.
  • Mistake: Overusing the Term. A common error for learners is calling every guest a `贵宾`. If your friend comes over to watch a movie, they are a `客人 (kèrén)`, not a `贵宾`. Using `贵宾` in such a casual context would sound awkward, sarcastic, or overly dramatic. Reserve it for guests you are formally hosting or those with a distinguished status.
  • `贵宾 (guìbīn)` vs. `客人 (kèrén)`: This is the most important distinction.
    • `客人 (kèrén)` is the general, neutral word for “guest.” Anyone visiting your home, a store, or a restaurant is a `客人`.
    • `贵宾 (guìbīn)` is a specific *type* of honored guest. It implies high status and special treatment.
    • Rule of Thumb: All `贵宾` are `客人`, but not all `客人` are `贵宾`.
  • `贵宾 (guìbīn)` vs. `客户 (kèhù)`: Do not confuse `贵宾` with `客户 (kèhù - client/customer)`. While an important client can be called a `贵宾` to show respect, `客户` is a purely transactional term. `贵宾` emphasizes honor and status, not just the business relationship.
  • 客人 (kèrén) - The general, everyday word for “guest.” `贵宾` is a much more formal and specific type of `客人`.
  • 贵客 (guìkè) - A very close synonym for `贵宾`, often used in slightly more literary or traditional contexts. Essentially interchangeable in most cases.
  • 嘉宾 (jiābīn) - A distinguished guest, specifically one who has been invited to an event to participate, such as a guest speaker, a performer, or an award presenter. It is more specific than `贵宾`.
  • 款待 (kuǎndài) - (Verb) To treat with hospitality; to entertain a guest cordially. This is the action one performs for a `贵宾`.
  • 招待 (zhāodài) - (Verb) To host or receive a guest. A more general term for hosting than `款待`.
  • 重要 (zhòngyào) - (Adjective) Important. This describes a quality of the `贵宾`, but is not the guest themself.
  • 面子 (miànzi) - “Face”; social prestige or reputation. Giving excellent service to a `贵宾` gives both the host and the guest `面子`.
  • 贵族 (guìzú) - Nobility; aristocracy. Shares the character `贵` (noble) and relates to the concept of high social status.