贸易战

This is an old revision of the document!


màoyìzhàn: 贸易战 - Trade War

  • Keywords: 贸易战, maoyizhan, China trade war, US-China trade war, what is a trade war in Chinese, 贸易, 战争, tariffs, protectionism, economic conflict, US China relations.
  • Summary: The Chinese term 贸易战 (màoyìzhàn) literally translates to “trade war” and refers to an intense economic conflict between countries using tariffs and other trade barriers. This term gained global prominence during the US-China trade war, becoming a key phrase in news, politics, and business. Understanding 贸易战 is essential for anyone following modern Chinese economics and international relations, as it captures the high-stakes nature of global economic competition.
  • Pinyin (with tone marks): màoyìzhàn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: A “trade war,” an economic conflict where countries impose retaliatory tariffs and other barriers on each other's goods.
  • In a Nutshell: Imagine a war, but instead of soldiers and guns, the weapons are taxes (tariffs) and restrictions on buying and selling goods. That's a 贸易战. The term is a very direct and powerful combination of “trade” (贸易) and “war” (战). It's used in serious contexts, like news reports and political discussions, to describe a major, escalating economic dispute between nations that can harm both economies.
  • 贸 (mào): This character means “trade” or “commerce.” It's a key component in words related to business and economics, like `贸易` (trade) and `外贸` (foreign trade).
  • 易 (yì): This character can mean “easy” or “change/exchange.” In this context, it means “exchange.” When combined, 贸易 (màoyì) means the “commercial exchange” of goods, or simply “trade.”
  • 战 (zhàn): This character means “war,” “battle,” or “fight.” It's a very strong and unambiguous character found in words like `战争` (warfare) and `挑战` (challenge).
  • The word 贸易战 (màoyìzhàn) is a perfect example of a literal compound word in Chinese. It takes the concept of `贸易` (trade) and adds the character `战` (war) to create a vivid and powerful image of an economic battle.
  • The Rise of a Keyword: While the term isn't new, 贸易战 (màoyìzhàn) exploded into everyday vocabulary in China and across the world around 2018 with the escalation of US-China trade tensions. It became a fixture in state media headlines, social media discussions, and business reports.
  • Nationalism and Resilience: In official Chinese media, the narrative surrounding the 贸易战 often emphasizes national resilience and sovereignty. It's frequently framed not just as an economic dispute, but as a defense of China's right to develop and a resistance against foreign pressure. This framing taps into deeper historical narratives, particularly the “century of humiliation” (百年国耻), positioning China as now strong enough to stand its ground.
  • West vs. China - A Difference in Tone: In English, “trade war” is a serious term, but it can sometimes be used more loosely in political commentary. In Chinese, especially in official contexts, the use of 贸易战 feels more deliberate and weighty. The character 战 (zhàn) carries a heavy historical and cultural significance, evoking a sense of genuine conflict and a struggle with high stakes. While a Western report might speak of “trade disputes” or “tensions” (`贸易摩擦`), using 贸易战 signals that a critical line has been crossed into open economic hostility.
  • In the News: This is the most common context. Headlines and news reports use it formally to describe state-level economic conflicts. (e.g., `中美贸易战最新消息` - Latest news on the Sino-US trade war).
  • On Social Media: Netizens on platforms like Weibo (微博) use 贸易战 to discuss the impact on their lives, share patriotic memes, or express concern over the economy. The tone can range from defiant and nationalistic to anxious.
  • In Business: Business owners and employees use the term to discuss very real challenges, such as disrupted supply chains (`供应链`), rising costs of imported materials, and the loss of export markets. It's a key term in any discussion about risk and strategy.
  • Connotation and Formality: The term is formal and carries a serious, negative connotation. It implies a “lose-lose” situation with significant economic fallout. It is not used for minor disagreements.
  • Example 1:
    • 中美贸易战对两国经济都造成了影响。
    • Pinyin: Zhōng Měi màoyìzhàn duì liǎng guó jīngjì dōu zàochéngle yǐngxiǎng.
    • English: The US-China trade war has had an impact on both countries' economies.
    • Analysis: A neutral, factual statement typical of a news report. The structure `对…造成了影响` (duì…zàochéngle yǐngxiǎng) means “had an impact on…”.
  • Example 2:
    • 很多公司因为贸易战而改变了他们的供应链。
    • Pinyin: Hěnduō gōngsī yīnwèi màoyìzhàn ér gǎibiànle tāmen de gōngyìngliàn.
    • English: Many companies have changed their supply chains because of the trade war.
    • Analysis: This sentence highlights a practical consequence of a trade war. `因为…而…` (yīnwèi…ér…) is a common structure for showing cause and effect.
  • Example 3:
    • 这场贸易战到底什么时候才能结束?
    • Pinyin: Zhè chǎng màoyìzhàn dàodǐ shénme shíhòu cái néng jiéshù?
    • English: When on earth will this trade war finally end?
    • Analysis: The particle `到底` (dàodǐ) adds a sense of frustration or urgency, as if the speaker is exasperated. `场` (chǎng) is a measure word for events like wars or games.
  • Example 4:
    • 贸易战没有赢家,只会两败俱伤。
    • Pinyin: Màoyìzhàn méiyǒu yíngjiā, zhǐ huì liǎngbàijùshāng.
    • English: There are no winners in a trade war; it only results in mutual destruction.
    • Analysis: This uses a common Chinese idiom, `两败俱伤` (liǎngbàijùshāng), which literally means “both sides are defeated and wounded.” It's often used to argue against conflict.
  • Example 5:
    • 政府宣布了新的反制措施来应对贸易战
    • Pinyin: Zhèngfǔ xuānbùle xīn de fǎnzhì cuòshī lái yìngduì màoyìzhàn.
    • English: The government announced new countermeasures to respond to the trade war.
    • Analysis: This sentence introduces related vocabulary: `反制措施` (fǎnzhì cuòshī - countermeasures) and `应对` (yìngduì - to deal with, to respond to).
  • Example 6:
    • 我们不希望看到贸易战升级。
    • Pinyin: Wǒmen bù xīwàng kàndào màoyìzhàn shēngjí.
    • English: We do not wish to see an escalation of the trade war.
    • Analysis: `升级` (shēngjí) means “to escalate” or “to upgrade.” It's used here to describe the worsening of the conflict.
  • Example 7:
    • 一些专家认为,贸易战的根本原因是保护主义抬头。
    • Pinyin: Yīxiē zhuānjiā rènwéi, màoyìzhàn de gēnběn yuányīn shì bǎohù zhǔyì táitóu.
    • English: Some experts believe the root cause of the trade war is the rise of protectionism.
    • Analysis: This connects the term to its underlying ideology, `保护主义` (bǎohù zhǔyì). `抬头` (táitóu) literally means “to raise one's head” and is used metaphorically to mean “to rise” or “to gain momentum.”
  • Example 8:
    • 我担心贸易战会导致物价上涨。
    • Pinyin: Wǒ dānxīn màoyìzhàn huì dǎozhì wùjià shàngzhǎng.
    • English: I'm worried the trade war will lead to a rise in the price of goods.
    • Analysis: This shows how the concept affects an ordinary person. `导致` (dǎozhì) means “to lead to” or “to cause,” often with negative results. `物价上涨` (wùjià shàngzhǎng) means “prices rise.”
  • Example 9:
    • 挑起贸易战对任何国家都没有好处。
    • Pinyin: Tiǎoqǐ màoyìzhàn duì rènhé guójiā dōu méiyǒu hǎochu.
    • English: Starting a trade war is not good for any country.
    • Analysis: `挑起` (tiǎoqǐ) is a key verb meaning “to provoke” or “to stir up” a conflict.
  • Example 10:
    • 新闻媒体正在密切关注贸易战的最新发展。
    • Pinyin: Xīnwén méitǐ zhèngzài mìqiè guānzhù màoyìzhàn de zuìxīn fāzhǎn.
    • English: The news media is closely following the latest developments in the trade war.
    • Analysis: `密切关注` (mìqiè guānzhù) is a formal phrase meaning “to pay close attention to.” `最新发展` (zuìxīn fāzhǎn) means “latest developments.”
  • Not a Physical War: The biggest mistake for a beginner is to be confused by the character `战` (zhàn). 贸易战 is exclusively an economic conflict. There are no armies or physical battles involved. The “weapons” are tariffs, sanctions, and investment restrictions.
  • Trade War vs. Trade Friction: Do not use 贸易战 for a minor disagreement. For smaller-scale disputes, a much better term is `贸易摩擦` (màoyì mócā), which means “trade friction.” Using 贸易战 for a small issue would be overly dramatic.
    • Correct: 两国之间存在一些贸易摩擦。(There is some trade friction between the two countries.)
    • Incorrect/Exaggerated: 两国之间有一点小小的贸易战。(There is a tiny little trade war between the two countries.) - This sounds strange and is an incorrect use of the term.
  • `贸易摩擦 (màoyì mócā)` - “Trade friction.” A much milder term for trade disputes that haven't escalated to a full-blown “war.”
  • `关税 (guānshuì)` - “Tariff.” The primary weapon used in a 贸易战.
  • `保护主义 (bǎohù zhǔyì)` - “Protectionism.” The economic policy of restraining trade between countries to protect domestic industries, often the root cause of a 贸易战.
  • `反制措施 (fǎnzhì cuòshī)` - “Countermeasures.” The retaliatory actions a country takes after another country imposes tariffs or sanctions.
  • `经济制裁 (jīngjì zhìcái)` - “Economic sanctions.” A broader term for penalties applied by one country to another, which can be a part of a 贸易战.
  • `供应链 (gōngyìngliàn)` - “Supply chain.” The network of businesses involved in creating and distributing a product, which is often severely disrupted by a 贸易战.
  • `双赢 (shuāngyíng)` - “Win-win.” A term often used in Chinese diplomacy to describe the ideal outcome of cooperation, representing the opposite of the “lose-lose” result of a 贸易战.
  • `脱钩 (tuōgōu)` - “Decoupling.” The process of economies separating or becoming less interdependent, a potential long-term consequence of a protracted 贸易战.