Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
赚钱 [2025/08/11 07:58] – created xiaoer | 赚钱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhuanqian: 赚钱 - To Make Money, To Earn Money, Profitable ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhuàn// | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Compound (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **赚钱 (zhuànqián)** is the most common and versatile way to say "to make money" in Chinese. It's a direct and practical term that describes the fundamental goal of any commercial activity: turning a profit. Think of it as the action of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **赚 (zhuàn):** This character means "to earn" or "to make a profit." | + | |
- | * **钱 (qián):** This character simply means " | + | |
- | * The two characters combine literally and logically: **赚 (to earn profit) + 钱 (money) = 赚钱 (to earn money)**. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the concept of **赚钱 (zhuànqián)** is deeply pragmatic and often linked to familial responsibility and social mobility. While in the past, merchants were sometimes viewed with suspicion in the Confucian social hierarchy, Deng Xiaoping' | + | |
- | A useful comparison is with the Western " | + | |
- | * **Support one's family (养家 - yǎngjiā): | + | |
- | * **Show filial piety:** Providing for aging parents is a cornerstone of Chinese values. | + | |
- | * **Secure a future for the next generation: | + | |
- | Therefore, while an American might say, "I work hard to be successful," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **赚钱 (zhuànqián)** is a high-frequency word used in virtually every domain of modern life. | + | |
- | * **Informal Conversation: | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **Business Context:** It's used to discuss the profitability of a company, project, or product. Here, it is direct and neutral. | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **As an Adjective-like Phrase:** The phrase **赚钱的 (zhuànqián de)** can be used to describe something as " | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我需要**赚钱**养家。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào **zhuànqián** yǎngjiā. | + | |
- | * English: I need to make money to support my family. | + | |
- | * Analysis: A classic and common sentence that directly links **赚钱** to the cultural value of providing for one's family (**养家**). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在大城市**赚钱**的机会比较多。 | + | |
- | * Pinyin: Zài dà chéngshì **zhuànqián** de jīhuì bǐjiào duō. | + | |
- | * English: There are more opportunities to make money in big cities. | + | |
- | * Analysis: This shows **赚钱** used in a general sense to talk about economic opportunity. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他很会**赚钱**,年纪轻轻就开了自己的公司。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn huì **zhuànqián**, | + | |
- | * English: He's very good at making money; he started his own company at a young age. | + | |
- | * Analysis: **会 (huì)** here means "to be good at" or "to know how to," a common structure to describe someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个生意看起来不**赚钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shēngyi kànqǐlái bù **zhuànqián**. | + | |
- | * English: This business doesn' | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the negative form, **不赚钱 (bù zhuànqián)**, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我今年的目标是**赚**一百万。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīnnián de mùbiāo shì **zhuàn** yībǎi wàn. | + | |
- | * English: My goal this year is to earn one million. | + | |
- | * Analysis: Here, the verb-object structure is split. **赚 (zhuàn)** is the verb, and "one million" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多人觉得当网红很**赚钱**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén juéde dāng wǎnghóng hěn **zhuànqián**. | + | |
- | * English: A lot of people think being an internet celebrity is very profitable. | + | |
- | * Analysis: **很 (hěn)** is used to intensify **赚钱**, meaning "very profitable." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **赚钱**虽然重要,但是健康更重要。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhuànqián** suīrán zhòngyào, dànshì jiànkāng gèng zhòngyào. | + | |
- | * English: Although making money is important, health is even more important. | + | |
- | * Analysis: Here, **赚钱** functions as a gerund (" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他辞掉了稳定的工作,去追求一个更**赚钱**的机会。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cídiào le wěndìng de gōngzuò, qù zhuīqiú yīgè gèng **zhuànqián** de jīhuì. | + | |
- | * English: He quit his stable job to pursue a more profitable opportunity. | + | |
- | * Analysis: **赚钱的 (zhuànqián de)** is used as an adjective to modify " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你不能只想着**赚钱**,也要考虑社会责任。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng zhǐ xiǎngzhe **zhuànqián**, | + | |
- | * English: You can't only think about making money; you also have to consider social responsibility. | + | |
- | * Analysis: This example shows the potential negative connotation, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **赚钱**难,花钱容易。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhuànqián** nán, huāqián róngyì. | + | |
- | * English: Making money is hard, spending money is easy. | + | |
- | * Analysis: A common saying that creates a simple, effective parallel structure, contrasting the difficulty of two actions. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`赚钱 (zhuànqián)` vs. `挣钱 (zhèngqián)`: | + | |
- | * **赚钱 (zhuànqián): | + | |
- | * **挣钱 (zhèngqián): | + | |
- | * **Rule of Thumb:** You can often use **赚钱** for a salaried job, but using **挣钱** emphasizes that it's a wage earned through your work. For business profits or investments, | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Mistake: Using `赚钱` for Winning Money:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** **赚钱** implies an exchange of goods, services, or capital for profit. For games of chance, lotteries, or competitions, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake: Confusing it with "to be worth money": | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** While not strictly wrong if you mean selling it is profitable, if you just want to say the painting itself is valuable, you should use **值钱 (zhíqián)**. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[挣钱]] (zhèngqián) - A close synonym for "earn money," | + | |
- | * [[发财]] (fācái) - To get rich, to strike it rich. More aspirational and sudden than the steady process of `赚钱`. | + | |
- | * [[收入]] (shōurù) - A noun meaning " | + | |
- | * [[工资]] (gōngzī) - A noun meaning " | + | |
- | * [[利润]] (lìrùn) - A formal noun for " | + | |
- | * [[亏钱]] (kuīqián) - The direct antonym: to lose money in a business or investment. | + | |
- | * [[养家]] (yǎngjiā) - To support a family, a common motivation for `赚钱`. | + | |
- | * [[打工]] (dǎgōng) - To work a job, usually for an employer; to be a wage-earner. | + | |
- | * [[值钱]] (zhíqián) - Adjective meaning " | + | |
- | * [[赢钱]] (yíngqián) - To win money, as in gambling or a lottery. | + |